Consequently, the staff question the effectiveness of such a mechanism whereby managers would review the actions of other managers and suggest sanctions. |
В результате персонал ставит под сомнение эффективность такого механизма, когда руководители будут рассматривать действия других руководителей и предлагать санкции. |
It is feared that such an approach creates political tensions and brings the Government's policy of religious tolerance into question. |
Есть опасения, что такой подход порождает политическую напряженность и ставит под сомнение политику религиозной терпимости, проводимую правительством. |
In its work at the current session, the Commission should guard against calling those achievements into question. |
В своей работе на текущей сессии Комиссии следует быть начеку и не допустить, чтобы эти достижения были поставлены под сомнение. |
Others question the potential for upgrading and spillovers to other parts of the economy. |
Другие ставят под сомнение потенциал в вопросах модернизации и положительного воздействия на другие части экономики. |
The obvious suspension of the inspectors' work should not call into question the usefulness of inspections in general. |
Вынужденная приостановка работы инспекторов не должна ставить под сомнение полезность инспекций в целом. |
This called into question the assumptions underlying the debt sustainability analysis. |
Это заставляет поставить под сомнение те исходные посылки, на которых строится анализ терпимости долгового бремени. |
In the present climate, with multilateralism under question, this presumption provides grounds for pessimism about the chances of making progress. |
В нынешних условиях, когда принципы многосторонности ставятся под сомнение, такая посылка дает основания для пессимистичной оценки возможностей достижения прогресса. |
On the one hand, the effectiveness of international organizations has been called into question. |
С одной стороны, под сомнение ставится эффективность международных организаций. |
Despite the global consensus on sustainable development, sceptics still question the need to shift to the path of sustainability. |
Несмотря на наличие глобального консенсуса в отношении устойчивого развития, скептики по-прежнему ставят под сомнение необходимость перевода развития на устойчивую основу. |
As stated in the report of the Secretary-General, these contradictory tendencies of globalization and fragmentation call into question national and international governability. |
Как говорится в докладе Генерального секретаря, эти противоречивые тенденции глобализации и разъединения ставят под сомнение возможность национального и международного регулирования. |
It maintains that the complainant does not provide any new evidence calling into question the decisions made by the domestic bodies. |
Оно отметило, что жалобщик не сообщил никаких новых данных, которые позволили бы поставить под сомнение решения, вынесенные национальными инстанциями. |
In this context, the necessity of addressing procedural matters by consensus was called into question. |
В этой связи была поставлена под сомнение необходимость решения процедурных вопросов консенсусом. |
This calls into question whether the assessments are really objective. |
Этот факт ставит под сомнение действительную объективность оценок. |
Furthermore, the report has been called into question because of alleged irregularities in its filing procedure. |
Кроме того, подлинность документов была поставлена под сомнение на основании предполагаемых нарушений процедуры оформления и подачи. |
The written replies repeatedly called into question information contained in the shadow report. |
В письменных ответах неоднократно ставится под сомнение информация, содержащаяся в параллельном докладе. |
The development model that was made to pursue so far has come under question. |
Используемая до сих пор модель развития ставится под сомнение. |
Through its good offices, OAS assists countries in situations where the legitimate exercise of power is called into question. |
Посредством своих добрых услуг ОАГ помогает странам в ситуациях, когда законное осуществление властных полномочий ставится под сомнение. |
The compatibility of this requirement with international law (Geneva Conventions of 1949) was also called into question. |
Было поставлено под сомнение и соответствие этого требования международному праву (Женевские конвенции 1949 года). |
That right was recognized under international law and could hardly be called into question. |
Это право получило признание в рамках международного права и едва ли может ставиться под сомнение. |
The manner in which such complaints were treated could call into question the effectiveness of review proceedings, it was said. |
Было отмечено, что порядок рассмотрения таких жалоб может поставить под сомнение эффективность процедур обжалования. |
This pervasive presence at times called into question the ability of other institutions to exercise their full, independent mandate and functions. |
Это всепроникающее присутствие порой ставит под сомнение способность других учреждений в полной мере осуществлять свой независимый мандат и функции. |
To do so would call into question the usefulness of an expert body of the Organization. |
Такой шаг может поставить под сомнение полезность экспертного органа Организации. |
The position of the European Union, which effectively calls into question the Tribunal's decisions, is both surprising and difficult to understand. |
Позиция Европейского союза, фактически ставящего под сомнение решения Трибунала, вызывает удивление и непонимание. |
As a result, the European spirit was profoundly affected and the continent's place in the world put into question. |
В результате глубоко пострадал европейский дух, и место континента в мире было поставлено под сомнение. |
Experts continued to question experiences in success rates of start-ups as well as success of acquiring financial support. |
Эксперты ставили под сомнение данные о доле успешных новых предприятий и их возможности привлечения финансирования. |