Regarding the question of reservations, one representative expressed concern that the proposal to authorize only reservations of a limited nature might considerably reduce the number of future States parties. |
Что касается вопроса об оговорках, то один представитель выразил озабоченность в связи с тем, что предложение о разрешении лишь оговорок ограниченного характера может в значительной степени уменьшить число будущих государств-участников. |
The Organization cannot afford to wait years to ascertain whether a better initial response to the concerns of staff members, the introduction of ombudsman panels and a substantive review of all contested decisions might reduce the case-load to such an extent that the JAB could handle it. |
Организация не может позволить себе ждать годы для определения того, могут ли принимаемые на раннем этапе более эффективные меры по решению проблемы сотрудников, создание коллегий омбудсменов и рассмотрение всех оспариваемых решений по существу уменьшить рабочую нагрузку до такой степени, что ОАК могла бы с ней справиться. |
Others, on the other hand, argued that longer base periods, such as six or nine years, would reduce excessive volatility in the scale, which was particularly significant with the prospective phasing-out of the scheme of limits. |
Другие, в то же время, высказывали мнение о том, что использование более продолжительного базисного периода, например шестилетнего или девятилетнего, позволило бы уменьшить чрезмерные колебания ставок шкалы, что особенно важно с учетом предстоящего поэтапного упразднения системы пределов. |
Improved energy efficiency could not only supply more people with heat and electricity using the same quantity of resources, but could at the same time reduce environmental pollution. |
Повышение эффективности потребления энергии позволит не только дать людям больше тепла и электричества при использовании одинакового количества ресурсов, но и позволит одновременно уменьшить загрязнение окружающей среды. |
Safeguards did not, in themselves, encourage non-proliferation, but because of the confidence which effective verification provided, they helped reduce the concerns that potential adversaries might have regarding their own security. |
Сами по себе гарантии не способствуют нераспространению, однако благодаря доверию, возникающему в результате эффективной проверки, они помогают уменьшить обеспокоенность, которую могут испытывать потенциальные противники по поводу своей безопасности. |
All of the alternatives examined by the Commission would reduce the income inversion further, with some of the alternatives having a greater impact than others. |
Все альтернативные варианты, изученные Комиссией, позволяют еще более уменьшить инверсию дохода, при этом некоторые из альтернативных вариантов дают более существенные по сравнению с другими результаты. |
Such guarantees would reduce the extent of guarantees of a military nature needed and should involve the parties and neighbouring countries, as well as international organizations and institutions. |
Такие гарантии позволили бы уменьшить объем необходимых гарантий военного характера и должны были бы предусматривать участие сторон и соседних стран, а также международных организаций и учреждений. |
Examples of humanitarian activities that might prevent or reduce the scale of suffering include the provision of assistance that could pre-empt mass population movements or support that facilitates the reintegration of demobilized soldiers. |
Примеры гуманитарной деятельности, которая может предотвратить страдания или уменьшить их масштаб, включают в себя оказание помощи, которая может упредить массовые передвижения населения, или поддержки, содействующей реинтеграции демобилизованных военнослужащих. |
In that resolution, the Assembly noted, inter alia, that natural disaster prevention, mitigation and preparedness measures can reduce the need for disaster response, which, in comparison, is far more expensive. |
В этой резолюции Ассамблея отметила, в частности, что меры по предупреждению стихийных бедствий, смягчению их последствий и обеспечению готовности к ним могут уменьшить необходимость в реагировании на бедствия, которое в сравнении с этими мерами сопряжено со значительно большими издержками. |
We must reduce further the number of resolutions of this Committee and thus continue to improve and prune its agenda without affecting the disarmament priorities on which we have all agreed. |
Мы должны еще больше уменьшить число резолюций этого Комитета и тем самым продолжать улучшать и сокращать его повестку дня, не нанося ущерба приоритетам в области разоружения, с которыми мы все согласны. |
The United Nations has adopted a more broad-based definition, which considers clean coal technologies as all of the technological innovations that reduce environmental impacts throughout the coal fuel cycle. |
Организация Объединенных Наций приняла более широкое определение, в соответствии с которым чистыми технологиями использования угля считаются все технологические нововведения, позволяющие уменьшить воздействие на окружающую среду всего цикла использования угля в качестве топлива. |
We in Colombia must reduce the level of, and ultimately put a stop to, violence, political violence and human rights violations. |
Мы, колумбийцы, должны бороться за то, чтобы уменьшить и в конечном итоге искоренить насилие, в том числе насилие по политическим мотивам и нарушения прав человека. |
Rising international interest rates, however, should reduce the attractiveness of the region to foreign portfolio managers and ease inflows, thus allowing more room to tighten monetary policy in order to combat the inflationary factors. |
