My delegation has given full consideration to the views of those who question the wisdom of convening this tenth emergency special session. |
Моя делегация всецело рассмотрела позиции тех, кто ставит под сомнение целесообразность созыва этой десятой чрезвычайной специальной сессии. |
Furthermore, various sources have continued to question the impartiality and independence of military tribunals. |
Кроме того, различные источники по-прежнему ставят под сомнение беспристрастность и независимость военных трибуналов. |
Any attempt to call that resolution into question would weaken the force of General Assembly resolutions as a whole. |
Любая попытка поставить под сомнение эту резолюцию ослабит авторитет резолюций Генеральной Ассамблеи в целом. |
We question whether the Prosecutor should initiate and control such investigations in the manner set forth in the draft statute. |
Мы выражаем сомнение в том, следует ли прокурору начинать и контролировать такие расследования так, как это изложено в проекте устава. |
The Compensation and Classification Policy Unit generally does not have the guidelines or authority to question new layers of management. |
Группа по вопросам политики в области вознаграждения и классификации в целом не имеет руководящих принципов и не обладает полномочиями для того, чтобы ставить под сомнение создание новых уровней управления. |
The future of the ABM Treaty, which is the foundation of strategic stability, should not continue to be called into question. |
Не следует ставить под сомнение будущее Договора по ПРО, который является основой стратегической стабильности. |
Lawyers were attacked if they called the legitimacy of this system into question. |
Юристы, ставящие под сомнение законность этой системы, подвергаются гонениям. |
This may put into question their long-term impact; |
Это может поставить под сомнение их результативность в долгосрочном плане; |
And our continued failure to resolve this conflict calls into question the legitimacy and the effectiveness of the Security Council itself. |
В то же время наша постоянная неспособность урегулировать этот конфликт ставит под сомнение легитимность и эффективность самого Совета Безопасности. |
The fact that NGOs had rights identical to those of States members called into question the organization's intergovernmental nature. |
То обстоятельство, что НПО наделяются правами, идентичными правам государств-членов, ставит под сомнение межправительственный характер этой организации. |
This brings into question the sustainability of the fish stock in regional seas. |
Это ставит под сомнение устойчивость рыбных запасов в морях региона. |
Some continue to question the continuing relevance of these instruments. |
Кое-кто продолжает ставить под сомнение сохраняющуюся актуальность этих инструментов. |
No situation, not even war, can be used as an extenuating circumstance to call this right into question. |
Никакая ситуация, даже война, не может использоваться в качестве оправдания для того, чтобы поставить под сомнение это право. |
Member States find themselves in a dilemma when national or regional courts question the legality of domestic measures to implement sanctions. |
Государства-члены сталкиваются с дилеммой, когда национальные или региональные суды ставят под сомнение легитимность внутренних мер по осуществлению санкций. |
If he was independent, then a phrase of paragraph 180 of the report called that independence into question. |
Если он является независимым сотрудником, то фраза в пункте 180 доклада ставит эту независимость под сомнение. |
Some already question the validity of extending the "demilitarized zone". |
Кое-кто уже ставит под сомнение целесообразность дальнейшего сохранения "зоны разрядки". |
Failure to do so will put into question the sincerity of those who only promote democracy at the national level. |
Если этого не делать, то ставится под сомнение вопрос об искренности тех, кто поощряет демократию только на национальном уровне. |
Failure to do so would call into question the utility of the Working Group established by the General Assembly. |
В противном случае под сомнение будет поставлена целесообразность деятельности Рабочей группы, которая была учреждена Генеральной Ассамблеей. |
Some scholars and statesmen question the viability of the principle of sovereignty equality of States in contemporary international relations. |
Некоторые ученые и государственные деятели ставят под сомнение ценность принципа суверенного равенства государств в современных международных отношениях. |
He noted that the Government of Sweden did not question the duty to cooperate at the international level. |
Он отметил, что правительство Швеции не ставит под сомнение обязанность сотрудничать на международном уровне. |
The sequence of crises in Kosovo, East Timor and Chechnya has put into question the roles of the major actors of world politics. |
Целый ряд кризисов в Косово, Восточном Тиморе и Чечне поставили под сомнение роль основных субъектов мировой политики. |
We question, however, the Treaty's contribution to nuclear disarmament since it does not contain verification provisions, and ignores non-operational warheads. |
Однако у нас вызывает сомнение практический вклад этого Договора в ядерное разоружение, поскольку в нем не предусматриваются положения о проверке и совершенно не учитываются неоперационные боеголовки. |
That leads us to question the degree of commitment by the mighty to the law and the need for it. |
Это ставит под сомнение степень приверженности могущественных держав соблюдению законов и необходимость в этом. |
The Special Rapporteur fervently hopes that this sound approach will not be called into question in future. |
Специальный докладчик весьма надеется, что такая разумная политика в будущем под сомнение ставиться не будет. |
There is no way to check or question the conduct of the affairs of administration. |
Нет никакой возможности проверить или поставить под сомнение ведение государственных дел. |