Ms. JANUARY-BARDILL said that she was in favour of keeping the words "place of origin"; only recently, the Zambian President's own place of origin had been called into question in respect of whether he had been born outside Zambia. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что она выступает за сохранение слов "место происхождения"; совсем недавно место происхождения самого президента Замбии было поставлено под сомнение на предмет того, не родился ли он на самом деле за пределами Замбии. |
The European Union would continue to object to reservations that were contrary to the object and purpose of the Convention; such reservations undermined the Convention and seriously called into question the commitment of the States concerned. |
Европейский Союз будет продолжать бороться за отмену тех оговорок, которые противоречат букве и духу Конвенции, поскольку они действуют во вред Конвенции и ставят под сомнение искренность присоединения к ней стран, которые их выдвигают. |
With respect to the Human Rights Committee, the chairpersons remained concerned about the excessive number of pending cases and growing backlog of unanswered correspondence, which seriously calls into question the effectiveness of the Human Rights Committee and consequently of the Optional Protocol procedure. |
Что касается Комитета по правам человека, то председатели вновь выразили озабоченность по поводу чрезмерно большого количества нерассмотренных дел и увеличения отставания в подготовке ответов на письма, что ставит под серьезное сомнение эффективность деятельности Комитета по правам человека и, следовательно, процедуру, связанную с Факультативным протоколом. |
As a result, the proposed regime is, in substance, based on maritime concepts and existing maritime liability regimes which puts into question its suitability as a modern legislative framework to regulate liability where contracts involve several modes of transportation. |
В результате предлагаемый режим по существу основан на морских концепциях и существующих режимах ответственности в области морских перевозок, что ставит под сомнение его приемлемость в качестве современной законодательной основы для регулирования ответственности в тех случаях, когда договоры предусматривают осуществление различных видов перевозок. |
As this failure calls into question not only the actual transfer of the Commission's responsibilities but also some basic rights of the people of Bosnia and Herzegovina, my office appealed to the responsible Bosnia and Herzegovina authorities urgently to resolve this issue. |
Поскольку эта неудача ставит под сомнение не только фактическую передачу функций Комиссии, но и ряд основных прав населения Боснии и Герцеговины, мое Управление обратилось к соответствующим властям Боснии и Герцеговины с просьбой решить этот вопрос в срочном порядке. |
The growing number of space actors, both governmental and private, the harmful effects of space weather, the proliferation of space debris and the development of private human spaceflight all call into question the ability to continue operating in a safe space environment. |
Рост числа участников космической деятельности как в государственном секторе, так и среди частных структур, негативное влияние космической погоды, все большее накопление космического мусора и развитие частных полетов человека в космос - все это ставит под сомнение возможность продолжать деятельность в безопасной космической среде. |
Such actions would have negative repercussions on nuclear security and regional and international peace and security and, by using force in such cases, bring into question the application of international law. |
Такие действия имели бы негативные последствия для ядерной безопасности и для регионального и международного мира и безопасности, и применение силы в таких случаях поставило бы под сомнение применимость международного права. |
Note with regret the inconsistencies in the Committee's jurisprudence regarding the deadline for the submission of communications, which undermined the authority of the Committee's Views and called into question its credibility. |
с сожалением отметить непоследовательность в практике Комитета относительно предельных сроков для представления сообщений, что подрывает авторитет Соображений Комитета и ставит под сомнение его престиж. |
(b) When equipment procured for MONUC remained at the United Nations Logistics Base for at least a year, a situation that called into question the need for the equipment. |
Ь) имущество, закупленное для МООНДРК, хранилось на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций не менее одного года, что поставило под сомнение потребность в нем; |
That delegation also expressed concern that initiating consideration of the desirability of such a treaty would call into question the ongoing viability of the existing treaties and undermine the efforts by the Committee to encourage ratification and adherence to those treaties. |
Данная делегация также выразила озабоченность по поводу того, что инициатива о рассмотрении желательности такого международного договора поставила бы под сомнение сохраняющуюся действительность суще-ствующих международных договоров и подорвала бы усилия Комитета по содействию ратификации этих международных договоров и присоединению к ним. |
While the Committee does not question the continued existence of two separate departments, the Committee trusts that all possible efforts will be made to avoid duplication and overlapping in their day-to-day work and believes that the efficacy of their continuing separate existence should be kept under review. |
Хотя Комитет не ставит под сомнение продолжающееся существование двух отдельных департаментов, Комитет надеется, что будут предприняты все возможные усилия во избежание дублирования и параллелизма в их повседневной работе, и считает необходимым изучить вопрос об эффективности продолжения их функционирования в качестве отдельных подразделений. |
Taking the opposite position would amount to requiring a State party that called into question respect for human rights in its relations with a third State to be answerable for respect by that third State for all rights guaranteed by the Covenant vis-à-vis the person concerned. |
