Employing measures that result in the more efficient release of these areas will allow afflicted populations to be reached more quickly and will expedite access to land, which will reduce the economic and social impact of contamination on vulnerable populations. |
Применение мер, обеспечивающих большую отдачу в плане эффективного высвобождения таких районов, даст возможность быстрее удовлетворить потребности затронутого населения и ускорит получение доступа к землям, что позволит уменьшить экономические и социальные последствия, с которыми загрязнение сопряжено для уязвимых слоев населения. |
Assisting IDPs, particularly when combined with support to host communities, can reduce overcrowding, joblessness, poverty, homelessness and consolidate peace and reconstruction efforts, for the benefit of IDPs and the city as a whole. |
Оказание помощи ВПЛ, в частности, когда она сочетается с поддержкой принимающих общин, способно уменьшить проблемы перенаселенности, безработицы, бедности, бездомности и поддержать усилия по установлению мира и восстановлению в интересах ВПЛ и города в целом. |
The delegation observed that the Department of Social Development sought to empower individuals and families and reduce dependency, to safeguard and promote the interests and well-being of children, to integrate and protect marginalized and vulnerable groups and to adopt an integrated and evidence-based approach to development. |
Делегация отметила, что Департамент социального развития стремится расширить полномочия отдельных лиц и семей и уменьшить зависимость, охранять и поощрять интересы и благополучие детей, интегрировать и защищать маргинализованные и уязвимые группы населения и применять комплексный и основанный на фактах подход к развитию. |
As indicated in decision 25/5, that structure would need to facilitate a comprehensive and suitable approach to mercury that would reduce risks to human health and the environment related to releases of mercury and could encompass both binding and voluntary approaches. |
Как указано в решении 25/5, эта структура должна содействовать выработке приемлемого всеобъемлющего подхода к решению проблемы ртути, который позволит уменьшить риски для здоровья человека и окружающей среды, связанные с выбросами ртути, и сможет охватить как обязательный, так и добровольный подходы. |
Other factors to consider include sampling of persons who are bald or have short hair, and the use of certain hair treatments (artificial waving may reduce mercury content while mercury-containing soaps may increase it). |
Другими факторами, которые следует учитывать, являются присутствие в выборке лысых людей или людей с короткими волосами, а также некоторые способы ухода за волосами (искусственная завивка может уменьшить содержание ртути, в то время как ртутьсодержащие сорта мыла могут его увеличить). |
That would have positive effects not only on developing countries, preventing undue exchange rate appreciation and currency instability, but also for developed countries, which would reduce capital outflows - i.e. aggregate demand leakages - in a period of deep recession. |
Это дало бы позитивный эффект не только для развивающихся стран, предупреждая неоправданное укрепление обменных курсов и нестабильность валют, но и для развитых стран, в случае которых это позволило бы уменьшить отток капиталов - т.е. "утечку" совокупного спроса - в периоды глубокой рецессии. |
PFP is proposing to increase the allocation to the Fund-raising Development Programme from $23 million to $40 million and reduce the Marketing Development Programme from $2.6 million to $2.0 million. |
ОМЧП предлагает увеличить ассигнования в программу развития деятельности по мобилизации средств с 23 млн. долл. США до 40 млн. долл. США и уменьшить программу развития маркетинга с 2,6 млн. долл. США до 2,0 млн. долл. США. |
Women and girls living in poverty are held captive to the lack of political will to address the structural changes that can reduce the negative effects of patriarchy, corporate and individual greed fuelled by globalization, and social and cultural practices which discriminate against women and girls. |
Женщины и девочки, живущие в условиях нищеты, становятся заложниками отсутствия политической воли к проведению структурных перемен, которые могли бы уменьшить негативные последствия патриархата, корпоративной и индивидуальной жадности, подогреваемых глобализацией, а также практикуемых социальных и культурных традиций, дискриминирующих женщин и девочек. |
The results of the standardized tests show that the education system has not succeeded in establishing effective compensatory formulas that reduce the initial differences among the students that study in the different types of education. |
Результаты стандартизированных тестов показывают, что в системе образования не удалось создать эффективных компенсационных механизмов, которые позволили бы уменьшить вышеуказанные исходные различия в положении учащихся, охваченных различными формами получения образования. |
Strengthening the role of special drawing rights might help reduce the extent and costs of international reserve accumulation; augment the supply of safe global assets and facilitate diversification; and lessen exchange rate volatility among major currencies. |
Повышение роли специальных прав заимствования может способствовать уменьшению размеров международных резервов и затрат, связанных с их накоплением, расширить предложение безопасных глобальных активов и способствовать диверсификации, а также уменьшить изменчивость обменных курсов основных валют. |
Improving child nutrition and indoor air quality can reduce the incidence of severe respiratory infections and, when infection strikes, early diagnosis and treatment with antibiotics and oxygen can prevent severe illness and death. |
Улучшение детского питания и качества воздуха в помещениях могут уменьшить частотность острых респираторных инфекций, и, в случае инфекции, ранний диагноз и лечение антибиотиками и кислородом могут предотвратить тяжелое заболевание и смерть. |
It is possible to change travel patterns and reduce transport emissions while still providing access and mobility by organizing transport and land use in an efficient way and applying transport policies that facilitate an efficient use of transport. |
Можно изменить модели поездок и уменьшить транспортные выбросы одновременно с обеспечением доступа и мобильности посредством эффективной организации использования транспорта и землепользования и посредством применения транспортной политики, способствующей эффективному использованию транспорта. |
