It may be timely to consider how the General Assembly can reduce polarization on such issues if we are collectively determined to advance human rights and fundamental freedoms for all. |
Возможно, уместно рассмотреть, как Генеральная Ассамблея может уменьшить поляризацию по таким вопросам, если мы преисполнимся коллективной решимости обеспечить поступательное развитие прав человека и основополагающих свобод для всех. |
The Advisory Committee welcomes the step taken to resolve this important issue, which should expedite the negotiations related to memoranda of understanding, reduce problems encountered during verification, speed the reimbursement process as well as release resources, which can be directed towards other tasks. |
Консультативный комитет приветствует шаги, предпринятые для решения этого важного вопроса, что должно ускорить переговоры по меморандумам о взаимопонимании, уменьшить проблемы, с которыми приходится сталкиваться в ходе проверки, ускорить процесс возмещения, а также высвободить ресурсы, которые можно будет перенаправить на решение других задач. |
It was noted that improvements in these two areas would significantly improve the reliability of the CLOUT system and would reduce the need for major revisions by the Secretariat. |
Было указано, что улучшение положения в этих двух областях позволит в значи-тельной степени повысить надежность системы ППТЮ и уменьшить необходимость внесения серьезной редак-торской правки Секретариатом. |
The Chambers are also seeking additional staff in the Tribunal's 2000 budget to assist the judges in their work, which should reduce the judges' individual workload and thus have a positive impact on the length of trials. |
Камеры также обратились с просьбой предусмотреть в бюджете Трибунала на 2000 год ассигнования на дополнительных сотрудников для оказания судьям помощи в их работе, что позволит уменьшить индивидуальную рабочую нагрузку судей и, таким образом, положительно скажется на продолжительности разбирательств. |
International assistance is critical here; and, because preparedness and prevention programmes can radically reduce the future need for humanitarian aid and reconstruction costs, such assistance is highly cost-effective. |
Международная помощь имеет в этом случае решающее значение; и поскольку программы обеспечения готовности и программы предупреждения могут существенно уменьшить будущие потребности в гуманитарной помощи и расходы по восстановлению, такая помощь является исключительно эффективной в экономическом отношении. |
Other practical disarmament measures, such as the collection and destruction of small arms and light weapons, can reduce the potential for violence and enhance stability, thus facilitating the development process. |
Другие практические меры в области разоружения, такие, как сбор и уничтожение стрелкового оружия и легких вооружений, могут уменьшить опасность применения насилия и укрепить стабильность, способствуя тем самым процессу развития. |
Third, it would further reduce the possibility for interested parties in Cambodia to influence prosecutorial decisions on indictments and trial strategies, a risk which will have already been significantly reduced by virtue of the location of the Prosecutor outside Cambodia in The Hague. |
В-третьих, это позволит еще более уменьшить возможность воздействия заинтересованных сторон в Камбодже на решения обвинителей в отношении обвинительных заключений и стратегий судебного преследования, риск которого уже значительно уменьшен в силу факта нахождения обвинителя вне Камбоджи в Гааге. |
Holding the Committee's regular sessions later in the year might reduce this potential problem, but it would increase the time between the application of Article 19 and the Committee's review of requests for exemption. |
Проведение очередных сессий Комитета позднее в течение года могло бы уменьшить эту потенциальную проблему, однако это привело бы к удлинению периода времени между началом применения статьи 19 и рассмотрением Комитетом просьб о предоставлении изъятия. |
His delegation supported the recommendation that the floor assessment rate should be reduced to 0.001 per cent, since that would alleviate the financial burdens of the least developed countries and would reduce distortions of the principle of capacity to pay. |
Делегация оратора поддерживает рекомендацию о сокращении минимальной ставки взносов до 0,001 процента, поскольку это облегчит финансовое бремя наименее развитых стран и позволит уменьшить степень отклонения от принципа платежеспособности. |
However, such reform is not a fail-safe way of preventing financial crises, though it can reduce their likelihood and help to contain their effects. |
Вместе с тем такая реформа не является 100-процентной гарантией от финансовых кризисов, хотя и позволяет уменьшить вероятность их возникновения и помогает бороться с их последствиями. |
Beyond domestic resources, other sources of external finance, including foreign direct investment and official development assistance (ODA), have to increase to the levels required to transform African economies and reduce poverty. |
Помимо национальных ресурсов необходимо расширить ресурсы и других источников внешнего финансирования, включая прямые иностранные инвестиции и официальную помощь в целях развития (ОПР) до уровней, требующихся для того, чтобы трансформировать экономику африканских стран и уменьшить нищету. |
