The staff had never intended to question the General Assembly's right to take decisions, and the results of the poll had been circulated for information purposes only. |
Персонал вовсе не собирался ставить под сомнение право Генеральной Ассамблеи принимать решения, и о результатах опроса было сообщено лишь в информационных целях. |
However, like some members of the Commission, we also question the desirability of providing a legal regime for countermeasures within the framework of State responsibility because of the potentially negative implications. |
Однако, как и некоторые члены Комиссии, мы также ставим под сомнение желательность установления правового режима для контрмер в рамках ответственности государств из-за потенциально негативных последствий. |
While some studies question the effectiveness of performance requirements, others argue that current IIAs go too far in curtailing the ability of host governments to improve the quality of FDI in line with their development objectives. |
В одних исследованиях эффективность таких требований ставится под сомнение, а в других утверждается, что действующие МИС слишком сильно ограничивают возможности правительств принимающих стран в деле повышения качества ПИИ в соответствии со своими задачами развития. |
The attempts by the Provisional Institutions of Self-Government in Kosovo to question the lawfulness of action by UNMIK in Kosovo as it seeks to combat crime and extremism is intolerable. |
Попытки органов самоуправления Косово ставить под сомнение правомерность действий МООНК по борьбе с преступностью и экстремизмом недопустимы. |
The deterioration in staff/management relations as a result of disagreements over the reform was regrettable and the dialogue must be resumed without calling into question the conceptual basis of the reform. |
Вызывает сожаление ухудшение в результате разногласий в вопросе реформы отношений между администрацией и персоналом, и в этой связи необходимо активизировать процесс диалога, не ставя под сомнение саму концептуальную основу начатых реформ. |
Although one can be critical at the Security Council and question its credibility, it is obviously the only major organ in the UN system capable of taking decisions with direct impact on the ground. |
Хотя можно критиковать Совет Безопасности и ставить под сомнение его авторитетность, очевидно, что он является единственным главным органом в системе Организации Объединенных Наций, который может принимать решения, оказывающие непосредственное воздействие на положение на местах. |
Mr. Chimphamba (Malawi) said that Taiwan's exclusion from the United Nations called into question the principle of universality and violated the Universal Declaration of Human Rights. |
Г-н Чимфамба (Малави) говорит, что изоляция Тайваня от Организации Объединенных Наций ставит под сомнение принцип универсальности и является нарушением положений Всеобщей декларации прав человека. |
So, too, in the absence of a situation threatening or breaching international peace and security, would we question the vires in the purported use of Chapter VII of the Charter. |
Поэтому мы хотели бы поставить под сомнение правомерность предполагаемого применения главы VII Устава в отсутствие ситуации, представляющей собой угрозу или нарушение международного мира и безопасности. |
My delegation is concerned because resolution 1422, the renewal of which is being sought now, is legally disputed and considered to question the authority of a treaty-based international body, the International Criminal Court. |
Испытываемая моей делегацией озабоченность обусловлена тем, что резолюция 1422, о продлении действия которой сейчас идет речь, является спорной с юридической точки зрения и, как представляется, ставит под сомнение авторитет Международного уголовного суда - международного органа, учрежденного на основании договора. |
The question was asked whether it would be appropriate to limit a provision on errors only to errors committed by individuals, since errors might also occur in communications initiated by automated information systems. |
Было высказано сомнение относительно обоснованности ограничения действия подобного положения об ошибках только ошибками, совершенными физическими лицами, поскольку ошибки могут также происходить и при передаче сообщений по инициативе автоматизированных информационных систем. |
The vast majority of States reaffirm that the applicable legal framework and the obligations of the parties concerned were determined by the International Court of Justice in its advisory opinion of 9 July 2004 and cannot be called into question. |
Весьма значительное большинство государств подтверждает, что применимые нормы права и обязанности соответствующих сторон были определены Международным Судом в его консультативном заключении от 9 июля 2004 года и не могут быть поставлены под сомнение. |
To begin with, especially as we are dealing with informal sessions of the Conference, the full application of the rule providing for complete freedom of delegations in the contents of their statements is not put into question. |
Прежде всего, особенно в силу того, что мы имеем дело с неофициальными заседаниями Конференции, полное применение нормы, предусматривающей абсолютную свободу делегаций в отношении содержания их заявлений, не ставится под сомнение. |
These challenges have not brought into question the authority of the Security Council to impose the sanctions regime, but they have led national and regional courts to play a key role in Member State implementation. |
