That unjustified dependency has the potential to put into question IAEA's verification findings and will ultimately undermine the credibility of its verification function. |
Эта неоправданная зависимость чревата тем, что может поставить под сомнение полученные МАГАТЭ результаты проверки, а в конечном итоге подорвать авторитет Агентства в том, что касается осуществления его функции по проверке. |
The tragic events unfolding in Zaire jeopardize the major steps I have just enumerated, although they do not call them into question. |
Трагические события, происходящие в Заире, угрожают тем важным шагам, которые я только что перечислил, хотя и не ставят их под сомнение. |
The growing popularity of non-core resources signalled a renewed preference among donors for bilateral assistance and called into question the principles of multilateralism, neutrality and transparency. |
Рост популярности неосновных ресурсов свидетельствует о том, что сейчас доноры отдают предпочтение двусторонней помощи, ставя под сомнение принципы многосторонности, нейтральности и транспарентности. |
The recommendation violated the principles of the Charter and numerous resolutions of the General Assembly and called into question the commitment of the Secretary-General to ensure respect for the principle of equitable geographical distribution. |
В этой рекомендации нарушаются принципы Устава и многочисленные резолюции Генеральной Ассамблеи и ставится под сомнение приверженность Генерального секретаря обеспечению уважения принципа справедливого географического распределения. |
On the topic of reservations to treaties, his delegation took the view that any reservation that called into question the substance of a treaty should be rejected. |
В вопросе об оговорках к международным договорам его делегация придерживается той точки зрения, что любая оговорка, ставящая под сомнение существо того или иного международного договора, должна быть отвергнута. |
Some have gone so far as to call into question the capacity of the CD to deal with nuclear disarmament, or to name rivals for it. |
А кое-кто даже ставит под сомнение способность КР заниматься проблемой ядерного разоружения, а то и называет возможных конкурентов. |
And they are calling into question an open, orderly process aimed at finding necessary adaptations that can keep a long-standing arms control agreement relevant and effective. |
И они ставят под сомнение открытый, упорядоченный процесс, нацеленный на нахождение необходимых адаптаций, позволяющих сохранить значимость и эффективность давнишнего соглашения по контролю над вооружениями. |
If it does not, it will miss an opportunity to have a direct source of reliable information, which may call into question the objectivity of its future evaluations. |
В противном случае будет отсутствовать прямой источник получения достоверной информации, что может поставить под сомнение объективность последующих оценок. |
Furthermore, these things bring into question the ability of the United Nations to modernize and democratize in order to improve its capacity and efficiency. |
К тому же это ставило бы под сомнение способность Организации Объединенных Наций к модернизации и демократизации в целях укрепления своего потенциала и повышения эффективности. |
Based on an investigation of the two complaints, the investigator found that the above verdicts were unlawful and that they called into question the author's suitability. |
По итогам рассмотрения двух полученных жалоб был сделан вывод о незаконности вынесенных приговоров и поставлена под сомнение профессиональная пригодность автора сообщения. |
It has been argued that large numbers of unemployed and discontented youth tend to mistrust Government, question its authority and jeopardize its stability. |
Существует мнение, что многие безработные и разочарованные молодые люди, как правило, с недоверием относятся к правительству, ставят под сомнение его авторитет и подрывают его стабильность. |
The Committee does not question the value of this publication or the value of such publications as the Global Report on refugees. |
Комитет не ставит под сомнение ценность этого издания или таких публикаций, как глобальный доклад о беженцах. |
The Special Rapporteur has received serious allegations calling into question the independence and impartiality of the judiciary in certain cases involving certain lawyers representing commercial interests. |
Специальный докладчик получил серьезные сообщения, ставящие под сомнение независимость и беспристрастность судебных органов при рассмотрении некоторых дел с участием адвокатов, представляющих коммерческие интересы. |
Also, the parties to a conflict might question their impartiality or even, for historical or political reasons, the advisability of their involvement. |
Кроме того, стороны в конфликте могут ставить под сомнение их беспристрастность, да и - в силу исторических или политических причин - саму целесообразность их участия. |
In cases where the authenticity of a photocopied document is called into question, the claimant is required to provide the original document for inspection by the Panel. |
В случаях, когда возникает сомнение в подлинности фотокопий документа, к заявителю обращаются с просьбой представить оригинал для его рассмотрения Группой. |
We insisted that neither party, on the basis of some contingency or other, should be able to call the plan into question. |
Мы настаивали на необходимости того, чтобы ни одна из сторон в результате тех или иных непредвиденных обстоятельств не могла поставить под сомнение данный план. |
While these reforms are necessary, some observers question whether accounting principles should be embodied in law at all. |
Несмотря на необходимость этих реформ, некоторые обозреватели выражают сомнение в отношении того, следует ли вообще включать в законодательство принципы бухгалтерского учета. |
To question the fact that the overwhelming majority of those crimes are ethnically motivated is to disregard facts with which we are all familiar. |
Ставить под сомнение, что, по крайней мере, подавляющее большинство этих преступлений совершено на этнической почве - значит игнорировать известные всем факты. |
His delegation did not question the decisions that had been taken in an effort to protect the health of staff. |
Он подчеркивает, что его делегация не ставит под сомнение решения, принятые с целью охраны здоровья сотрудников. |
We demand full respect for resolution 1244 by all sides, and we reject any attempts to question UNMIK's authority to administer Kosovo. |
Мы требуем неукоснительного выполнения всеми сторонами резолюции 1244 и отвергаем любые попытки поставить под сомнение полномочия МООНК в управлении Косово. |
A question was also raised as to whether such an adviser was needed in addition to the guidance received from the Committee. |
Было также высказано сомнение в необходимости привлечения подобного консультанта с учетом того, что Комитет дает соответствующие руководящие указания. |
Negative and unjustified statements calling into question the integrity of the International Tribunal are in this regard counterproductive and could have an adverse impact on Serbia's cooperation with the Tribunal. |
Негативные и необоснованные заявления, ставящие под сомнение беспристрастность Международного трибунала, являются поэтому контрпродуктивными и могут оказать неблагоприятное воздействие на сотрудничество Сербии с Трибуналом. |
There was no place for irresponsible rhetoric that called into question these fundamentals, sought to delegitimize the heritage of others or incited hatred and violence. |
При этом не может быть места безответственной риторике, с помощью которой ставятся под сомнение эти основополагающие принципы, предпринимаются попытки лишить легитимности наследие других или осуществляется подстрекательство к ненависти и насилию. |
These conclusions have never been called into question by the Commission and have been approved by virtually all delegations to the Sixth Committee of the General Assembly. |
Эти выводы никогда не ставились под сомнение Комиссией и были одобрены подавляющим большинством делегаций в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи. |
They underlined that a complementary political process was indispensable in the country, without putting into question the achievements of the Afghan people over the past decade or the constitutional order. |
Они подчеркнули, что в стране необходимо осуществлять политический процесс, не ставя под сомнение достижения афганского народа за последнее десятилетие или конституционный порядок. |