The very humanity of women is called into question. |
Ставятся под сомнение присущие им человеческие качества. |
The Israelis tried in advance to call into question the integrity of the eminent international personalities on the team. |
Израильтяне с самого начала пытались поставить под сомнение объективность видных международных деятелей, входящих в состав группы. |
In fact, the entire effort surrounding arms control agreements is brought into question by unchallenged violations. |
Нарушения, если им не противодействовать, фактически ставят под сомнение все усилия вокруг соглашений по контролю над вооружениями. |
However, as such groups are more formally integrated into the policy formulation and decision-making process, their objectivity must necessarily be called into question. |
Однако в силу того, что такие группы более формально интегрированы в процесс формулирования политики и принятия решений, их объективность должна обязательно ставиться под сомнение. |
The Constitutional Court's ruling referred to in paragraph 39 called into question some of the Committee's basic interpretations. |
Постановления Конституционного суда, упомянутые в пункте 39, ставят под сомнение некоторые из основных толкований Комитета. |
The EC is unaware of any occasion where this process has been called into question. |
ЕС не известен ни один случай, когда эта процедура ставилась под сомнение. |
This calls into question the effectiveness and quality of defence. |
Это ставит под сомнение эффективность и качество механизмов юридической защиты. |
The inclusion of such falsehood brings into question the seriousness of the whole exercise. |
Включение в доклад таких ложных утверждений ставит под сомнение серьезность всей проделанной работы. |
It is regrettable to note that renewed violence in the Middle East is calling all previous efforts into question. |
Достойно сожаления то, что возобновление насилия на Ближнем Востоке ставит сейчас под сомнение все прилагаемые ранее усилия. |
With reference to paragraph 17, the Advisory Committee could not question the mandate of a mission authorized by the Security Council. |
Что касается пункта 17, то Консультативный комитет не может ставить под сомнение мандат какой-либо миссии, утвержденный Советом Безопасности. |
That regrettable situation only undermines the authority of the Security Council and puts its efficacy in serious question. |
Эта достойная сожаления ситуация подрывает авторитет Совета Безопасности и ставит под сомнение его эффективность. |
Such a situation would call into question the legitimacy of the decisions made and actions taken by the Council. |
Подобная ситуация поставила бы под сомнение законность принимаемых Советом решений и осуществляемых им действий. |
In Pacific Island communities, teachers are greatly respected and many parents do not consider it appropriate to question a teacher's judgement. |
В общинах тихоокеанских островов учителя пользуются большим уважением, и многие родители считают неуместным ставить под сомнение решение учителя. |
The right of the municipal assembly to reject a naturalization application was not called into question. |
Право муниципальной ассамблеи отказать в просьбе о натурализации под сомнение не ставилось. |
We do not question the work and activities of international organizations that are specialized in this field. |
Мы не ставим под сомнение деятельность международных организаций, которые специализируются в этой области. |
We do not question that commitment. |
Мы не ставим под сомнение эту приверженность. |
In our view, a lack of commitment or support would bring into question the courts' efficacy and credibility. |
С нашей точки зрения, недостаток приверженности или поддержки поставил бы под сомнение эффективность и авторитет судов. |
The existence and development of ADR processes question the wisdom of so much effort and resources being expended on formal legal disputes. |
Наличие и развитие процедур АРС ставит под сомнение целесообразность затраты столь больших усилий и ресурсов на официальное юридическое урегулирование споров. |
It should be noted that the Court decided not to question the legitimacy of Spain's exercise of jurisdiction. |
Следует подчеркнуть, что в своем решении Верховный суд не ставил под сомнение законность юрисдикции Испании. |
Others even question that such a requirement of notification is adequate and compatible with the nature of article 63. |
Другие делегации даже выражают сомнение в том, что такое требование об уведомлении является соответствующим и совместимым с характером статьи 63. |
But we must not allow such dialogue to call into question the universal validity of our common values. |
Однако мы не должны допустить, чтобы вследствие этого диалога была поставлена под сомнение непреходящая значимость наших общих ценностей. |
Indeed, the overwhelming evidence currently calls into question the preventive effect of antioxidant pills. |
В настоящее время обширный экспериментальный материал ставит под сомнение профилактический эффект антиоксидантных препаратов. |
Such abrupt changes generate concern and discouragement and call into question the credibility of our Organization. |
Столь резкие перемены вызывают тревогу и разочарование и ставят под сомнение авторитет нашей Организации. |
It is regrettable that this central concept is also being called into question in a number of African regions. |
Вызывает сожаление, что эта основная концепция также ставится под сомнение и в ряде африканских регионов. |
This request is in accordance with international standards and it in no way brings into question any principle of the State organization of Croatia. |
Эта просьба согласуется с международными стандартами и никоим образом не ставит под сомнение ни один из принципов государственной организации Хорватии. |