Yet the continuing deterioration in the natural resource base, threats to ecosystems, global climate change and persistent poverty call into question whether the grasp of the institutional framework matches its reach. |
Тем не менее продолжающаяся деградация природной ресурсной базы, угрозы экосистемам, изменение глобального климата и сохраняющаяся нищета - все это ставит под сомнение то, что возможности институциональных рамок соответствуют их заявленным целям. |
Furthermore, according to information before the Committee, the High Court did not fully review administrative decisions by those bodies, whose independence had also been called into question. |
Кроме того, как явствует из имеющейся у Комитета информации, Высокий суд не в полном объеме рассматривает административные решения этих органов, независимость которых также была поставлена под сомнение. |
The Committee notes with concern that more than 65 per cent of detainees are in pre-trial detention, which calls into question the principle of the presumption of innocence and contributes to prison overcrowding throughout the country. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что свыше 65% задержанных подвергаются предварительному заключению, что ставит под сомнение принцип презумпции невиновности и становится причиной переполненности мест лишения свободы. |
The resolutions on the situation in her country were based on misleading media information and drafted in a language unprecedented in its hostility, reflecting a willingness to comply with the agendas of countries that were avowed enemies and calling into question the Council's credibility. |
Резолюции о положении в ее стране основаны на заведомо ложных сообщениях СМИ и составлены в беспрецедентных по своей враждебности формулировках, что говорит о готовности продвигать интересы стран, являющихся заклятыми врагами Сирии, и ставит под сомнение авторитет Совета. |
There was a concern that, as worded, the draft resolution could call into question whether the relevant United Nations actors had been observing their mandates. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что проект резолюции в его существующем виде может поставить под сомнение соблюдение соответствующими структурами Организации Объединенных Наций своих мандатов. |
Ms. Williams (Canada) said that she agreed with the Commission's decision not to call into question the work of the Vienna Conventions in its work on the topic of reservations to treaties. |
Г-жа Уильямс (Канада) говорит, что она согласна с решением Комиссии: в работе над темой "Оговорки к международным договорам" не ставить под сомнение действие Венских конвенций. |
Those decisions are not only in contravention with the letter and spirit of the CTBT, but have called into question the vision of systematic and progressive nuclear disarmament. |
Такие решения не только не соответствуют букве и духу ДВЗЯИ, но и ставят под сомнение концепцию систематического и поэтапного ядерного разоружения. |
8.4 According to the complainants, the State party's arguments call into question the very meaning of the act of ratification and would lead to a situation in which no State would have to answer for a failure to comply with its treaty obligations. |
8.4 По мнению заявителей, приведенный государством-участником аргумент ставит под сомнение сам акт ратификации и может привести к ситуации, когда никакое государство не будет нести ответственности за несоблюдение его договорных обязательств. |
Another interest which could be considered to constitute a real, potential or apparent conflict of interest that might call into question your ability to discharge your duties and responsibilities objectively. |
З. иного рода интерес, который может восприниматься как ведущий к реальной, потенциальной или мнимой коллизии интересов, которая могла бы поставить под сомнение Вашу способность объективно выполнять свои функции и обязанности. |
5.4 The complainant notes that the State party does not indicate the information sources on which it relies to question the validity of the documents submitted to immigration authorities. |
5.4 Заявитель отмечает, что государство-участник не указывает источники информации, на основе которых оно ставит под сомнение подлинность документов, представленных иммиграционным властям. |
The veto is an anachronism that violates the sovereign equality of States and calls into question, within the Security Council itself, the very principle of democracy that this body labours to promote internationally. |
Вето - это анахронизм, который нарушает суверенное равенство государств и ставит под сомнение в рамках самого Совета Безопасности сам принцип демократии, за укоренение которого ратует этот орган на международном уровне. |
Even in the United States, there is a growing chorus of opinion among knowledgeable people and policymakers who have begun to question the flawed policy to advocate an alternative strategy. |
Даже в Соединенных Штатах в среде осведомленных специалистов и политиков растет число тех, кто начинает ставить под сомнение разумность этой порочной политики и выступать за альтернативную стратегию. |
