Английский - русский
Перевод слова Question
Вариант перевода Сомнение

Примеры в контексте "Question - Сомнение"

Примеры: Question - Сомнение
Calling into question the development of programmes for the peaceful uses of nuclear energy not only went against the spirit and letter of the Non-Proliferation Treaty but also impeded the full and effective implementation of the mandate assigned to the International Atomic Energy Agency. Ставить под сомнение правомерность разработки программ мирного использования ядерной энергии не только нарушает дух и букву Договора о нераспространении, но и препятствует полному и эффективному осуществлению мандата, которым наделено Международное агентство по атомной энергии.
The Committee noted that the authorities justified the refusal on the ground that the purpose of the picket constituted an attempt to question court decisions and, therefore, to influence court rulings in specific civil and criminal cases. Комитет отметил, что власти оправдали отказ аргументом о том, что целью пикета являлась попытка поставить под сомнение судебные решения и, следовательно, повлиять на решения судов по конкретным гражданским и уголовным делам.
Notwithstanding the above, the Advisory Committee continues to question the rationale for the proposed timing of the transfer of responsibility for the project at the beginning of 2017, before full deployment of the system. Несмотря на вышесказанное, Консультативный комитет по-прежнему ставит под сомнение обоснованность предлагаемых сроков передачи ответственности за проект в начале 2017 года до полного внедрения системы.
The Committee further considers unpersuasive several of the reasons for which the State party's authorities question the credibility of the author on the basis of the lack of clarity of his presentation of the facts and on his limited knowledge of the Komala party. Кроме того, Комитет считает неубедительными несколько причин, по которым власти государства-участника ставят под сомнение доверие к автору ввиду отсутствия ясности в его изложении фактов и его ограниченных знаний о партии "Комала".
I wish to emphasize that as a politician of the State that is not a party in the proceedings, I cannot question the legal foundation of the Tribunal decision. Я хотел бы подчеркнуть, что, как политический деятель государства, не являющегося стороной в разбирательстве по этому делу, я не могу ставить под сомнение правомерность решения Трибунала.
The fact that the complainant was ultimately not subjected to such treatment following his extradition cannot be used to call into question or minimize, retrospectively, the existence of such a risk at the time of the extradition. Тот факт, что податель жалобы в конечном счете не был подвергнут такому обращению после его выдачи, не может использоваться для того, чтобы поставить под сомнение или минимизировать ретроспективно существование такого риска во время его выдачи.
She does not present any new elements that would call into question the decisions of the Swiss asylum authorities, which were made following a detailed examination of the case, but rather disputes the assessment of the facts and evidence by them. Она не представляет никаких новых фактов, которые ставили бы под сомнение решения, которые были вынесены швейцарскими инстанциями, занимающимися вопросами убежища, после подробного рассмотрения обстоятельств дела, а просто оспаривает их оценку фактов и доказательств.
Lastly, he asked whether the workshop should take coercive measures for granted and discuss how to minimize their adverse impact on the enjoyment of human rights, or whether it should question the legitimacy of such measures. Наконец, он спросил, следует ли участникам практикума принять принудительные меры как данность и обсудить, каким образом минимизировать их негативное воздействие на реализацию прав человека, или им нужно поставить под сомнение легитимность таких мер.
These contradictory trends of globalization on the one hand and fragmentation on the other, call into question the governance within States and within the international system, and ultimately call into question international collective security itself. Эти противоречивые тенденции глобализации, с одной стороны, и раскол - с другой, ставят под вопрос организацию управления как внутри государств, так и всей международной системы и в конечном итоге ставят под сомнение действенность самой системы коллективной международной безопасности.
With regard to question 3, he noted that there was concern in Japan that the introduction of the individual communications procedure might create problems for Japan's judicial system, in particular by calling into question the independence of the judiciary. По поводу вопроса 3 он отвечает, что в Японии имеется озабоченность по поводу того, что введение процедуры индивидуальных сообщений могло бы создать проблему для судебной системы Японии, в частности ставя под сомнение независимость судебной системы.
In the view of the secretariat, the absence of guarantee coverage on the territory of the Russian Federation would seriously question the functioning of the TIR system on the territory of the Eurasian Customs Union. По мнению секретариата, отсутствие гарантийного покрытия на территории Российской Федерации поставит под серьезное сомнение функционирование системы МДП на территории Таможенного союза Евразийского экономического сообщества.
On the other hand, there was a risk that negotiations on a convention might lead to a radical transformation of the articles, thereby calling into question their legal significance as a balanced and authoritative document and undermining the prospects for a convention. С другой стороны, существует опасность того, что переговоры по поводу конвенции могут привести к радикальному изменению указанных статей, что тем самым поставит под сомнение их юридическое значение в качестве сбалансированного и авторитетного документа и подорвет перспективы на разработку конвенции.
