This low rate calls into question the value of this 'perception' analysis, as amply recognized by the reviewers in the footnote. |
Столь низкий показатель ставит под сомнение достоверность анализа «понимания причин», что широко признается участниками обзора и отражено в примечании; |
Although the United Nations system has set up mechanisms to deal with many of these problems, the capacity of the United Nations to address these challenges effectively has been brought into question. |
Хотя в рамках системы Организации Объединенных Наций и были созданы механизмы, направленные на решение подобных проблем, возможности самой Организации по эффективной борьбе с данными угрозами были поставлены под сомнение. |
In other public addresses, Nasrallah appeared to reject the notion that Hizbullah was a "state within a state," drawing into question the very authority of the Lebanese State. |
В других публичных выступлениях Насрулла якобы отверг утверждение, будто «Хизбалла» является «государством в государстве», ставящим под сомнение саму власть ливанского государства. |
The imposition of a long and deliberately humiliating list of restrictions by Eritrea on the operations of UNMEE have called into question the continued relevance of the Mission and have exacerbated the tension in the border area. |
Введение Эритреей большого числа преднамеренно унизительных ограничений в отношении деятельности МООНЭЭ поставило под сомнение уместность ее продолжения и усилило напряженность в пограничных районах. |
Despite the repeated claims of some nuclear-weapon States regarding their compliance with their legal obligations in the fields of nuclear disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons, the latest facts and figures strongly call into question the validity and credibility of such claims. |
Несмотря неоднократные заявления некоторых обладающих ядерным оружием государств относительно их правовых обязанностей и обязательств в области ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия, самые последние факты и цифры убедительно ставят под сомнение авторитетность и достоверность таких заявлений. |
At the end of the mission, the overall assessment was that the elections in the Central African Republic had generally proceeded peacefully and without the kind of obstacles that would call the results into question. |
По завершении этой миссии было сделано общее заключение, что выборы в Центральноафриканской Республике проходили в целом мирно и без помех, способных поставить под сомнение их результаты. |
The action had been an attack on the United Nations and had called into question the Organization of African Unity's principle of its members maintaining the borders that were in place when they became independent. |
Эти действия были направлены против принципов Организации Объединенных Наций и поставили под сомнение принцип Организации африканского единства, согласно которому ее члены должны сохранять те границы, которые существовали на момент получения ими своей независимости. |
The lack of satisfactory implementation of the practical steps of 2000 and the calling of some of those steps into question were a major disappointment to us, as was the failure of the 2005 Review Conference. |
Неудовлетворительное осуществление практических мер 2000 года и то, что некоторые из этих мер были поставлены под сомнение, вызвали у нас большое разочарование; то же самое можно сказать и о неудаче Обзорной конференции 2005 года. |
There is also a growing perception that certain States are using the stalemate to question the very substance of the consensus rule and to use it practically to veto negotiations, insisting on consensus and issues of procedure. |
Усиливается также ощущение того, что некоторые государства используют нынешний застой для того, чтобы поставить под сомнение саму суть правила консенсуса и использовать его специально для того, чтобы ветировать переговоры, настаивая на консенсусе и вопросах процедуры. |
The Organization's budget had increased significantly in recent years and, while the European Union did not question the principle that the programme budget should reflect a resource level commensurate with mandates, it seemed that no serious effort had been made to find further efficiencies. |
В последние годы бюджет Организации существенно вырос, и, хотя Европейский союз не ставит под сомнение справедливость принципа, согласно которому бюджет по программам должен отражать объем ресурсов, соответствующий имеющимся мандатам, он полагает, что не прилагается никаких серьезных усилий для поиска путей дальнейшего повышения эффективности. |
In the absence of action to implement the reform, the legitimacy of the actions of that body will be open to question. |
В отсутствие действий, направленных на проведение реформы, мы ставим под сомнение легитимность действий этого органа. |
Despite some satisfying progress here and there, with regard to the ever-increasing complexity of conflicts, we continually question the way the United Nations intervenes in theatres of operations. |
Несмотря на значительный прогресс в ряде областей, в обстановке постоянно возрастающей сложности конфликтов мы постоянно ставим под сомнение то, каким образом Организация Объединенных Наций вмешивается в районы боевых действий. |
The fairness of their trial having thus been brought into question, the Government has a duty to establish an inquiry into this, the outcome of which may give rise to further compensation, and also have consequences for the continued detention of Mohamed Mohsen Hussein Al Saadi. |
Поскольку под сомнение поставлена объективность суда над ними, правительство обязано провести расследование по этому делу, итоги которого могут дать основание для дальнейшей компенсации, а также могут иметь последствия для продолжающегося заключения Мохамеда Мохсена Хуссейна ас-Саади. |
