Efforts must be made to maximize the benefits of migration and reduce its negative consequences, including the possible harm when migrants travelled in an irregular status. |
Необходимо приложить все усилия для того, чтобы получить максимальные выгоды от миграции и уменьшить ее негативные последствия, включая возможный ущерб, который наносит незаконная миграция. |
India was considering a programme to provide urban amenities in rural areas, so as to improve the quality of life in such areas and reduce migration to urban centres. |
Индия занимается разработкой программы, призванной создать в сельских районах такие же удобства, которые имеются в городах, с тем чтобы улучшить качество жизни в этих районах и уменьшить миграцию населения в городские центры. |
The emigration of doctors and nurses may reduce the likelihood of some countries' meeting the Millennium Development Goals for improving maternal health, reducing child mortality and combating HIV/AIDS and tuberculosis. |
Эмиграция врачей и медсестер может существенно уменьшить возможности некоторых стран по достижению намеченных на рубеже тысячелетия целей в области развития, касающихся улучшения охраны здоровья матери, сокращения детской смертности и борьбы с ВИЧ/СПИДом и туберкулезом. |
It is, therefore, increasingly recognized that the promotion and protection of human rights of women can reduce the spread of the disease and mitigate its consequences. |
В этой связи все более широкое признание получает идея о том, что поощрение и защита прав человека женщин может сократить распространение болезни и уменьшить ее последствия. |
This new system will be professional and independent and, if well-resourced, will both reduce conflicts within the Organization through more effective informal dispute resolution and ensure the expeditious disposal of cases in the formal justice system. |
Эта новая система будет профессиональной и независимой, а в случае ее обеспечения достаточными ресурсами она позволит одновременно уменьшить число конфликтов в Организации благодаря более эффективному неформальному разрешению споров и обеспечить оперативное рассмотрение дел в формальной системе правосудия. |
They should reduce non-tariff barriers, simplify and make more transparent the rules of origin and take steps to help the LDCs to increase exports so that they can be fully integrated into and benefit from the multilateral trading regime. |
Они должны уменьшить нетарифные барьеры, упростить и сделать более транспарентными правила происхождения и принимать меры с целью помочь НРС увеличить объем экспорта, чтобы они могли полностью интегрироваться в многостороннюю систему торговли и извлекать из нее пользу. |
Other, more encouraging, changes have revealed positive developments, thus renewing our hope that, through coordinated efforts to achieve concrete goals and objectives, we can reduce and even overcome poverty, deprivation, vulnerability, fragility and instability. |
К другим более отрадным переменам можно отнести позитивное развитие событий, что укрепило нашу надежду на то, что на основе скоординированных усилий по достижению конкретных целей мы сможем уменьшить и даже ликвидировать нищету, лишения, уязвимость, хрупкость и нестабильность. |
A further view was that the availability of a model law would foster capacity building in developing countries and might help reduce their reliance on advice from experts from developed countries. |
Еще одна точка зрения заключалась в том, что наличие типового закона способствовало бы наращиванию соответствующего потенциала в развивающихся странах и могло бы помочь уменьшить для них необходимость полагаться на рекомендации экспертов из развитых стран. |
The effect of this decision is that the Panel must reduce the amount of compensation which it considers to be a direct loss by the amount of USD 966,515. |
В силу этого решения Группа должна уменьшить сумму компенсации за потери, которые она считает прямыми потерями, на 966515 долл. США. |
There was, however, an urgent need to finalize the development of a policy and standards for such units in order to ensure clear command and control arrangements and reduce the potential duplication of responsibilities within missions. |
Однако существует настоятельная необходимость завершить разработку политики и норм для таких частей, чтобы обеспечить четкие правила командования и контроля и уменьшить возможность дублирования ответственности в рамках миссий. |
If this is not the case, the United Nations may reduce the dry lease reimbursement rate accordingly;8 |
В противном случае Организация Объединенных Наций может соответственно уменьшить ставку возмещения в рамках системы аренды без обслуживания; |
This amendment was introduced as a means of guaranteeing a woman's right to a dowry and protecting her from fraudulent treatment in the form of compulsion on the part of her husband to forgo it or reduce the amount of it. |