As you can see, the above-mentioned activities and patterns are developments that my Government takes seriously, as they constitute a serious threat to the security of my country but also put into question the credibility of MONUSCO and its peacekeeping operations. Как Вам, наверное, понятно, описанные выше события и тенденции создают для моего Правительства повод для серьезного к ним отношения, поскольку представляют серьезную угрозу для безопасности моей страны и к тому же ставят под сомнение безупречность МООНСДРК и ее операций по поддержанию мира.
Regarding the allegation that one of the captured Azerbaijani civilians had attacked two Armenian servicemen, the account given by the representative of Armenian differed from his Government's official statements, calling into question the credibility of the narrative. Что касается утверждения о том, что один из захваченных азербайджанских мирных граждан напал на двух армянских военнослужащих, то изложение событий представителем Армении отличается от официальных заявлений его правительства, что ставит под сомнение достоверность изложения.
We say yes only if we can rewrite a narrative that questions the prosecutor's case and only if the science can answer that question with a DNA component. Мы говорим "да" если только мы сможем составить новую версию, которая ставит под сомнение историю прокурора, и если наука может укрепить это сомнение ДНК компонентом.
This High-level Panel proposed universal membership for the Commission on Human Rights, rejected the possibility of subjecting membership of the body to conditions or requirements and called into question the double standards imposed on its work. Эта Группа высокого уровня выступила с предложением обеспечить универсальный характер членства в Комиссии по правам человека, отказаться от введения каких-либо условий или требований в отношении членства в этом органе и поставила под сомнение двойственные критерии оценки ее работы.
Nevertheless, while the Panel again commends the Ministry for this forthright initiative directed at those attempting to violate Security Council sanctions, its legality under the terms of the Liberian Constitution has been called into question by legal representatives of those seeking to continue the mining of diamonds. И хотя Группа вновь выражает признательность министерству за его оперативную инициативу, направленную против тех, кто пытается нарушить санкции Совета Безопасности, законность этой инициативы с точки зрения конституции Либерии ставится под сомнение законными представителями тех, кто пытается продолжать добычу алмазов.
A number of missions continue to experience high vacancy rates; their persistence calls into question the ability of missions to carry out the functions for which they have requested the continuation of posts or new posts. В ряде миссий по-прежнему отмечаются высокие нормы вакансий; их сохранение ставит под сомнение способность миссий осуществлять те функции, для выполнения которых они просят сохранить имеющиеся или запрашивают новые должности.
In practice there may be thousands of small area estimates produced, and it is likely that at least some local authorities will have sources of data that that contradict the NSO's small area estimates, potentially calling the entire SAE approach into question. На практике такие оценки могут исчисляться тысячами, и не исключено, что по крайней мере у некоторых органов местного самоуправления окажутся в наличии собственные данные, противоречащие публикуемым НСУ оценкам по малым территориям, что может поставить под сомнение всю концепцию ОМТ.
The source does not call into question the prosecution of these individuals or the sentences handed down to them, but rather the fact that they remain in detention despite having completed their sentences. Источник не ставит под сомнение ни судебные разбирательства в отношении данных лиц, ни назначенные им наказания, лишь оспаривая правомерность их продолжающегося содержания под стражей, несмотря на истечение срока их приговоров.
In this case, the arbitral tribunal analysed the procedure for the provisional application of the Treaty, but did not question the legal validity of the concept of provisional application per se. В указанных случаях арбитражный суд рассматривал порядок временного применения Договора к Энергетической хартии, но не ставил под сомнение юридическую силу самой процедуры временного применения.
Meanwhile, the continued presence of MINUSTAH in Haiti has been increasingly called into question by a number of political and civil society stakeholders. On 28 May, the Senate unanimously adopted a non-binding resolution calling for the progressive and orderly withdrawal of MINUSTAH by May 2014. В то же время несколько политических деятелей и заинтересованных сторон из числа организаций гражданского общества выразили сомнение относительно целесообразности дальнейшего присутствия МООНСГ в Гаити. 28 мая Сенат единогласно принял не имеющую обязательной силы резолюцию с призывом о постепенном и упорядоченном выводе МООНСГ к маю 2014 года.
The rights to nationality and non-discrimination contained in many other international human rights instruments, which reinforce the equal right of women to nationality, also raise the question of the validity and legal effect of such reservations. Права на гражданство и недискриминацию, закрепленные во многих других международных документах по правам человека, в которых подтверждается равное право женщин на гражданство, также ставят под сомнение действительность и правовые последствия таких оговорок к Конвенции.
It notes that they do not present any new elements that would call into question the decisions of the asylum authorities of the State party; neither do they explain the inconsistencies in their allegations revealed by the said authorities. Оно отмечает, что они не представили никакой новой информации, которая поставила бы под сомнение решение властей государства-участника, занимающихся вопросами убежища; они также не объяснили неувязки в их утверждениях, выявленные указанными властями.
The Ombudsman cannot intervene in a dispute that is pending before a court or question the validity of a judicial decision, but he or she can make recommendations to the body being challenged. Омбудсмен Республики не может ни вмешиваться в спор, рассматриваемый судом, ни ставить под сомнение обоснованность решения, принятого судебным органом, однако он может выносить рекомендации в отношении соответствующего органа.