He sought clarification on reports of two judges having been removed from office because the authorities disagreed with their rulings, which would call into question the independence of the judiciary. |
Он просит прояснить полученную информацию об отстранении двух судей от должности в связи с тем, что представители власти были не согласны с вынесенными ими решениями, что ставит под сомнение независимость судебной власти. |
He can corroborate your story, call into question whatever fake charges dad's been keeping you locked up under. |
Он может подтвердить твою историю и поставить под сомнение подделанные папой обвинения из-за которых ты была заключена |
He had been arrested for having published an article, on 12 July 2010, criticizing the Burundian security forces and calling into question their ability to defend the country against any attack from the El Shabab group. |
Он был арестован за то, что 12 июля 2010 года опубликовал статью, в которой подверг критике бурундийские силы безопасности и поставил под сомнение их способность защитить страну от возможного нападения группировки "Аш-Шабаб". |
He also called into question the assurances given by the United States Government that, following the termination of the United Nations trusteeship which it had administered, it would continue to be responsible for the affected communities. |
Он также ставит под сомнение данные Соединенными Штатами заверения, что по окончании осуществлявшейся ими опеки Соединенные Штаты будут продолжать заботиться о пострадавшем населении. |
Situations in which the United Nations finds the implementation of its resolutions called into question are disadvantageous at best, and damaging to the credibility of UN procedures at worst. |
Ситуации, когда Организация Объединенных Наций сталкивается с тем, что осуществление ее резолюций ставится под сомнение, в лучшем случае неблагоприятны, а в худшем случае подрывают доверие к процедурам ООН. |
It is they who must find the moral courage to convey and model new understandings of masculinity and to challenge and question the narrow roles that society and the media have assigned to them. |
Именно они должны найти в себе моральную твердость, чтобы донести и смоделировать новое понимание мужественности, а также оспорить и поставить под сомнение те узкие роли, которые возложило на мужчин общество и средства массовой информации. |
AI recommended that the Government take more effective measures to ensure the protection of human rights defenders and trade unionists at risk, including by desisting from making statements that called into question the legitimacy of human rights work. |
МА рекомендовала правительству принять более эффективные меры для обеспечения защиты подвергающихся риску правозащитников и профсоюзных деятелей и в том числе воздерживаться от заявлений, в которых правомочность деятельности по защите прав человека ставится под сомнение. |
Sometimes, I question the very idea of our "marriage." |
Иногда я ставлю под сомнение весь смысл нашего "брака". |
This, I think, is so deeply embedded in the water supply that it wouldn't occur to anyone to question it. |
Я думаю, это настолько глубоко в нас сидит, что никому не придет в голову поставить это под сомнение. |
you do not want to question my loyalty to my family, Quinn. |
Уверен, тебе не захочется ставить под сомнение мою преданность семье, Квинн |
Come on, Bambi - no rules, no regulations - just embrace the concept, don't question it - you'll find life much more liberating that way. |
Ну же Бэмби - никаких правил, никаких требований прости прими концепцию, не ставь под сомнение и и увидишь, что жизнь твоя на свободе. |
It was inevitable that not all States would agree with the positions taken by the special procedures on what were often very sensitive human rights issues, but their disagreement could be expressed without having to call into question the conduct of the mandate holder. |
Понятно, что не все государства согласятся с позициями, занятыми механизмом специальных процедур по вопросам прав человека, которые часто бывают весьма щекотливыми, однако свое несогласие можно выражать без того, чтобы ставить под сомнение поведение мандатария. |
With regard to access to public information, he noted that the credibility of the National Statistics and Census Institute (INDEC) had been called into question. |
Что касается доступа к общественной информации, то оратор отмечает, что репутация Национального института статистики и переписей (НИСП) была поставлена под сомнение. |
If the intent at the proposal was to allow such derogations, it would call previous assumptions into question and would change his delegation's understanding of draft articles 30 and 33. |
Если цель предложения заключается в том, чтобы допустить такие исключения, то это поставит под сомнение предыдущие предпосылки и изменит понимание делегации Японии в отношении проектов статей 30 и 33. |
