The independence and impartiality of a court can be called into question when one or more of its judges are perceived to be close to one of the parties, in this case to the prosecution. |
Независимость и беспристрастность суда может быть поставлена под сомнение, когда одного или нескольких судей можно заподозрить в близких отношениях с одной из сторон, в данном случае с обвинением. |
It is pertinent therefore to question also the political motive of Ethiopia in spearheading this vicious campaign against the Sudan, in the absence of a substantiated prima facie case justifying the foregoing serious allegations. |
В этой связи уместно поставить под сомнение политические мотивы, которыми руководствовалась Эфиопия, разворачивая эту злобную кампанию против Судана в отсутствие неопровержимых доказательств, оправдывающих столь серьезные заявления. |
There are those who question the usefulness of action to freeze assets, arguing that amounts frozen are small and not commensurate with the effort involved in implementing the freezing measures. |
Некоторые ставят под сомнение полезность деятельности по замораживанию активов, указывая, что замороженные суммы незначительны и несопоставимы с усилиями по реализации мер по замораживанию. |
At a time of difficulty, it was more important to abide by the provisions of international instruments relating to refugees than to question their basic validity. |
Вместе с тем при возникновении трудностей следует обеспечивать соблюдение положений международных договорно-правовых документов по проблеме беженцев, а не ставить под сомнение их юридическую состоятельность. |
The staff unions and associations did not question the integrity of the individuals involved, nor the motives of the donor countries. |
ЗЗ. Союзы и ассоциации персонала не ставят под сомнение добросовестность такого персонала или мотивы стран-доноров. |
Fundamental changes on the international scene are calling into question the logic of the group system, the structure, the traditional balance of forces within the Conference; and, above all, its underlying assumptions and outmoded practices. |
Радикальные перемены, происшедшие на международной арене, ставят под сомнение целесообразность деления на группы, т.е. той структуры, которая традиционно определяла баланс сил в рамках Конференции; и прежде всего исходные посылки, а также устаревшие подходы. |
The CHAIRMAN said that article 10, paragraph 1, had been adopted unanimously by the Drafting Committee at its previous session, and that the Ethiopian proposal called that decision into question. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что пункт 1 статьи 10 был единодушно принят Редакционным комитетом на его последней сессии и что в предложении Эфиопии обоснованность этого решения вновь ставится под сомнение. |
The representative of Eritrea's attempts to question the authenticity of a document which bore witness to its violations of the human rights of Ethiopians was typical of that Government's arrogant refusal to accept responsibility to its actions. |
Попытки представителя Эритреи поставить под сомнение подлинность документа, содержащего свидетельские показания о нарушении ею прав человека в отношении эфиопов, типичны для высокомерного поведения этого правительства, которое отказывается признавать ответственность за свои деяния. |
Mr. Banton's credibility had been called into question; the tone of the note from the Permanent Mission warranted a response by the Committee as a whole. |
Правдивость слов г-на Бентона была поставлена под сомнение; тон записки от Постоянного представительства заслуживает ответа от всего Комитета в целом. |
As was also pointed out in paragraph 32 above, nor did the Working Group on the New International Economic Order question the need for the words "upon request" in the provisions. |
При этом, как уже указывалось в пункте 32 выше, уместность в данных положениях слов "по запросу" также не ставилась под сомнение Рабочей группой по новому международному экономическому порядку. |
We also hope that the formal commitment made to provide his office with the resources it needs as the focal point for the NEPAD in the Secretariat will not be called into question. |
Мы также надеемся, что осуществление официального обязательства, провозглашенного в целях обеспечения ресурсами его канцелярии в ее качестве координационного центра НЕПАД в Секретариате, не будет поставлено под сомнение. |
The collapse of the Cancún WTO Ministerial Conference and the continuing deadlock in the negotiations raised a question mark on the sustainability of the system in its present form. |
В связи с провалом Конференции министров ВТО в Канкуне и по-прежнему находящимися в тупике переговорами возникает сомнение по поводу возможности устойчивого развития системы в ее существующей форме. |
The Committee does not in any way call into question the necessity for the imposition of sanctions in appropriate cases in accordance with Chapter VII of the Charter of the United Nations or other applicable international law. |
Комитет никоим образом не ставит под сомнение необходимость введения санкций в соответствующих случаях, согласно главе VII Устава Организации Объединенных Наций или другим соответствующим положениям международного права. |
This is disturbing because it calls into question commitments made on nuclear disarmament, infringes on the principle of undiminished security for all and discriminates between nuclear and non-nuclear countries. |