В этих исках не ставилось под сомнение право Совета Безопасности вводить режим санкций, однако они привели к тому, что национальные и региональные суды стали играть существенно важную роль в осуществлении санкций государствами-членами. |
Is the disciplinary committee independent from the accused and from the work that has been called into question? |
Является ли дисциплинарная комиссия независимой от лиц, против которых выдвинуто обвинение, и от работы, поставленной под сомнение? |
The ability of families to fulfil those functions, however, is put into question as families find it increasingly more difficult to care for household members young and old, reconcile work and family life and maintain the intergenerational bonds that sustained them in the past. |
Однако возможности семей в плане выполнения этих функций вызывают сомнение, поскольку семьям становится все труднее ухаживать за малолетними и престарелыми членами семьи, совмещать работу и семейные обязанности и поддерживать межпоколенческие связи, как это имело место в прошлом. |
That has put into question the Convention's potential universality and reminds us all of the value of concluding arms-control and disarmament agreements in the context of the United Nations, and not outside its framework. |
Это поставило под сомнение потенциальный универсальный характер Конвенции и напоминает всем нам о целесообразности заключения соглашений по контролю над вооружениями и разоружению в контексте Организации Объединенных Наций, а не вне ее рамок. |
The fact that he called into question the position of my country regarding cooperation with the IAEA is wrong, provocative and out of step with reality. |
Тот факт, что он поставил под сомнение позицию нашей страны в отношении сотрудничества с МАГАТЭ, является неверным, провокационным и не соответствует реальному положению вещей. |
It was stressed that uncertainties in input data or parts of the models did not question the scientific soundness and applicability of the critical loads approach for heavy metals as a whole. |
Подчеркивалось, что погрешности входных данных или частей моделей не поставили под сомнение научную обоснованность и возможность применения подхода, основанного на критических нагрузках тяжелых металлов в целом. |
In raising this point, it is not my purpose to dispute the factual accuracy of these assertions, or to question the conclusions arrived at on the basis of the documents and the material available to the Court. |
Затрагивая этот вопрос, я не преследую цели оспорить фактическую достоверность этих утверждений или поставить под сомнение выводы, сделанные на основании документов и материалов, имеющихся в распоряжении Суда. |
The State party argues that no one can foresee the outcome of a domestic remedy or question its efficiency without giving the domestic courts the chance to consider a claim for compensation after the adoption of the Views. |
Государство-участник утверждает, что невозможно предвидеть результаты использования внутреннего средства правовой защиты или ставить под сомнение его эффективность, не предоставив внутренним судам возможности рассмотреть иск о компенсации после принятия Соображений. |
Several Members expressed concern that, should the current stalemate continue, the relevance of the Conference on Disarmament would be called into question and Member States could resort to an alternate multilateral process. |
Ряд государств-членов с озабоченностью отметили, что, если нынешний тупик сохранится, будет поставлена под сомнение значимость Конференции по разоружению, а государства-члены могут использовать альтернативный многосторонний процесс. |
This situation could call certain plans into question; however, as suggested above for the Conference Building, delaying contract preparation risks losing any benefit from the current economic situation, which is conducive to reduced cost. |
Эта ситуация могла поставить под сомнение выполнение определенных планов, однако как указывалось выше в отношении конференционного корпуса, перенос сроков подготовки контракта сопряжен с опасностью не воспользоваться нынешней экономической ситуацией, благоприятствующей сокращению расходов. |
Representatives of Moscow and the proxy regimes continued to question the fundamental right of the refugees and internally displaced persons to return to their homes in safety and dignity. |
Представители Москвы и послушных ей марионеточных режимов продолжали ставить под сомнение основополагающее право беженцев и внутренне перемещенных лиц на возвращение домой в условиях безопасности и уважения их достоинства. |
The initial coordination and leadership challenges do not bring into question individual performance, but rather highlight the need to reinforce endorsed systems and structures and to make sure that individuals required to lead are provided with the means to do so. |
Проблемы, связанные с координацией и руководством на начальном этапе, не ставят под сомнение характер работы отдельных лиц, а скорее подчеркивают необходимость укрепления созданных систем и структур и обеспечения того, чтобы лицам, которые должны выполнять руководящие функции, были предоставлены необходимые для этого средства. |
In a recharacterization, the author does not call into question the content of the initial declaration, but rather its legal nature and the regime applicable to it. |
По сути, переквалификацией ее автор ставит под сомнение не содержание первоначального заявления, а его юридическую природу и режим, который должен к нему применяться. |