| The very humanity of women is called into question. | Ставятся под сомнение присущие им человеческие качества. |
| The Israelis tried in advance to call into question the integrity of the eminent international personalities on the team. | Израильтяне с самого начала пытались поставить под сомнение объективность видных международных деятелей, входящих в состав группы. |
| In fact, the entire effort surrounding arms control agreements is brought into question by unchallenged violations. | Нарушения, если им не противодействовать, фактически ставят под сомнение все усилия вокруг соглашений по контролю над вооружениями. |
| However, as such groups are more formally integrated into the policy formulation and decision-making process, their objectivity must necessarily be called into question. | Однако в силу того, что такие группы более формально интегрированы в процесс формулирования политики и принятия решений, их объективность должна обязательно ставиться под сомнение. |
| The Constitutional Court's ruling referred to in paragraph 39 called into question some of the Committee's basic interpretations. | Постановления Конституционного суда, упомянутые в пункте 39, ставят под сомнение некоторые из основных толкований Комитета. |
| The EC is unaware of any occasion where this process has been called into question. | ЕС не известен ни один случай, когда эта процедура ставилась под сомнение. |
| This calls into question the effectiveness and quality of defence. | Это ставит под сомнение эффективность и качество механизмов юридической защиты. |
| The inclusion of such falsehood brings into question the seriousness of the whole exercise. | Включение в доклад таких ложных утверждений ставит под сомнение серьезность всей проделанной работы. |
| It is regrettable to note that renewed violence in the Middle East is calling all previous efforts into question. | Достойно сожаления то, что возобновление насилия на Ближнем Востоке ставит сейчас под сомнение все прилагаемые ранее усилия. |
| With reference to paragraph 17, the Advisory Committee could not question the mandate of a mission authorized by the Security Council. | Что касается пункта 17, то Консультативный комитет не может ставить под сомнение мандат какой-либо миссии, утвержденный Советом Безопасности. |
| That regrettable situation only undermines the authority of the Security Council and puts its efficacy in serious question. | Эта достойная сожаления ситуация подрывает авторитет Совета Безопасности и ставит под сомнение его эффективность. |
| Such a situation would call into question the legitimacy of the decisions made and actions taken by the Council. | Подобная ситуация поставила бы под сомнение законность принимаемых Советом решений и осуществляемых им действий. |
| In Pacific Island communities, teachers are greatly respected and many parents do not consider it appropriate to question a teacher's judgement. | В общинах тихоокеанских островов учителя пользуются большим уважением, и многие родители считают неуместным ставить под сомнение решение учителя. |
| The right of the municipal assembly to reject a naturalization application was not called into question. | Право муниципальной ассамблеи отказать в просьбе о натурализации под сомнение не ставилось. |
| We do not question the work and activities of international organizations that are specialized in this field. | Мы не ставим под сомнение деятельность международных организаций, которые специализируются в этой области. |
| We do not question that commitment. | Мы не ставим под сомнение эту приверженность. |
| In our view, a lack of commitment or support would bring into question the courts' efficacy and credibility. | С нашей точки зрения, недостаток приверженности или поддержки поставил бы под сомнение эффективность и авторитет судов. |
| The existence and development of ADR processes question the wisdom of so much effort and resources being expended on formal legal disputes. | Наличие и развитие процедур АРС ставит под сомнение целесообразность затраты столь больших усилий и ресурсов на официальное юридическое урегулирование споров. |
| It should be noted that the Court decided not to question the legitimacy of Spain's exercise of jurisdiction. | Следует подчеркнуть, что в своем решении Верховный суд не ставил под сомнение законность юрисдикции Испании. |
| Others even question that such a requirement of notification is adequate and compatible with the nature of article 63. | Другие делегации даже выражают сомнение в том, что такое требование об уведомлении является соответствующим и совместимым с характером статьи 63. |
| But we must not allow such dialogue to call into question the universal validity of our common values. | Однако мы не должны допустить, чтобы вследствие этого диалога была поставлена под сомнение непреходящая значимость наших общих ценностей. |
| Indeed, the overwhelming evidence currently calls into question the preventive effect of antioxidant pills. | В настоящее время обширный экспериментальный материал ставит под сомнение профилактический эффект антиоксидантных препаратов. |
| Such abrupt changes generate concern and discouragement and call into question the credibility of our Organization. | Столь резкие перемены вызывают тревогу и разочарование и ставят под сомнение авторитет нашей Организации. |
| It is regrettable that this central concept is also being called into question in a number of African regions. | Вызывает сожаление, что эта основная концепция также ставится под сомнение и в ряде африканских регионов. |
| This request is in accordance with international standards and it in no way brings into question any principle of the State organization of Croatia. | Эта просьба согласуется с международными стандартами и никоим образом не ставит под сомнение ни один из принципов государственной организации Хорватии. |