Нас это беспокоит, поскольку ставит под сомнение обязательства в области ядерного разоружения, подрывает принцип ненанесения ущерба безопасности для всех и проводит различия между ядерными и неядерными государствами. |
That fact was highlighted by the attempts to change the Constitution and to call into question the Dayton Agreement, as well as the threats against the authority of the High Representative. |
Этот факт подтвердили попытки изменить конституцию и поставить под сомнение Дейтонское соглашение, а также попытки посягательства на полномочия Высокого представителя. |
This Mission considers that the false statements contained in the above-mentioned chapter call into question the commitment of the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela to implement resolution 1540, which we regard as an important instrument for international efforts to combat terrorism. |
Наша Миссия считает, что лживые утверждения, содержащиеся в упомянутой главе, ставят под сомнение обязательства Боливарианской Республики Венесуэла в отношении выполнения резолюции 1540, которую мы рассматриваем как важное средство в рамках международных усилий в целях борьбы с терроризмом. |
We maintain that the unilateral declaration of independence has also brought the explicit meaning of resolution 1244 into serious question, as the resolution clearly places a binding, Chapter VII obligation on all Member States to respect the sovereignty and the territorial integrity of my country. |
Мы считаем, что одностороннее провозглашение независимости также поставило под серьезное сомнение явно выраженное значение резолюции 1244, поскольку в ней на все государства-члены возлагается четкое и имеющее обязательную силу обязательство согласно главе VII уважать суверенитет и территориальную целостность моей страны. |
We join the High Representative in rejecting rhetoric or actions that undermine the Dayton Agreement, call into question the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina or promote unilateral changes to the constituent structure of the country. |
Мы, как и Высокий представитель, отвергаем риторику или действия, которые подрывают реализацию Дейтонских соглашений, ставят под сомнение территориальную целостность Боснии и Герцеговины или направлены на внесение односторонних изменений в закрепленную в конституции структуру страны. |
It underlines its conviction that, in view of the conflict of the 1990s and the extended period of international administration under Security Council resolution 1244, Kosovo constitutes a sui generis case which does not call into question these principles and resolutions. |
Он подчеркивает свою убежденность в том, что ввиду имевшего место в 90-е годы конфликта и длительного периода международной администрации в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности Косово представляет собой единственный в своем роде случай, который не ставит под сомнение эти принципы и резолюции. |
He agreed with the Chairman that if new standards were to be introduced, they should expand on ways in which action could be taken and avoid calling into question the basis of the Convention. |
Он согласен с Председателем в том, что в случае принятия новых стандартов они должны служить дальнейшему развитию направлений осуществляемой деятельности и не ставить под сомнение основы Конвенции. |
It could be compelled to reconsider its policy in Haiti, in particular in the field of cooperation and development, should the democratic process be called into question. |
Ему, возможно, придется пересмотреть свою политику в отношении Гаити, в частности в области сотрудничества и развития, если демократический процесс будет поставлен под сомнение. |
Mr. Fathalla expressed doubts in regard to the reply to question 5, which stated that the Australian Government regularly conducted internal reviews of bills, including anti-terrorism bills, for compatibility with domestic and international human rights obligations. |
Г-н Фатхалла выражает сомнение в отношении ответа на вопрос 5, в котором утверждается, что правительство Австралии регулярно проводит внутренние обзоры законодательных актов, включая акты по борьбе с терроризмом, на предмет их соответствия внутренним и международным обязательствам в области прав человека. |
As we stated earlier, the abstention from participation of Kosovo Serbs in the civil registration process and municipal elections could throw their results into question and undermine the political credibility of the United Nations. |
Как мы уже заявляли ранее, неучастие косовских сербов в процессе гражданской регистрации и в муниципальных выборах может поставить результаты выборов под сомнение и подорвать политическое доверие к Организации Объединенных Наций. |
But again, we fully concur with the Secretary-General's view that it should not be shameful or embarrassing to question the adequacy or the efficiency of United Nations bodies. |
Мы опять-таки полностью согласны с точкой зрения Генерального секретаря, что не зазорно и не должно быть неловко ставить под сомнение адекватность или эффективность органов Организации Объединенных Наций. |
It is no exaggeration to say that, if we continue along this path, the ability of the United Nations to respond adequately to new and complex challenges will be seriously brought into question. |
Не будет преувеличением сказать, что, если и впредь мы будем идти по этому пути, способность Организации Объединенных Наций адекватно реагировать на новые и сложные задачи будет серьезно поставлена под сомнение. |