They expressed the conviction that a legally binding and verifiable international agreement on the complete and comprehensive prohibition of anti-personnel mines would substantially reduce the suffering of civilians and combatants and promote security for all. |
Они выразили свою убежденность в том, что имеющее обязательную юридическую силу и поддающееся международному контролю соглашение о полной и всеобъемлющей ликвидации противопехотных наземных мин могло бы значительно уменьшить страдания гражданского населения и комбатантов и способствовать укреплению всеобщей безопасности. |
As a result, a number of organizations, including the International Committee of the Red Cross (ICRC), are engaged in innovative programmes to create some economic stability and reduce the potential for mass population movements. |
В результате этого ряд организаций, включая Международный комитет Красного Креста (МККК), занимаются осуществлением новаторских программ, призванных обеспечить определенную степень экономической стабильности и уменьшить потенциальную возможность массовых передвижений населения. |
An adequate deformation of the front third of the bonnet would, in particular, reduce the severity of head injuries to children. |
2.2.3 Соответствующая степень деформируемости передней части капота на одной трети его длины может, в частности, уменьшить степень травмируемости головы детей. |
While these phenomena may reduce some of the difficulties associated with barriers to trade and investment, they may still lead to new problems. |
Хотя эти процессы и могут уменьшить некоторые трудности, связанные с барьерами на путях торговли и инвестиций, они, вместе с тем, могут вызвать новые проблемы. |
An attempt should be made to draw lessons concerning the nature of conditions that would make durable success likely and so reduce the danger of losing what had been achieved. |
Следует попытаться проанализировать результаты, касающиеся характера тех условий, которые могли бы обеспечить прочный успех и, тем самым, уменьшить опасность утраты достигнутого. |
If the impact of human beings can increase the incidence of natural disasters, then a change in human behaviour can alter or at least reduce it. |
Если последствия деятельности человека могут способствовать росту частотности стихийных бедствий, то изменение поведения людей может изменить или по крайней мере уменьшить причиняемый ими ущерб. |
With regard to the observation of one representative that there was a need to lower reliance on abortion in her country, she fully agreed that increased use of modern methods of family planning would reduce dependence on abortion. |
Относительно замечания одного из представителей по поводу необходимости уменьшения масштабов использования абортов в качестве средства регулирования рождаемости в ее стране, она выразила свое полное согласие с тем, что более широкое использование современных методов планирования семьи позволит уменьшить число абортов. |
(b) In collaboration with the governmental domestic trade sector, they help to stabilize prices and reduce the cost of transporting goods from their sources to the consumer; |
Ь) в сотрудничестве с государственным сектором внутренней торговли они помогают стабилизировать цены и уменьшить расходы на транспортировку товаров от места их производства до потребителей; |
The Executive Boards of the Bank and Fund agreed on a package of debt relief that would reduce the present value of Uganda's debt by $340 million. |
Исполнительные советы Банка и Фонда договорились о пакете мер по облегчению бремени задолженности, которые позволят уменьшить приведенную стоимость долга Уганды на 340 млн. долл. США. |
This procedure will reduce the length of the session to 31/2 days and cut the time required for delegates to remain in Geneva by 11/2 days. |
Эта процедура позволит уменьшить продолжительность работы сессии до трех с половиной дней и сократить необходимое время пребывания делегатов в Женеве до полутора дней. |
It may help to expedite an early transition from one to the other and thereby reduce the demand for peacekeeping, with gains for the efficiency of the system as a whole. |
Он может помочь ускорить ранний переход от одного к другому и тем самым уменьшить спрос на миротворчество, с выгодами для эффективности системы в целом. |
Furthermore, my delegation is convinced that a fair distribution of infrastructure and an even pattern of development are critical elements that could reduce the necessity to resort to war as a means of redressing perceived injustices and marginalization. |
Кроме того, моя делегация убеждена, что справедливое распределение инфраструктуры и равномерное развитие являются критически важными компонентами, которые могли бы уменьшить необходимость прибегать к войне как средству ликвидации существующей несправедливости и маргинализации. |
When for example the opportunity arises to consolidate a ceasefire and thereby contain the conflict and reduce human suffering, that opportunity should not be lost. |
Когда, например, появляется возможность укрепить режим прекращения огня и тем самым предотвратить дальнейшее разрастание конфликта и уменьшить человеческие страдания, такую возможность ни в коей мере нельзя упускать. |
We carried out the most significant financial reform since 1945 in order to modernize the banking system, reduce the risks of speculation and restore to the system its true mediation function. |
Мы провели самую значительную финансовую реформу после 1945 года, с тем чтобы модернизировать банковскую систему, уменьшить риск спекуляций и вернуть этой системе ее настоящую посредническую функцию. |