Вместе с тем повышение международных процентных ставок должно снизить привлекательность этого региона для иностранных компаний, занимающихся размещением инвестиций, и уменьшить приток капитала, что даст этим странам дополнительные возможности для ужесточения валютно-кредитной политики в целях борьбы с инфляционными факторами. |
Teachers receive allowances from the Administration according to their academic and professional training, which reduce the differences in salary between teachers in official schools and in private schools. |
Преподаватели получают от Администрации пособия, размер которых зависит от их научной и профессиональной подготовки, что позволяет уменьшить разницу в заработной плате учителей государственных и частных школ. |
Treatment systems for liquid waste are often designed to handle very large volumes of waste, without any consideration to improvements in the processes that could reduce waste. |
Система очистки жидких отходов нередко разрабатывается в целях переработки весьма больших объемов отходов без учета усовершенствований в рамках технологических процессов, которые могли бы уменьшить объем этих отходов. |
Nevertheless, probably only years of nuclear operations without serious accidents will reduce the concern of a public which is prepared to accept much less risk in the nuclear area than in many others. |
Тем не менее возможно, что лишь годы работы этих станций без каких-либо серьезных инцидентов могут уменьшить обеспокоенность общественности, которая согласна пойти на гораздо меньший риск в ядерной области, чем во многих других. |
Debt-service payments should be reduced to a level that could reasonably be expected to be paid; that would help reduce uncertainty and make new creditors feel more confident that their contractual arrangements would be honoured. |
Следует снизить платежи по обслуживанию задолженности до реального с точки зрения платежеспособности уровня; это позволит уменьшить степень неопределенности и убедить новых кредиторов в том, что обязательства по отношению к ним будут выполняться. |
The 1994 Experts Group might usefully address the phenomenon of discrepancies between returns, exploring whether means could be found to help reduce their number, for instance by the gradual harmonization of national administrative procedures. |
Группа экспертов 1994 года, вероятно, с пользой может проанализировать несоответствия между ответами и посмотреть, как можно было бы уменьшить число таких несоответствий, например, на основе постепенного согласования национальных административных процедур. |
His delegation supported the idea of expanding the membership of the Conference on Disarmament since that would help reduce the gap between influential States and less influential States. |
Ливия поддерживает идею расширения состава участников Конференции по разоружению, поскольку это поможет уменьшить пропасть между влиятельными государствами и государствами, не имеющими столь значительного влияния. |
Such mechanisms would enable the Committee to coordinate its work with that of the Secretariat and reduce its dependence on long and vague oral and written reports. |
позволили бы Комитету координировать свою работу с работой Секретариата и уменьшить зависимость от объемных и пространных устных и письменных докладов. |
When States sharing a culture of democracy are involved in a dispute, the transparency of their regimes may help to prevent accidents, avoid reactions based on emotion or fear and reduce the likelihood of surprise attack. |
Когда государства, приверженные культуре демократии, оказываются вовлеченными в спор, транспарентность их режимов правления может помочь предотвратить случайности, избежать реакций, в основе которых лежат эмоции или страх, и уменьшить вероятность неожиданного нападения. |
In addition, international burden-sharing remained essential to help reduce the negative economic and ecological impact of refugee influxes in the developing world and to sustain protection. |
Кроме того, необходимо обеспечить разделение бремени на международном уровне, чтобы уменьшить негативные экономические и экологические последствия потоков беженцев для развивающих стран и обеспечить надежную защиту беженцев. |
A longer base period would reduce the volatility of the scales and help those Member States which faced constant fluctuations in their economies; it would also help to reflect a Member State's capacity to pay more accurately. |
Использование более продолжительного базисного периода позволит уменьшить степень неустойчивости шкал и пойдет на пользу тем государствам-членам, экономика которых находится на этапе постоянных преобразований; это также будет содействовать более точному отражению платежеспособности государств-членов. |
Moreover, it may be difficult to trade off one environmental attribute for another, e.g products which reduce waste versus products which discharge lower levels of chemical solvents. |
Кроме того, порой нелегко сопоставить роль тех или иных экологических свойств, например в случае продуктов, которые дают возможность уменьшить отходы или соответственно сократить выбросы химических растворителей. |
Other researchers have calculated that the removal of all energy subsidies in non-OECD countries could reduce carbon dioxide emissions by 20 per cent in the case of instantaneous subsidy reduction. |
По подсчетам других исследователей, в результате отказа от всех субсидий в области энергетики в странах, не являющихся членами ОЭСР, выброс двуокиси углерода можно уменьшить на 20 процентов в случае незамедлительного сокращения субсидий. |