They committed that they're going to take their existing stores and reduce their energy consumption by 20 percent, and their new stores by 30 percent, and do all that in seven years. |
Они взяли на себя обязательство уменьшить потребление энергии в существующих магазинах на 20%, а во вновь открывающихся - на 30%, и все это осуществить за 7 лет. |
(c) The use of a logarithmic weighting method that would reduce the weights of the larger comparator pay systems (currently not the better pay systems) in the aggregation process. |
с) использование метода логарифмического взвешивания, который позволяет уменьшить в процессе агрегирования веса более крупных систем оплаты у компаратора (которые в настоящее время не являются наилучшими системами оплаты). |
The purpose of GSETT-3 is thus not to establish an operational system, but rather to provide knowledge and experience to facilitate decisions on the final IMS system and thereby reduce the uncertainties and the risks involved. |
Таким образом, цель ТЭГНЭ-З состоит не столько в том, чтобы создать операционную систему, сколько в том, чтобы обеспечить знания и опыт, с тем чтобы облегчить принятие решений по окончательной системе МСМ, а тем самым, и уменьшить соответствующие неопределенности и риски. |
In this connection, the Advisory Committee recommends that the General Assembly reduce the appropriation for the liquidation of UNMIH from $15,897,700 gross ($15,440,300 net) to $1,197,100 gross ($1,185,800 net). |
В этой связи Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее уменьшить объем ассигнований на ликвидацию МООНГ с 15897700 долл. США брутто (15440300 долл. США нетто) до 1197100 долл. США брутто (1185800 долл. США нетто). |
Noting that natural disaster prevention, mitigation and preparedness measures can reduce the need for disaster response and contribute to improved levels of safety and that they are essential elements of integrated disaster management programmes, |
отмечая, что меры по предупреждению стихийных бедствий, смягчению их последствий и обеспечению готовности к ним могут уменьшить необходимость в реагировании на бедствие и способствовать повышению уровня безопасности и что они являются важными элементами комплексных программ борьбы с бедствиями, |
In Syria, education, including at university level, was free, which had made it possible to considerably reduce levels of illiteracy; girls currently accounted for half of all students at all levels of education. |
В Сирии образование, включая высшее образование, является бесплатным, что позволило значительно уменьшить показатели неграмотности; девушки в настоящее время составляют половину всех учащихся на всех уровнях образования. |
Until such time as all States can accept a total ban on anti-personnel landmines, this amendment should constitute part of a broader strategy that could substantially reduce the disastrous effects of the indiscriminate use of anti-personnel landmines. |
До того времени, когда все государства согласятся с полным запретом противопехотных наземных мин, эта поправка должна быть частью более широкой стратегии, которая могла бы существенно уменьшить катастрофические последствия неизбирательного использования противопехотных наземных мин. |
"Support education, training and extension programmes involving local and indigenous communities, forest workers and forest owners, in order to develop resource management approaches that will reduce the pressure on forests, particularly fragile ecosystems |
Поддерживать программы образования, профессиональной подготовки и распространения знаний с участием местных общин и общин коренных народов, работников лесного сектора и лесовладельцев для выработки ресурсосберегающих подходов, которые позволят уменьшить нагрузку на леса, особенно в хрупких экосистемах). |
He agreed with the proposal for reform of the multilateral trading system in terms of aid delivery in order to cut transaction costs, improve coherence and reduce unpredictability in the current aid system. |
Выступающий согласился с предложением о реформе многосторонней торговой системы в области оказания помощи, с тем чтобы снизить трансакционные затраты, повысить согласованность и уменьшить непредсказуемость в рамках нынешней системы оказания помощи. |
(e) Partnership with recipients and donor cooperation in evaluation are both essential; they are an important aspect of in-country institutional-building and coordination, and may reduce administrative burdens on countries; |
ё) одинаково важное значение имеют партнерские отношения с реципиентами и сотрудничество с донорами в процессе оценки; они являются важным аспектом внутристранового наращивания потенциала и координации и могут уменьшить для стран административное бремя; |
The developed countries should increase the levels of official development assistance, encourage the flow of foreign direct investment to the least developed countries, reduce the debt burden of those countries and open their own markets to goods and services from those countries. |
Развитые страны должны увеличить объем средств, выделяемых по линии ОПР, стимулировать приток в наименее развитые страны прямых иностранных инвестиций, уменьшить бремя задолженности этих стран и открыть свои рынки для поступающих из этих стран товаров и услуг. |
She was concerned about the level of violence against women and enquired whether any programmes had been implemented to modify men's attitudes towards women and reduce the level of such violence. |
Она заявляет о своей озабоченности по поводу уровня насилия в отношении женщин и спрашивает, осуществлены ли какие-либо программы, призванные изменить воззрения мужчин в отношении роли женщин и уменьшить масштабы такого насилия. |
Under the right circumstances, safer debt instruments that may reduce the risks of sovereign borrowing include domestic currency debt, long-term debt and debt contracts which require payments that are linked to the borrower's ability to pay. |
В надлежащих условиях к числу более надежных долговых инструментов, которые могут уменьшить риски, возникающие при заимствовании средств государством, относятся долговые обязательства в национальной валюте, долгосрочные долговые обязательства и долговые обязательства, платежи по которым увязаны с платежеспособностью заемщика. |
