A few examples were given where speedy response on a regional or national basis helped save lives and reduce the number of those affected or the severity of the impact. |
Было приведено несколько примеров, когда оперативное реагирование на региональном или национальном уровне позволяло спасти многие жизни и уменьшить число пострадавших или серьезность последствий. |
Most countries now have national policies to ensure equal access to services, but plans and policies alone will not reduce the special risks women face. |
В настоящее время большинство стран располагают национальной политикой по обеспечению равного доступа к услугам, однако одни только планы и политика не могут уменьшить особого риска, с которым сталкиваются женщины. |
10-1.1.3 For anchors with increased holding power the Administration may reduce the mass calculated according to 101.2 and 101. |
10-1.1.3 В случае применения якорей с увеличенной держащей силой Администрация может уменьшить массу, рассчитанную в соответствии с 10-1.2 и 10-1.3. |
This option could reduce the burden of subsequent reporting on those States parties whose information is maintained on their own websites. |
Этот вариант позволит уменьшить бремя, связанное с последующим представлением докладов о тех государствах-участниках, информация которых размещена на их собственных веб-сайтах. |
In response to that view, however, it was pointed out that the new wording might reduce the flexibility inherent in the original text. |
В ответ, однако, было указано, что новая формулировка может уменьшить гибкость, присущую первоначальному тексту. |
The support was aimed at helping these authorities to investigate electoral complaints more rapidly and consistently in order to minimize periods of uncertainty following elections and reduce political violence. |
Цель поддержки заключалась в оказании этим органам содействия в более оперативном и последовательном расследовании жалоб в связи с проведением выборов, с тем чтобы максимально сократить периоды неопределенности, следующие после проведения выборов, и уменьшить политическое насилие. |
Consequently, policies that reduce the vulnerability of older persons also result in gains for the family, society and future generations - a potentially win-win situation. |
Следовательно, мероприятия, позволяющие уменьшить уязвимость пожилых людей, также приносят выгоду семье, обществу и будущим поколениям, что потенциально выгодно всем. |
A judge may at any time increase or reduce the amount of such security |
Судья может в любое время увеличить или уменьшить размер такого обеспечения |
Availability of mediation services could reduce the need for the use of more formal mechanisms for access to justice, such as litigation in the courts. |
Наличие служб, предоставляющих посреднические услуги, может уменьшить необходимость в использовании более официальных механизмов обеспечения доступа к правосудию, таких, как судебный процесс. |
Improvements in national governance are important to remedy this situation, but the present set of global rules could reduce the options for developing countries to manage the processes of liberalization and integration effectively. |
Важное значение для исправления подобной ситуации имеет совершенствование национальной системы управления, однако существующий набор глобальных правил может уменьшить для развивающихся стран возможности по эффективному управлению процессами либерализации и интеграции. |
Implementation of the invention provides for the achievement of the technical result which is envisaged by the applicant, which makes it possible to eliminate or reduce imbalance in the mineralization of various sections of bone tissue. |
При реализации изобретения обеспечивается достижение усматриваемого заявителем технического результата, который позволяет устранить или уменьшить дисбаланс в минерализации различных разделов костной ткани. |
A properly designed solar building can reduce the heating load in winter and the air-conditioning load in summer. |
Надлежащим образом спроектированное солнечное здание позволяет уменьшить отопительную нагрузку в зимний период и нагрузку кондиционирования воздуха в летний период. |
Further consideration should be given to energy policies that lead to accelerated development and the adaptation of more energy-efficient technologies, which can reduce the growth of energy use. |
Необходимо продолжить рассмотрение вопроса о политике в области энергообеспечения, результатом которой будет ускоренное развитие и адаптация более энергосберегающих технологий, что может уменьшить рост потребления энергии. |
Therefore, material efficiency improvement, including the recycling of materials and management of waste, can reduce energy demand and greenhouse gas and other polluting emissions. |
Таким образом, значительное увеличение эффективности энергопользования, в том числе за счет переработки материалов и утилизации отходов, способно уменьшить потребности в энергии и снизить уровень содержания парникового газа и других загрязняющих выбросов. |
The Division should continue to establish and refine guidelines and similar tools that streamline its work, reduce redundancies and duplication, ensure consistency, and institutionalize staff expertise and experience. |
Отделу следует и далее разрабатывать и уточнять руководящие указания и другие аналогичные инструменты, помогающие упорядочить его работу, уменьшить излишнее расходование рабочей силы и дублирование усилий, обеспечить последовательность в работе и институционализировать экспертные знания и опыт персонала. |
Supporting the establishment of measures that reduce risk in order to attract and sustain foreign investment and technology transfers; |
содействие принятию мер, позволяющих уменьшить степень риска, чтобы обеспечить стабильное поступление иностранных инвестиций и технологий; |
Regarding the security situation, he expressed concern about the politically motivated violence that had recently occurred; it could significantly reduce attendance at the polls. |
В отношении ситуации в области безопасности он выразил обеспокоенность в связи с недавним политически мотивированным насилием; оно может существенно уменьшить участие населения в выборах. |
Access to financial services can help the rural poor reduce their vulnerability and widen their economic opportunities through small productive investments, enabling them to build assets over time. |
Доступ к финансовым услугам мог бы помочь бедным жителям сельских районов уменьшить степень их уязвимости и расширить их экономические возможности посредством вложения в производство небольших инвестиций, что позволит им со временем создать собственные активы. |
It would diminish the impact of construction on the Organization's activities and reduce the risk of a construction-related incident or accident. |
Она позволит уменьшить воздействие строительных работ на функционирование Организации и снизит вероятность аварий и несчастных случаев, связанных с проведением строительства. |
Making swap bodies stackable would also reduce the costs of their storage in terminals; storage areas then could be smaller. |
Использование штабелируемых съемных кузовов позволило бы также сократить расходы на их хранение в терминалах, поскольку в этом случае можно было бы уменьшить площади хранилищ. |
During both the entry and the post-entry phase, the question then arises as to what policies can reduce any negative effects. |
В этой связи возникает вопрос о мерах, которые могут уменьшить возможные отрицательные последствия как при размещении инвестиций, так и в дальнейшем. |
In the less advanced economies of the CIS, the Bank is helping with fundamental reforms to reverse negative economic growth trends, raise income levels and reduce poverty. |
В менее развитых странах СНГ Банк помогает осуществлять радикальные реформы, чтобы обратить вспять негативные тенденции экономического роста, повысить уровень доходов и уменьшить бедность. |
reduce the complications caused by the several conformity assessment systems, and |
уменьшить сложности, обусловленные наличием нескольких систем оценки соответствия, |
They cannot reduce their own risk by imputing a degree of accuracy to rapid official results which those simply cannot have. |
Они не могут уменьшить грозящую им опасность, полагаясь на степень точности оперативно полученных официальных результатов, которую эти результаты могут просто не иметь. |
While we shouldn't exaggerate the Internet's benefits, it can reduce business costs, increase access to information, and create opportunities. |
Хотя и не стоит преувеличивать выгодность Интернета, все же он способен уменьшить деловые расходы, увеличить и улучшить доступ к информации, предоставить возможности развития. |