As indicated in the report before us, national leadership and sound strategic measures, coupled with international political will and adequate financial resources, can increase the coverage of malaria interventions and reduce the socio economic burden that the disease represents to the development of our countries. |
Как указано в представленном нам докладе, национальное руководство и разумные стратегические меры в сочетании с проявлением международной политической воли и адекватными финансовыми ресурсами могут повысить охват мероприятий по борьбе с малярией и уменьшить социально-экономическое бремя этого заболевания для развития наших стран. |
Prison services should be available in remote areas so as to ease high congestion in prisons in urban centres, make prisoner transfers more secure and less costly and reduce delays in the justice process. |
Тюрьмы должны существовать в отдаленных районах, с тем чтобы уменьшить высокую концентрацию заключенных в тюрьмах, расположенных в городских центрах, обеспечить более безопасную и менее дорогостоящую перевозку заключенных и уменьшить задержки в процессе отправления правосудия. |
Addressing air pollution and climate change in an integrated way could substantially reduce the costs of achieving long-term climate change and air pollution abatement goals. |
Подход к решению проблем загрязнения воздуха и изменения климата на комплексной основе мог бы значительно уменьшить издержки по достижению целей в области долгосрочного изменения климата и борьбы с загрязнением воздуха. |
The delegations that did not favour this solution requested that it be recorded that they objected to the "automatic" publication of witness statements and expert reports upon request, and in particular, queried how this would reduce the burden on an arbitral tribunal. |
Не поддержавшие это решение делегации просили занести в отчет, что они возражают против "автоматического" опубликования свидетельских показаний и заключений экспертов при получении просьбы и, в частности, поинтересовались, каким образом это могло бы уменьшить нагрузку на третейский суд. |
119.112. Facilitate access to justice through additional measures, which could reduce structural obstacles such as the cost and the cumbersome nature of the procedures (Morocco); |
119.112 облегчить доступ к правосудию путем принятия дополнительных мер, способных уменьшить препятствия структурного характера, такие как дороговизна и обременительный характер соответствующих процедур (Марокко); |
They further stressed that additional human, financial and technical resources would be required for the implementation of the calendar at the outset, but that it would ultimately reduce and simplify the reporting burden of States over the long term. |
Они далее подчеркнули, что потребуются людские, финансовые и технические ресурсы для внедрения графика на начальном этапе, но что, в конечном счете, в долгосрочной перспективе это позволит уменьшить бремя, связанное с представлением государствами докладов, и упростить эту задачу. |
In this regard, the ultimate test of aid effectiveness is the extent to which it enables a country to enhance domestic resource mobilization and reduce aid dependence in the long run. |
В этом плане высшим критерием эффективности внешней помощи является та степень, в которой она позволяет той или иной стране улучшить мобилизацию внутренних ресурсов и уменьшить зависимость от внешней помощи в долгосрочной перспективе. |
Improved access could reduce the burden of personal care placed on family members and release valuable time, enabling persons with disabilities and their families to apply more effort to improving income and reducing poverty. |
Благодаря улучшению доступа можно уменьшить нагрузку по уходу за инвалидами, лежащую на членах семьи, и высвободить ценное время для того, чтобы инвалиды и их семьи прилагали больше усилий к улучшению своего материального благосостояния и достатка. |
High - Indirect systems can reduce refrigerant charge by up to 90% and bring annual leakage rates down to about 5% (from about > 15%). |
Важное - Применение систем косвенного охлаждения позволяет уменьшить заряд хладагента на величину до 90% и снизить масштабы годовой утечки до уровня примерно в 5% (от уровня примерно >15%). |
By increasing the predictability of the outcome of any lawsuit, the UN/CEFACT IPR policy - like that of other SDOs - should reduce the incentive of parties to pursue legal action. |
Посредством повышения степени предсказуемости исхода любого судебного процесса политика СЕФАКТ ООН в области ПИС - как и политика других ОРС - должна уменьшить стимулы сторон к подаче судебных исков. |
It challenged the conventional approach based on market forces, and recommended that Governments intervene and coordinate their economic and social policies in order to create jobs, reduce inequalities, promote social justice, and in this way end poverty. |
В докладе ставится под сомнение основанный на рыночных силах конвенционный подход и дается рекомендация государственным органам власти действовать и согласовывать свою экономическую и социальную политику, с тем чтобы создавать рабочие места, уменьшить неравенство, обеспечить социальную справедливость и, таким образом, покончить с нищетой. |
That was one of the objectives of the European pact on immigration and asylum recently adopted by heads of State and Government; the pact would reduce existing disparities between Member States, enhance solidarity within the European Union and strengthen its cooperation with UNHCR. |
Это одна из целей Европейского пакта по вопросам иммиграции и убежища, который недавно был заключен главами европейских государств и правительств и который даст возможность уменьшить различия между государствами-членами и укрепить солидарность в рамках Союза, а также предусматривает усиление сотрудничества с УВКБ. |
Studies in the United States of America indicate that the installation of ESC systems would reduce single-vehicle crashes of passenger cars by 34 per cent and single vehicle crashes of sport utility vehicles (SUVs) by 59 percent in the United States of America. |
Исследования, проведенные в Соединенных Штатах Америки, свидетельствуют о том, что установка систем ЭКУ позволит уменьшить в США число одиночных столкновений легковых автомобилей на 34% и полноприводных транспортных средств спортивно-хозяйственного назначения (АСХ) на 59%. |