Sarah, the Duchess of Marlborough, incessantly badgered the Queen to appoint more Whigs and reduce the power of the Tories, whom she considered little better than Jacobites, and the Queen became increasingly discontented with her. |
Герцогиня Мальборо постоянно просила королеву дать вигам больше важных должностей и уменьшить власть тори, которых считала немногим лучше якобитов, так что отношение Анны к ней испортилось. |
This makes it possible to change the character of the load and reduce wear of the piston and of the sealing synchronizing element, thus increasing the lifetime of the machine. |
Это позволило изменить характер нагрузки и уменьшить износ поршня и уплотнительного синхронизирующего элемента, что увеличило ресурс машины. |
Thus, if a closing speed of up to 40 km/h is considered, it will significantly reduce the levels of injury sustained by pedestrians involved in frontal impacts with motor vehicles. |
Таким образом, если рассматривать скорость удара до 40 км/ч, то можно значительно уменьшить степень травмирования пешеходов в случае фронтального столкновения механических транспортных средств с ними. |
To be sure, Romney and Ryan have failed to provide specifics about how they would reduce the fiscal deficit, relying on "trust me" assertions. |
Вообще-то, Ромни и Райан не объясняют подробности того, каким образом они собираются уменьшить бюджетный дефицит, и полагаются на утверждения типа «поверьте мне». |
For future capital projects, this system could be used to make use of existing vacancies or restack occupants to potentially reduce the amount of swing space required. |
В отношении будущих проектов капитального строительства эта система могла бы применяться для использования имеющихся вакантных помещений или перегруппировки сотрудников таким образом, чтобы по возможности уменьшить площадь требуемых служебных помещений. |
The Executive Secretary, Mr. Jan Kubis, outlined that the world faces a tri-lemma to secure supply, reduce environmental impacts and render energy affordable and accessible. |
Исполнительный секретарь г-н Ян Кубиш подчеркнул, что мировому сообществу необходимо решить следующую трилемму: обеспечить надежность энергопоставок, уменьшить воздействие на окружающую среду и сделать энергоресурсы приемлемыми по цене и доступными. |
It is expected that the strengthened capacity of the sections would improve the peacekeeping budget process, namely formulation, execution and reporting; reduce the burden of non-value administrative tasks and increase time available for analysis and decision-making. |
Как ожидается, укрепление потенциала этих подразделений позволит усовершенствовать процесс бюджетирования миротворческой деятельности в аспектах, касающихся разработки, выполнения и отчетности; уменьшить нагрузку, связанную со второстепенными бюрократическими задачами; и обеспечить больше времени для аналитической работы и принятия решений. |
Using composite brake blocks (combined with good quality tracks) can reduce the pass-by noise of trains by up to 10 dB, equivalent to 50 per cent of the noise perceived by humans. |
Применение тормозных колодок из композитных материалов (на путях надлежащего качества) позволит уменьшить до 10 дБ шум от проходящего состава, что с точки зрения человеческого восприятия эквивалентно снижению на 50%. |
So if going home is all you're about, you ought to know that the iudge can reduce your time here based on my evaluation. |
И, если вернуться домой твое единственное желание, ты должен знать, что судья может уменьшить время твоего пребывания здесь, ссылаясь на мои рекомендации. |
Improvements since then in listing requirements and statements of case should reduce the likelihood of wrongful listings going forward. |
Внесенные с тех пор улучшения в установление критериев для включения в списки и изложение дела должны уменьшить вероятность необоснованного включения в списки. |
When radio telephone contact cannot be established with the oncoming vessels, the vessel shall: - sound one long blast and repeat this signal as often as necessary; - reduce speed and, if necessary, stop. |
При отсутствии возможности установить радиотелефонную связь с судами, идущими во встречном направлении, судно должно: - подать один продолжительный гудок и повторять этот сигнал так часто, как это необходимо; - уменьшить скорость и в случае необходимости остановиться. |
According the Environmental Protection Agency (EPA), installing more efficient chillers could reduce energy consumption by 7 billion kilowatt hours per year, saving $480 million annually and avoiding emissions of 4 million tons of carbon dioxide. |
Согласно с Агентством по Охране окружающей Среды (АОС), установка более эффективных холодильников позволит уменьшить потребление энергии на 7 млрд. киловатт/часов в год, экономя $480 миллионов ежегодно, и избежать выброса 4 млн тонн двуокиси углерода. |
"SentryGlas crashworthy glass not only guarantees safety, but also helps reduce the weight of the whole building and increase its power efficiency", noted the Candidate of Science Boris Ukhov, head of the Safe Architectural Glazing and Road Solutions in Eastern Europe. |
"Ударопрочное стекло SentryGlas не только обеспечивает безопасность, но также позволяет уменьшить массу всего здания и повысить его энергоэффективность" - отметил к.т.н. Борис Ухов, руководитель отдела безопасного архитектурного остекления и дорожных решений в Восточной Европе. |