Наличие противоположного мнения будет равносильно требованию к государству-участнику, которое поставило под сомнение соблюдение прав человека в своих отношениях с третьим государством, взять на себя ответственность за соблюдение этим третьим государством всех прав, гарантированных Пактом в отношении соответствующего лица. |
Despite the numerous attempts to reach a consensus on the document, the participants from Moscow and its clients from Sokhumi and Tskhinvali continued to question the right of the IDPs to return, which puts a consensus on this document out of reach at this stage. |
Несмотря на многочисленные попытки достичь консенсуса в отношении документа, участвовавшие в работе представители Москвы и их приспешники из Сухуми и Цхинвали продолжают ставить под сомнение право внутренне перемещенных лиц на возвращение, что делает достижение консенсуса по этому документу на данном этапе невозможным. |
The crisis also called into question the wisdom of economic integration and market openness, given that the countries most affected were those that were most open and most dependent on external trade. |
Кризис поставил также под сомнение целесообразность экономической интеграции и открытости рынков, поскольку в наибольшей степени от него пострадали именно те страны, которые были наиболее открытыми и в наибольшей степени зависели от внешней торговли. |
Such doctrines provide for the use of those weapons, even against non-nuclear-weapon States, under discretionary conditions defined by the nuclear-weapon States, thereby calling into question previous security assurance commitments. |
Эти доктрины предусматривают применение ядерного оружия даже против не обладающих таким оружием государств по усмотрению самих обладающих ядерным оружием государств, что ставит под сомнение ранее взятые ими обязательства в плане гарантий безопасности. |
In addition to setting a very dangerous precedent, this would call into question the global nature of the Conference and the balance to be struck between essential and complementary themes on the agenda of the Conference on Disarmament. |
Это не только создало бы весьма опасный прецедент, но и поставило бы под сомнение глобальный характер Конференции и равновесие, достигнутое между основными и дополнительными темами в повестке дня Конференции по разоружению. |
Where both humanitarian and military efforts to broaden protection of civilians coincide, the Representative has emphasized that the fundamental distinction between humanitarian action and military action be upheld at all times so as not to call into question the impartiality of humanitarian activities. |
Представитель отметил, что в тех случаях, когда усилия гуманитарных и военных миссий по расширению защиты гражданских лиц осуществляются в одном направлении, основополагающее различие между функциями гуманитарных и военных субъектов должно в любом случае сохраняться, с тем чтобы не ставить под сомнение беспристрастность гуманитарных действий. |
He emphasized that failure by the United Nations to take action would cause the international community to lose faith in the Organization and to question its legitimacy and integrity and the legitimacy and integrity of the rule of law itself. |
Оратор подчеркивает, что неспособность Организации Объединенных Наций действовать приведет к тому, что международное сообщество потеряет веру в Организацию и поставит под сомнение ее легитимность и целостность, а также легитимность и целостность самого принципа верховенства права. |
The apparent failure of Western States to take steps to bring such a situation to an end places the future of the international protection of human rights in jeopardy as developing nations begin to question the commitment of Western States to human rights. |
Очевидная несостоятельность попыток западных государств предпринять меры, с тем чтобы положить конец подобной ситуации, ставит под угрозу будущее международной защиты прав человека, поскольку развивающиеся страны начинают ставить под сомнение приверженность западных государств правам человека. |
While managers did not appear to question the reporting of critical recommendations that relate to high-risk areas, they did take issue with the inclusion of recommendations that were of low risk and those that were repetitions of recommendations pertaining to certain systemic findings. |
Хотя, как представляется, руководители не ставят под сомнение вынесение важных рекомендаций, касающихся областей высокого риска, они не согласны с включением рекомендаций, имеющих низкую степень риска, и рекомендаций, являющихся повтором рекомендаций, относящихся к определенным системным выводам. |
What if I could prove here and now that the entire foundation of this case and potentially thousands of similar cases are open to serious question? |
Что, если я смогу доказать здесь и сейчас, что основание, на котором построено это дело, а, возможно и основание тысяч похожих случаев, вызывает большое сомнение. |
Your creed is called into question. |
Ваша вера поставлена под сомнение. |
It does put motive into question. |
Это ставит мотив под сомнение. |
Second, it was considered that the pursuit of hostilities and their consequences on economic and trade relations constituted a radical change in the conditions under which the Cooperation Agreement was concluded; these consequences would call into question the application of the Agreement. |
Во-вторых, было сочтено, что продолжающиеся вооруженные действия и их последствия для экономических и торговых отношений коренным образом меняют условия, на которых заключалось Соглашение о сотрудничестве; и что эти последствия ставят под сомнение возможность осуществления Соглашения. |
And there are still, as with you probably, a lot of things that you're expected to believe and accept in America that I personally have a problem with, and I question a lot of these things. |
И по-прежнему, также возможно и у вас, есть множество вещей, в которые вы "должны" верить и принимать в Америке, с которыми у меня лично проблема и я ставлю под сомнение множество этих вещей. |