Redistributing roles and challenging the associated gender stereotypes require a transformative approach, whereby the support provided to women not only recognizes their specific needs, but seen provides the opportunity to question existing social and cultural norms. |
Перераспределение ролей и бросание вызова соответствующим гендерным стереотипам требует трансформативного подхода, при котором при оказании женщинам поддержки не только признаются их конкретные потребности, но и обеспечивается возможность поставить под сомнение существующие общественные и культурные нормы. |
Finally, given the reality of the situation in the Caribbean, the countries associated with this statement are forced to question the intent and argument of the authors of the draft resolution. |
Наконец, принимая во внимание реальное положение вещей в Карибском бассейне, присоединившиеся к этому заявлению страны вынуждены поставить под сомнение намерение и доводы авторов этого проекта резолюции. |
Any perception of less than rigorous standards in the conduct of any aspect of their work can call into question the integrity of their entire reports. |
Малейший намек на то, что в том или ином аспекте их работы применяются недостаточно жесткие стандарты, может поставить под сомнение добросовестность при составлении всего доклада. |
9.6 With respect to the State party's claim that it was necessary to respect the right to employment of persons active in the fisheries sector, the authors question the impartiality of this argument. |
9.6 Что касается заявления государства-участника о необходимости соблюдения права на труд лиц, ведущих активную деятельность в секторе рыболовства, то авторы ставят под сомнение беспристрастность этого довода. |
That is why Ukraine categorically rejects attempts to dilute the truth about Holodomor and to question its right to have the tragedy of its people spoken of and recognized in the United Nations. |
Вот почему Украина категорически отвергает все попытки выхолостить правду о Голодоморе и поставить под сомнение ее право говорить о трагедии своего народа в Организации Объединенных Наций в целях ее признания. |
The Chairperson called on all participants to avoid personal attacks and non-parliamentary language that might bring into question the character and integrity of any other participant. |
Председатель призвал всех участников воздерживаться от персональных выпадов и непарламентских выражений, которые могут поставить под сомнение репутацию и честь каких-либо других участников. |
Furthermore, the fact that he has provided false information and documentation to the Swedish authorities and to the Committee should be regarded with great seriousness and gives reason to call into question his general credibility and the veracity of his claims. |
Кроме того, тот факт, что шведским властям и в Комитет им была представлена ложная информация и документация, следует расценивать со всей серьезностью, поскольку он дает основания поставить под сомнение правдивость автора и достоверность его заявлений. |
So for those who question the character and cause of my nation, I ask you to look at the concrete actions we have taken in just nine months. |
Поэтому тех, кто ставит под сомнение характер и побуждения моей нации, я прошу посмотреть на те конкретные шаги, которые мы сделали всего лишь за девять месяцев. |
We cannot afford another failed Review Conference because that would jeopardize future international efforts on the issue and put into question the NPT, the very cornerstone for the maintenance of international peace and security. |
Мы не можем допустить, чтобы еще одна Обзорная конференция завершилась неудачей, поскольку это поставило бы под угрозу будущие международные усилия в этой области и вызвало сомнение в отношении ДНЯО, являющемся краеугольным камнем поддержания международного мира и безопасности. |
It merely notes that, when the special conditions imposed by the treaty are fulfilled, the particular reservation is established and cannot be called into question through an objection. |
В этом руководящем положении лишь констатируется, что, когда выполнены предусмотренные договором особые условия, данная оговорка считается сделанной и не может быть поставлена под сомнение с помощью возражения. |
It is a responsibility that we must remember, particularly since it seems to be called into question at a time when we are faced with the major challenges that I have just described. |
Об этой ответственности мы не должны забывать, особенно тогда, когда она, как представляется, ставится под сомнение на фоне стоящих перед нами крупных вызовов, о которых я уже говорил. |
However, we are of the view that the lack of consensus on the items on the Commission's agenda should not call into question this body's relevance. |
Однако мы считаем, что отсутствие консенсуса в отношении пунктов, включенных в повестку дня Комиссии по разоружению, не должно ставить под сомнение актуальность этого органа. |
Such extreme action had violated the provisions of General Assembly resolution 41/213 and called into question the spirit of consensus, cooperation and trust that had reigned in the Fifth Committee. |
Такие экстраординарные меры идут вразрез с положениями резолюции 42/213 Генеральной Ассамблеи и ставят под сомнение дух консенсуса, сотрудничества и доверия, который царил в Пятом комитете. |