The original color of the bar is light. If we want to get a darker color we should reduce the value of the parameter Brightness. |
Исходный цвет шкафа светлый, поэтому для того чтобы при наложении темной текстуры получить темные дверцы, необходимо уменьшить значение параметра Яркость (Brightness). |
Nabucco is a 3,300 km natural gas pipeline going from East to West, with a capacity of 31 billion cubic meters (bcm) per year that would reduce Europe's dependency on gas supplied by Russia. |
«Набукко» - это газопровод длиной 3300 километров, идущий с Востока на Запад. Его пропускная способность в 31 миллиард кубометров газа в год призвана уменьшить зависимость Европы от газа, поставляемого из России. |
With these simple plaintext optimizations we can reduce the amount of data sent over the wire by as much as 50% (depending upon your coding style - it might be much less), which can translate to a much faster experience for our users. |
Путем простых текстовых преобразований мы можем уменьшить общий объем передаваемых данных почти на 50% (очень сильно зависит от вашего стиля кодирования, обычно будет иметь место менее впечатляющий результат), что обеспечит более быструю работу сайта для конечных пользователей. |
Adding the green elements to the roof will act as an insulation barrier to help retain heat within the building in the winter and reduce heat build up in the summer. |
Зелëный элемент, добавленный к крыше, действует как изоляционный барьер, который помогает сохранению тепла в пределах здания зимой и уменьшить высокую температуру летом. |
These crucial issues should be put on the agenda of the G7 finance ministers to prevent a serious backlash against financial globalization and reduce the risk that financial turmoil will lead to severe economic damage. |
Эти основные вопросы должны быть включены в программу работы министров финансов Большой Семерки, чтобы предотвратить серьезную негативную реакцию на финансовую глобализацию и уменьшить риск, что финансовая суматоха может причинить серьезный экономический ущерб. |
The British government recently issued the most comprehensive study to date of the economic costs and risks of global warming, and of measures that might reduce greenhouse gas emissions, in the hope of averting some of the direst consequences. |
Британское правительство недавно выпустило наиболее полное на данный момент исследование по экономическим потерям и риску, связанным с глобальным потеплением, а также по мерам, которые могли бы уменьшить выбросы парниковых газов, в надежде предотвратить некоторые из непосредственных последствий. |
Indeed, the huge expansion in emerging-market domestic-debt issuance in recent years has helped reduce market tensions (though continuing reliance by corporates on foreign debt still leaves many countries vulnerable). |
В самом деле, огромное расширение в выдаче домашнего долга в странах с развивающимися рынками в последние годы помогло уменьшить напряжение на рынке (хотя продолжение зависимости корпораций от внешнего долга по-прежнему оставляет много стран уязвимыми). |
But, as I point out in my forthcoming book Cool It, even if we could stop global warming right now - which is impossible - we could reduce malaria infections by only 3.2% by 2085. |
Но, как я доказываю в своей книге «Довольно» (Cool it), даже если бы мы могли остановить глобальное потепление прямо сейчас, что является невозможным, то к 2085 году мы смогли бы уменьшить распространение инфекции малярии лишь на 3,2%. |
Indeed, it is misleading to term this situation a "savings glut," for that would imply that countries running current-account surpluses should reduce domestic incentives to save. |
Действительно, такой подход дает данной ситуации ложную трактовку - «избыток сбережений», что подразумевало бы, что страны с излишками текущего торгового баланса должны уменьшить внутренние стимулы, чтобы экономить. |
It has been said that by knowing how traffic waves are created, drivers can sometimes reduce their effects by increasing vehicle headways and reducing the use of brakes, ultimately alleviating traffic congestion for everyone in the area. |
Существует тезис о том, что зная, как образуются волны трафика, водители иногда могут уменьшить их действие, увеличивая дистанцию до автомобиля, следующего непосредственно впереди, и реже используя торможение, в конечном итоге уменьшая скопление автомобилей вокруг. |
The Überzug was intended to protect the helmet from dirt and reduce its combat visibility, as the brass and silver fittings on the Pickelhaube proved to be highly reflective. |
Чехол был предназначен, чтобы защитить шлем от грязи и уменьшить его видимость в бою, поскольку медные и серебряные вставки на пикельхельме, как оказалось, хорошо отражали свет и демаскировали солдат. |
Governments have tended to put off such unpopular decisions, and enterprises have been left to slow to a standstill as their working capital erodes: earlier attention might reduce both the economic loss and the socio-political cost. |
Правительства, как правило, старались отложить такие непопулярные решения, и предприятия оставляли в покое до тех пор, пока работа на них не замирала в связи с истощением оборотного капитала: более оперативное реагирование могло бы уменьшить как экономические потери, так и социально-политические издержки. |