It would allow the Mission to improve delivery time by 2 to 3 days and reduce operational transportation costs to the east by 45 per cent for a delivery capacity of 260 tons per month. |
Это позволит Миссии сократить сроки доставки на 2-3 дня и уменьшить оперативные расходы на поездки в восточные районы на 45 процентов из расчета доставки 260 тонн грузов в месяц. |
The recent High-Level Dialogue on International Migration and Development should lead to more active international cooperation and a coherent approach to enhance the development benefits of migration and reduce its negative political and human rights dimensions. |
Недавний диалог высокого уровня по международной миграции и развитию должен привести к более активному международному сотрудничеству и выработке согласованного подхода к реализации благ развития, связанных с миграцией, и уменьшить ее негативные политические последствия и последствия, касающиеся прав человека. |
The ethnic minority employment strategy aims to raise the ethnic minority employment rate and reduce the employment gap between the ethnic minority population and the population as a whole. |
Стратегия трудоустройства представителей этнических меньшинств призвана повысить долю занятости представителей этнических меньшинств и уменьшить неблагоприятное соотношение количества работающих из числа представителей этнических меньшинств и населения в целом. |
Meteorology is not an exact science, and we cannot predict the precise extent and impact of environmental initiatives, though progress in weather forecasting might also reduce the damage caused by hurricanes. |
Метеорология - это не точная наука, и мы не можем предсказать точную степень и воздействие экологических инициатив, хотя прогресс в прогнозировании погоды тоже мог бы уменьшить вред, причиняемый ураганами |
Trade policy reforms and trade liberalization have to be further pursued to help improve resource allocation and competitiveness, although they would need to be linked more effectively to policies which help reduce the social cost of the reform process and provide a safety net to vulnerable groups. |
Необходимо продолжить осуществление реформ торговой политики и либерализацию торговли с целью улучшения распределения ресурсов и повышения конкурентоспособности, хотя эти усилия необходимо более эффективно координировать с политикой, призванной уменьшить социальные издержки, связанные с процессом реформ, и создать систему социальной безопасности для уязвимых групп. |
The cost of clean coal technologies that would reduce emissions in new power plants was high; the cost of retrofitting clean coal technologies to existing plants was even higher, often exceeding the original plant cost. |
Расходы на приобретение чистых технологий использования угля, позволяющих уменьшить количество выбросов, являются высокими, а расходы, связанные с переводом действующих электростанций на чистые технологии использования угля, еще более высокими и нередко превышают первоначальную стоимость предприятия. |
In that context, the Group of 77 and China strongly believed that, in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities, developed countries must not only reduce their emissions but also modify their longer-term anthropogenic emissions and their production and consumption patterns. |
В этом контексте Группа 77 и Китай абсолютно убеждены в том, что в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности развитые страны должны не только уменьшить масштабы своих выбросов, но и изменить структуру своих долгосрочных антропогенных выбросов и характер своего производства и потребления. |
For example, the degree of risk of harm may be high, but there may be measures that can prevent the harm or reduce that risk, or there may be possibilities for repairing the harm. |
Например, степень риска нанесения ущерба может быть высокой, однако можно принять меры, которые помогут предотвратить или уменьшить такой риск, или же могут существовать возможности для возмещения ущерба. |
We also believe that this treaty should reduce the possibility of nuclear war and the threats derived from the use or threat of use of nuclear weapons and should provide for the prevention of the qualitative development of nuclear weapons. |
Мы также полагаем, что этот договор должен уменьшить возможность ядерной войны, уменьшить опасности, вытекающие из применения или угрозы применения ядерного оружия, и должен обеспечить условия для предотвращения качественного совершенствования ядерного оружия. |
The Board recommended that UNICEF, (a) review the recoverability of all outstanding advances and endeavour to recover them and (b) reduce the volume of personal advances recoverable outstanding for more than 24 months, and UNICEF agreed to do so. |
Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ а) изучить возможность взыскания всей задолженности по авансам и попытаться взыскать такую задолженность; и Ь) уменьшить объем дебиторской задолженности по авансам сотрудникам, остающейся непогашенной в течении более чем 24 месяцев, и ЮНИСЕФ согласился с этой рекомендацией. |
A more secure document through the amalgamation of the driver's photograph with his ADR qualification entitlement in a plastic card format which would make the system much more secure and help reduce the possibility of forgery or fraudulent identity, theft and misuse. |
наличие более надежного документа путем объединения фотографии водителя с указанием его квалификации согласно ДОПОГ в формате пластиковой карты, что в значительной степени повысит степень надежности системы и поможет уменьшить возможность подделки или подлога, кражи и злоупотребления. |
(c) Infrastructure and mobility planning: Improved road infrastructure, optimized traffic management and integrated mobility planning should reduce traffic congestion and remove bottlenecks and missing links in transport infrastructure. |
с) инфраструктура и планирование мобильности: более совершенная дорожная инфраструктура, оптимизированное управление транспортными потоками и комплексное планирование мобильности должны уменьшить дорожные заторы, а также ликвидировать пробки и отсутствующие звенья транспортной инфраструктуры; |