Rather than eliminating unlikely relationships, the latest studies add new permutations of internal molluscan relationships, even bringing the conchiferan hypothesis into question. |
Вместо устранения заблуждений о неверных родственных связях последние исследования привнесли новые видения взаимосвязей групп моллюсков, так что даже гипотеза относительно выделения группы раковинных моллюсков была поставлена под сомнение. |
Orbán and Fidesz's strength going into the election came into question when the party unexpectedly lost a mayoral by-election in Hódmezővásárhely, considered a Fidesz stronghold, on 25 February 2018, to an independent candidate supported by every opposition party. |
Победа союзников Орбана и партии Фидес на выборах была поставлена под сомнение, когда партия неожиданно проиграла перевыборы мэра в Ходмезёвашархее накануне - 25 февраля 2018 года, выдвиженца из Фидеса, победил независимый кандидат поддержанный каждой из оппозиционных партий. |
In his paper, Fischhoff questions the failure to empathize with ourselves in less knowledgeable states, and notes that how well people manage to reconstruct perceptions of lesser informed others is a crucial question for historians and "all human understanding". |
В своей статье Фишхофф ставит под сомнение неспособность сопереживать самому себе в менее осведомленном состоянии, и отмечает, что способность людей воссоздать восприятие менее информированных людей является критически важным вопросом для историков и «человеческого понимания». |
The sudden surge in young voters has called into question the long-presumed victory of the governing GNP's likely candidate, Park Guen-hye, in the presidential election due to be held in December. |
Внезапный всплеск активности молодых избирателей поставил под сомнение долгосрочные прогнозы о победе вероятного кандидата от правящей партии GNP, Пак Гюн Хи, на президентских выборах, которые должны пройти в декабре этого года. |
In particular, they question the ECB's voting rights within the European Banking Authority, which will remain in charge of developing a single rulebook for all 27 countries in the EU's single market and enhancing convergence of supervisory practices. |
В частности, они ставят под сомнение право голоса ЕЦБ в Европейской банковской организации, которая будет руководить разработкой единого свода правил для всех 27 стран, входящих в единый рынок ЕС, и унификацией контролирующих органов. |
Less well known, but following the same pattern, are efforts being mounted to question studies documenting the adverse health effects of exposure to lead, mercury, vinyl chloride, chromium, beryllium, benzene, and a long list of pesticides and other toxic chemicals. |
Менее широко известны аналогичные усилия, направленные на то, чтобы поставить под сомнение исследования негативного воздействия на здоровье свинца, ртути, хлористого винила, хрома, бериллия, бензола и длинного списка пестицидов и других отравляющих веществ. |
Strike committees, composed of young - and often non-union - workers, question hierarchy, demand respect, and want a "right of free speech," but never mention wages - or even request negotiations. |
Комитеты бастующих, состоящие из молодых - и часто не членов профсоюза - рабочих, ставят под сомнение иерархию, требуют уважения и «свободы слова», но никогда не упоминают о зарплатах или даже о проведении переговоров. |
That some would now question whether the humanities have any impact at all merely reflects the crude and short-sighted way in which the value of academic knowledge is measured and judged today. |
Тот факт, что некоторые сегодня ставят под сомнение то, что гуманитарные науки вообще имеют какой-то эффект, всего лишь отражает непродуманность и недальновидность современного суждения о ценности академических знаний. |
"But I need to know if it has any sense; and that I won't be surrounded by people throwing sticks under my feet and question my every move," he explained his hesitation. |
"Но мне нужно знать, есть ли в этом какой-то смысл; и что я не буду окружен людьми, вставляющими мне палки в колеса и ставящими под сомнение мой каждый шаг", объяснил он свои сомнения. |
There are some, it should be noted, who question whether there should be a definition at all. |
Следует отметить, что находятся люди, которые ставят под сомнение вопрос о том, следует ли вообще иметь определение. |
The point raised by Morocco was very specific: it concerned the identification of three sub-groups which had not been considered during the 1974 Spanish census and whose Saharan character was therefore legitimately called into question by the Frente POLISARIO. |
Поднимая этот вопрос, Марокко преследует четко поставленную цель: речь идет об идентификации трех подгрупп, которые не были учтены в ходе переписи на испанском языке 1974 года и принадлежность которых к выходцам из Сахары вследствие этого факта законно ставится под сомнение Фронтом ПОЛИСАРИО. |
Then the impartiality of judges, I think, is something that should not be called into question because - let me recall it here - the numerous indictments made by the Tribunal on political questions also go through a judge. I will refer later to sealed indictments. |
Что касается беспристрастности судей, то, я думаю, их беспристрастность не следует ставить под сомнение, поскольку то огромное количество обвинительных актов, которые были вынесены Трибуналом по политическим вопросам, также проходили и через судью. |
This development calls into question the applicability of new contingent-owned equipment arrangements to many troop-contributing countries that may not be in a position to provide the required services for their contingents. |