Lastly, the question could well arise as to the compatibility of the obligations that would derive from any such convention with those imposed by existing conventions, which was why the urgency of work on the subject was questionable. |
И наконец, может возникнуть вопрос о совместимости обязанности, которая будет вытекать из такой конвенции, с обязанностями, налагаемыми действующими конвенциями, что собственно и ставит под сомнение поспешность работы по этой теме. |
Any continued delay in the process will not only succeed in prolonging that historical injustice but will also question the legitimacy of the decisions of the Council and the integrity of its proceedings. |
Любые дальнейшие проволочки в этом процессе не только чреваты продлением этой исторической несправедливости, но и поставят под сомнение легитимность решений Совета и целостность его работы. |
Few Member States question the validity or importance of Security Council work against Al-Qaida and the Taliban, and the level of support for the sanctions remains steady. |
Лишь немногие государства-члены ставят под сомнение действенность или важность деятельности Совета Безопасности, направленной против «Аль-Каиды» и «Талибана», а уровень поддержки санкций остается стабильным. |
Unfortunately, the steps that were taken recently considerably jeopardize the credibility not only of UNMIK but of the United Nations as a whole and call into question the impartiality of the role they should play in future processes. |
К сожалению, недавние шаги в значительной степени подрывают авторитет не только МООНК, но и Организации Объединенных Наций в целом и ставят под сомнение беспристрастность той роли, которую они должны играть в будущих процессах. |
Furthermore, discussions on agenda item 16 had been undermined by the decision of the primary nuclear Power to call into question the explicit mention of the outcomes of the 1995 and 2000 Review Conferences, which had been reached by consensus. |
Кроме того, проведение дискуссии по пункту 16 повестки дня было подорвано решением ведущей ядерной державы поставить под сомнение обоснованность текстуальной ссылки на результаты Конференций 1995 и 2000 годов по рассмотрению действия Договора, которые были приняты консенсусом. |
Because what is happening today is not different from what has occurred in the past, some might justifiably question the usefulness of returning to the General Assembly to discuss our people's concerns and suffering. |
Поскольку то, что происходит сегодня, ничем не отличается от происходившего в прошлом, кое-кто мог бы вполне обоснованно поставить под сомнение пользу от обращения к Генеральной Ассамблее с просьбой обсудить беды и страдания людей. |
Increased reliance on extrabudgetary resources for mandated substantive, operational or support activities was not in the interests of the Organization and brought into question the "zero-growth" premise of the proposed programme budget. |
Расширение масштабов использования внебюджетных ресурсов в контексте предусмотренной мандатами основной, оперативной или вспомогательной деятельности не отвечает интересам Организации и ставит под сомнение принцип «нулевого роста» предлагаемого бюджета по программам. |
Although the General Assembly had a unique legitimacy to develop standards to fight terrorism, the divergent views on such essential questions as the very definition of terrorism called into question its capacity to play a significant role. |
Хотя Генеральная Ассамблея обладает уникальной легитимностью в плане разработки стандартов в области борьбы с терроризмом, расхождение мнений по таким существенным вопросам, как само определение терроризма, ставит под сомнение ее способность играть важную роль. |
Previously agreed language on important goals and commitments had been called into question, and some of the new formulations on such issues as HIV/AIDS and gender equality, would actually impede progress. |
Были поставлены под сомнение ранее согласованные формулировки по важным целям и обязательствам, а некоторые из новых формулировок по таким вопросам, как ВИЧ/СПИД и гендерное равенство, фактически могут нанести ущерб прогрессу. |
The main thrust of the report seems to call into question the National Convention process, the first important step of the seven-point political road map for transition to democracy. |
По своей основной направленности доклад, как представляется, ставит под сомнение процесс Национальной конференции, являющийся первым важным шагом, предусматривающимся политической «дорожной картой» из семи пунктов для перехода к демократии. |
That calls into question the fairness of requiring a candidate to give up permanent residence status, which has important long-term consequences, as a prerequisite for accepting a fixed-term appointment, which normally carries no expectation of renewal. |
Это обстоятельство ставит под сомнение справедливость выдвижения к кандидату требования отказаться от статуса постоянного резидента, который имеет важные долгосрочные последствия, в качестве предварительного условия получения срочного контракта, который обычно не предполагает продления. |