Данная поправка была внесена для того, чтобы гарантировать право женщины на приданое и защитить ее от мошеннических действий в виде принуждения со стороны своего мужа отказаться от приданого или уменьшить его сумму. |
That is why we must reduce, as quickly as possible, the gulf that separates the poorest among us from the wealthiest. |
Именно поэтому мы должны как можно быстрее уменьшить разрыв между самыми бедными и самыми богатыми. |
Although much still remains to be done to mitigate, reduce and manage threats and risks to United Nations personnel, I am optimistic that we are on the right track. |
Хотя многое еще предстоит сделать для того, чтобы уменьшить угрозы для персонала Организации Объединенных Наций и эффективно реагировать на них, я уверен, что мы идем в правильном направлении. |
Because it is binding, arbitration can serve as an alternative to litigation and, if used in the United Nations system, it might reduce costs and ease the backlog of tribunals. |
В силу обязательности решения арбитра арбитраж может использоваться в качестве альтернативы судебному разбирательству и в случае использования в системе Организации Объединенных Наций он может уменьшить расходы и количество дел, накопившихся в трибуналах. |
In addition to the baseline scope, there are emerging technologies and building equipment and systems designs that further promote sustainable practices and can further reduce resource consumption, waste and impact on the environment. |
В дополнение к базисному варианту сегодня новые технологии и инженерное оборудование и системы зданий позволяют еще более повысить эксплуатационную надежность и уменьшить потребление ресурсов, отходы и воздействие на окружающую среду. |
Author/ Pseric (2009-11-14) Web Photo Resizer is an online tool for optimizing images, to compress your photos, reduce file size in order to save transmission time, suitable for use in Web page or Email, as long as the picture... |
Автор/ Pseric (2009-11-14) Web Photo Resizer представляет собой интерактивный инструмент для оптимизации изображения, для сжатия фотографий, уменьшить размер файла в целях экономии времени передачи, пригодных для использования в веб-странице или по электронной почте, пока фотография... |
Then increase the contrast and reduce brightness (Image -> Ajustments -> Brightnes/Contrast). So instead of the day, we get night. |
На этом же слое повысить контрастность и уменьшить яркость (Image -> Ajustments -> Brightnes/Contrast) так, чтобы пасмурный день превратился в ночь. |
Keeping the left mouse button pressed, increase or reduce the size of the fragment. |
и, щелкнув и удерживая левую кнопку мыши, увеличить или уменьшить фрагмент. |
Hynek and others argued that a claimed close encounter must occur within about 500 feet to greatly reduce or eliminate the possibility of misidentifying conventional aircraft or other known phenomena. |
Хайнек и другие исследователи утверждали, что близкий контакт должен происходить в пределах 160 м, чтобы значительно уменьшить или устранить возможность ошибочного опознания обычных самолётов или других известных явлений. |
The aim was to perform two operations, and during the next three and a half years, reduce her weight to less than 100 kg (220 lb). |
Цель лечения заключалась в том, чтобы выполнить две операции, и в течение следующих трех с половиной лет уменьшить ее вес до менее чем 100 кг (220 фунтов). |
Later attempts to resolve the value of t3 may cause a delay; however, pipelining can reduce the number of round-trips needed. |
Позже, при попытке получить значение t3, может возникнуть задержка; однако, использование конвейера может её уменьшить. |
As the first company in the world to commercially offer HFC134a (1990) it has continued to apply its expertise to the evaluation of new products designed to significantly reduce the direct GWP of refrigerants worldwide. |
Как и первая компания в мире сделавшая коммерческое предложение HFC134a (1990) она продолжила применять собственную экспертизу в оценке новых продуктов, разработанных для того, чтобы значительно уменьшить прямой ПГП охладителей во всем мире. |
Objective. To develop and implement national and international policies that reduce the need for incarceration and the probability of recidivism, in particular in the case of youthful or juvenile offenders. |
Цель. Разработать и осуществлять такие национальные и международные меры, которые позволили бы уменьшить необходимость лишения свободы и вероятность рецидивизма, особенно в случае молодых и несовершеннолетних правонарушителей. |
Dugan Kinetics plans to test a modified Pratt & Whitney JT8D thrust reverser that could both reduce noise and cut fuel burn per flight 6%-12% on MD-80 aircraft. |
Компания Dugan Kinetics планирует испытать усовершенствованный реверс для двигателей JT8D Pratt & Whitney который позволит снизить уровень шума и уменьшить расход топлива на 6% - 12% на самолетах MD-80 при выполнении каждого рейса. |