Это ставит под сомнение применимость новых механизмов возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество в отношении многих предоставляющих войска стран, которые могут быть не в состоянии обеспечивать необходимое обслуживание своих контингентов. |
While the wording was changed, neither the Commission nor the Vienna Conference of 1968-1969 ever called into question the need for reservations to be formulated in writing. |
В плане формулировки требование в отношении письменной формы претерпевало изменения, однако ни Комиссия, ни Венская конференция 1968 - 1969 годов никогда не ставили его под сомнение. |
The impartiality and good faith of the Presidency, which guarantees the smooth functioning of institutions, have been called into question by some sectors, as it assumed the responsibilities of the vacant Prime Minister's office in a manner reminiscent of the traditional presidential-type regime. |
Представители некоторых кругов поставили под сомнение беспристрастность и добросовестность президентской власти, которая обеспечивает нормальное функционирование всех институтов власти, когда она взяла на себя функции вакантной должности премьер-министра таким путем, что это стало напоминать традиционное президентское правление. |
Without calling into question resolution 55/5 B or the methodology adopted, she wished to note that a scale of assessments that did not reflect the real capacity of States to pay could only increase the difficulties faced by developing countries. |
Не ставя под сомнение резолюцию 55/5 В и принятую методологию, бразильская делегация, тем не менее, отмечает, что принятие шкалы взносов, которая не учитывает принцип платежеспособности, лишь усугубит проблемы развивающихся стран. |
The Croat prefix parties, particularly HDZ, have used the situation to attack the Mostar statute, which calls into question their commitment to the unification process. |
Хорватские партии, в частности Хорватское демократическое содружество Боснии и Герцеговины, использовали эту ситуации для нападок на устав Мостара, что ставит под сомнение их приверженность процессу объединения. |
In ESCAP and ECA, the basis for fixing remuneration was not recorded and the personnel division did not question the reasonableness of the fees suggested by the requesting departments. |
В ЭСКАТО и ЭКА исходные показатели для определения размера вознаграждения не фиксировались, и Отдел по кадровым вопросам не ставил под сомнение обоснованность размеров гонораров, предложенных нуждающимися в услугах консультантов департаментами. |
A comment was also made that the tidying-up exercise undertaken by the Special Rapporteur should not be considered as calling into question all the articles adopted on first reading. |
Было также выражено мнение о том, что предпринятые Специальным докладчиком усилия по рационализации не следует рассматривать как постановку под сомнение всех статей, принятых в первом чтении. |
While the Committee does not question the results-based logic behind this presentation, it is of the opinion that an overview of the organizational structure of the mission, including the requests for new posts, is necessary. |
Хотя Консультативный комитет не ставит под сомнение ориентированный на достижение результатов подход к формату этого документа, по его мнению, необходимо давать общий обзор организационной структуры Миссии, включая просьбы о создании новых должностей. |
Requests for further information should not be seen as a way to question the rationale behind a listing, but rather as a means of improving implementation. |
Просьбы о представлении дополнительной информации следует рассматривать не как попытку поставить под сомнение обоснованность включения того или иного имени в перечень, а как средство повышения эффективности санкций. |
The banker did not question a bonus system that favors one year of super profits, followed by bankruptcy, over two years of moderate, but stable, results. |
Банкиры не ставили под сомнение систему бонусов, которая поддерживает сверхдоходы в один год, за которым следует банкротство, а не умеренные, но стабильные результаты на протяжении двух лет. |
Mr. Doudech (Tunisia), referring to reservations to treaties, said that the Commission had acted sensibly by not calling into question the relevant provisions of the Vienna Conventions. |
Г-н ДУДЕШ (Тунис), обращаясь к вопросу об оговорках к международным договорам, говорит, что Комиссия совершенно справедливо не стала ставить под сомнение соответствующие положения Венской конвенции. |
He did not question the need for international solidarity towards States hit by a disaster; Germany had been a major humanitarian donor in the past, and still had a humanitarian budget of up to 300 million euros a year. |
Оратор не ставит под сомнение необходимость в международной солидарности по отношению к государствам, пострадавшим от бедствий; Германия в последнее время является одним из крупнейших доноров гуманитарной помощи, и сумма бюджетных средств, выделяемых ею на эти цели, достигает 300 млн. евро в год. |
He did not question the fundamental importance of humanitarian assistance from the international community to disaster-affected States, but the principles underlying it could not necessarily be transformed into legal rules. |
Оратор не ставит под сомнение огромную важность гуманитарной помощи, оказываемой международным сообществом государствам, которые пострадали от бедствий, но лежащие в ее основе принципы не обязательно превращать в правовые нормы. |