Английский - русский
Перевод слова Question
Вариант перевода Сомнение

Примеры в контексте "Question - Сомнение"

Примеры: Question - Сомнение
That unjustified dependency has the potential to put into question IAEA's verification findings and will ultimately undermine the credibility of its verification function. Эта неоправданная зависимость чревата тем, что может поставить под сомнение полученные МАГАТЭ результаты проверки, а в конечном итоге подорвать авторитет Агентства в том, что касается осуществления его функции по проверке.
The tragic events unfolding in Zaire jeopardize the major steps I have just enumerated, although they do not call them into question. Трагические события, происходящие в Заире, угрожают тем важным шагам, которые я только что перечислил, хотя и не ставят их под сомнение.
The growing popularity of non-core resources signalled a renewed preference among donors for bilateral assistance and called into question the principles of multilateralism, neutrality and transparency. Рост популярности неосновных ресурсов свидетельствует о том, что сейчас доноры отдают предпочтение двусторонней помощи, ставя под сомнение принципы многосторонности, нейтральности и транспарентности.
The recommendation violated the principles of the Charter and numerous resolutions of the General Assembly and called into question the commitment of the Secretary-General to ensure respect for the principle of equitable geographical distribution. В этой рекомендации нарушаются принципы Устава и многочисленные резолюции Генеральной Ассамблеи и ставится под сомнение приверженность Генерального секретаря обеспечению уважения принципа справедливого географического распределения.
On the topic of reservations to treaties, his delegation took the view that any reservation that called into question the substance of a treaty should be rejected. В вопросе об оговорках к международным договорам его делегация придерживается той точки зрения, что любая оговорка, ставящая под сомнение существо того или иного международного договора, должна быть отвергнута.
Some have gone so far as to call into question the capacity of the CD to deal with nuclear disarmament, or to name rivals for it. А кое-кто даже ставит под сомнение способность КР заниматься проблемой ядерного разоружения, а то и называет возможных конкурентов.
And they are calling into question an open, orderly process aimed at finding necessary adaptations that can keep a long-standing arms control agreement relevant and effective. И они ставят под сомнение открытый, упорядоченный процесс, нацеленный на нахождение необходимых адаптаций, позволяющих сохранить значимость и эффективность давнишнего соглашения по контролю над вооружениями.
If it does not, it will miss an opportunity to have a direct source of reliable information, which may call into question the objectivity of its future evaluations. В противном случае будет отсутствовать прямой источник получения достоверной информации, что может поставить под сомнение объективность последующих оценок.
Furthermore, these things bring into question the ability of the United Nations to modernize and democratize in order to improve its capacity and efficiency. К тому же это ставило бы под сомнение способность Организации Объединенных Наций к модернизации и демократизации в целях укрепления своего потенциала и повышения эффективности.
Based on an investigation of the two complaints, the investigator found that the above verdicts were unlawful and that they called into question the author's suitability. По итогам рассмотрения двух полученных жалоб был сделан вывод о незаконности вынесенных приговоров и поставлена под сомнение профессиональная пригодность автора сообщения.
It has been argued that large numbers of unemployed and discontented youth tend to mistrust Government, question its authority and jeopardize its stability. Существует мнение, что многие безработные и разочарованные молодые люди, как правило, с недоверием относятся к правительству, ставят под сомнение его авторитет и подрывают его стабильность.
The Committee does not question the value of this publication or the value of such publications as the Global Report on refugees. Комитет не ставит под сомнение ценность этого издания или таких публикаций, как глобальный доклад о беженцах.
The Special Rapporteur has received serious allegations calling into question the independence and impartiality of the judiciary in certain cases involving certain lawyers representing commercial interests. Специальный докладчик получил серьезные сообщения, ставящие под сомнение независимость и беспристрастность судебных органов при рассмотрении некоторых дел с участием адвокатов, представляющих коммерческие интересы.
Also, the parties to a conflict might question their impartiality or even, for historical or political reasons, the advisability of their involvement. Кроме того, стороны в конфликте могут ставить под сомнение их беспристрастность, да и - в силу исторических или политических причин - саму целесообразность их участия.
In cases where the authenticity of a photocopied document is called into question, the claimant is required to provide the original document for inspection by the Panel. В случаях, когда возникает сомнение в подлинности фотокопий документа, к заявителю обращаются с просьбой представить оригинал для его рассмотрения Группой.
We insisted that neither party, on the basis of some contingency or other, should be able to call the plan into question. Мы настаивали на необходимости того, чтобы ни одна из сторон в результате тех или иных непредвиденных обстоятельств не могла поставить под сомнение данный план.
While these reforms are necessary, some observers question whether accounting principles should be embodied in law at all. Несмотря на необходимость этих реформ, некоторые обозреватели выражают сомнение в отношении того, следует ли вообще включать в законодательство принципы бухгалтерского учета.
To question the fact that the overwhelming majority of those crimes are ethnically motivated is to disregard facts with which we are all familiar. Ставить под сомнение, что, по крайней мере, подавляющее большинство этих преступлений совершено на этнической почве - значит игнорировать известные всем факты.
His delegation did not question the decisions that had been taken in an effort to protect the health of staff. Он подчеркивает, что его делегация не ставит под сомнение решения, принятые с целью охраны здоровья сотрудников.
We demand full respect for resolution 1244 by all sides, and we reject any attempts to question UNMIK's authority to administer Kosovo. Мы требуем неукоснительного выполнения всеми сторонами резолюции 1244 и отвергаем любые попытки поставить под сомнение полномочия МООНК в управлении Косово.
A question was also raised as to whether such an adviser was needed in addition to the guidance received from the Committee. Было также высказано сомнение в необходимости привлечения подобного консультанта с учетом того, что Комитет дает соответствующие руководящие указания.
Negative and unjustified statements calling into question the integrity of the International Tribunal are in this regard counterproductive and could have an adverse impact on Serbia's cooperation with the Tribunal. Негативные и необоснованные заявления, ставящие под сомнение беспристрастность Международного трибунала, являются поэтому контрпродуктивными и могут оказать неблагоприятное воздействие на сотрудничество Сербии с Трибуналом.
There was no place for irresponsible rhetoric that called into question these fundamentals, sought to delegitimize the heritage of others or incited hatred and violence. При этом не может быть места безответственной риторике, с помощью которой ставятся под сомнение эти основополагающие принципы, предпринимаются попытки лишить легитимности наследие других или осуществляется подстрекательство к ненависти и насилию.
These conclusions have never been called into question by the Commission and have been approved by virtually all delegations to the Sixth Committee of the General Assembly. Эти выводы никогда не ставились под сомнение Комиссией и были одобрены подавляющим большинством делегаций в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи.
They underlined that a complementary political process was indispensable in the country, without putting into question the achievements of the Afghan people over the past decade or the constitutional order. Они подчеркнули, что в стране необходимо осуществлять политический процесс, не ставя под сомнение достижения афганского народа за последнее десятилетие или конституционный порядок.