It was not appropriate to question his authority, or to challenge confidence and trust in him, at the current time, in the current venue or in connection with the current issue. |
Не следовало ставить под сомнение его полномочия или подрывать уверенность в нем в данное время, в данном месте или в связи с данным вопросом. |
To replace paragraphs 5 and 6 of the TEAP code of conduct providing for TEAP, technical options committee and temporary subsidiary body members to disclose activities which might call into question their ability to discharge their duties and responsibilities objectively. |
Заменить пункты 5 и 6 кодекса поведения ГТОЭО с тем, чтобы члены ГТОЭО, комитетов по техническим вариантам замены и временных вспомогательных органов могли раскрывать информацию о действиях, которые могут поставить под сомнение их способность исполнять свои задачи и обязанности объективно. |
Apart from the fact that it violates the relevant provisions of the Charter, that attitude calls into question freedom of trade, navigation and movement of capital, which substantially hampers the economic development of Cuba and its people. |
Помимо того, что это нарушает соответствующие положения Устава, такой подход ставит под сомнение свободу торговли, судоходства и передвижения капитала и серьезно мешает экономическому развитию Кубы и ее народа. |
In times of economic downturn, however, when the positive contributions of migrants were called into question, it was important to stress that migration challenges required responsible policy decisions that best served host and home countries and the migrants themselves. |
Однако во время экономического спада, когда положительный вклад мигрантов ставится под сомнение, важно подчеркнуть, что проблемы миграции требуют принятия ответственных стратегических решений, которые наилучшим образом отвечали бы интересам принимающих стран и стран выезда, а также самих мигрантов. |
These commitments must continue to be considered as relevant and binding; failure to do so would call into question the very sense and purpose of review conferences and undermine confidence in the good faith of states parties and in the viability and dependability of multilateral agreements. |
Эти обязательства надо по-прежнему рассматривать как актуальные и связывающие; в противном случае были бы поставлены под сомнение сам смысл и цель обзорных конференций и была бы подорвана уверенность в доброй воле государств-участников и в жизнеспособности и надежности многосторонних соглашений. |
Furthermore, Brazil cannot accept the use of the expression "international waters" to refer to transboundary waters, as it might put into question the State sovereignty over water resources located in its territory. |
Более того, Бразилия не может согласиться с использованием выражения «международные воды» для указания на трансграничные воды, поскольку это может поставить под сомнение государственный суверенитет над водными ресурсами, находящимися на его территории. |
All United Nations Member States concerned with upholding appropriate standards and ensuring transparency should vote against the adoption of the draft resolution, which was politically motivated and called into question the objectivity and relevance of the Organization as a whole. |
Всем государствам - членам Организации Объединенных Наций, занимающимся соблюдением соответствующих стандартов и обеспечением транспарентности, следует голосовать против принятия этого проекта резолюции, который является политически мотивированным и ставит под сомнение объективность и предназначение деятельности Организации в целом. |
However, in spite of the progress noted, the report as a whole continues to suffer from the defects that, year after year, have been pointed out by various delegations and that call into question the usefulness of this exercise. |
Однако, несмотря на определенный прогресс, в докладе в целом сохранился целый ряд недостатков, на которые из года в год указывают различные делегации и которые ставят под сомнение полезность данного документа. |
Nonetheless, there is a tendency to call into question judicial oversight of states of emergency by arguing that the judicial branch is incapable of assessing the extent of the emergency. |
Несмотря на это, отмечается тенденция ставить под сомнение необходимость судебного контроля за введением чрезвычайного положения, поскольку существует мнение, что судебная власть не в состоянии дать оценку сфере применения чрезвычайного положения. |
In some cases, the credibility of the investigators was called into question by some experienced staff members interviewed by the Task Force when the investigators' lack of knowledge regarding the procurement process became apparent. |
В некоторых случаях опытные сотрудники, проходившие интервью в ЦГЗД, ставили под сомнение компетентность следователей, когда отсутствие у них знаний о закупочных процессах становилось очевидным. |
Since then, the Uzbek government has sought to rewrite history and silence all those who might question its version of the events, launching an intense crackdown in Andijan itself and exerting pressure on all who knew the truth about the events. |
С тех пор узбекское правительство пыталось переписать историю и заставить замолчать всех тех, кто ставил под сомнение его версию событий, приняв жестокие меры подавления в самом Андижане и оказав давление на всех лиц, знавших правду об этих событиях. |
Unfortunately, there are some Member States that block well-meaning resolutions necessary for the maintenance of world peace and even question or disregard with impunity resolutions adopted by this body. |
К сожалению, некоторые государства-члены блокируют благонамеренные резолюции, необходимые для обеспечения мира во всем мире и даже ставят под сомнение или безнаказанно игнорируют резолюции, принятые этим органом. |