Meanwhile, we do not call into question the validity of the decisions of the Committee on Contributions and the Fifth Committee regarding the scale for the next triennium. |
Между тем мы не ставим под сомнение действенность решений Комитета по взносам и Пятого комитета в отношении шкалы на следующий трехлетний период. |
Concern was expressed in particular that work in this area might call into question certain articles of such important instruments as the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В частности, было высказано замечание о том, что работа в этой области может поставить под сомнение определенные статьи таких важных документов, как Конвенция о праве договоров. |
From this standpoint, the very usefulness of an international criminal court is called into question, for it can be anticipated that preference for the national jurisdiction would quite often prevail. |
В этом случае ставится под сомнение сама полезность международного уголовного суда, поскольку можно предположить, что довольно часто будут превалировать соображения национального предпочтения. |
This stark imbalance has called into question the legitimacy, equity and credibility of a body which, in terms of the Charter, acts on behalf of the Organization and whose decisions are binding on all Member States. |
Такой вопиющий дисбаланс ставит под сомнение законность и равенство, а также авторитет органа, который согласно Уставу действует от имени Организации и решения которого обязательны для всех государств-членов. |
By calling into question the validity of the elections organized a year ago under those same Bicesse Accords, UNITA has once again plunged Angola into an atmosphere fraught with danger and uncertainty. |
Поставив под сомнение правомочность выборов, проведенных год назад в соответствии с теми же Бисесскими соглашениями, УНИТА вновь ввергла Анголу в атмосферу опасности и неопределенности. |
Therefore, the rules concerning reservations set forth in the Vienna Conventions of 1968, 1978 and 1986 could not be called into question, even if it sometimes seemed essential to complement or clarify them. |
Поэтому касающиеся оговорок нормы, установленные в Венских конвенциях 1968, 1978 и 1986 годов, нельзя ставить под сомнение, даже если иногда кажется необходимым их дополнить или уточнить. |
They cast doubt on the legitimacy of State bodies, including the currently functioning State Duma, and call into question the possibility of holding presidential elections. |
Они ставят под сомнение легитимность государственных органов, в том числе и ныне действующей Государственной Думы, ставят под сомнение возможность проведения президентских выборов. |
I beg your indulgence, because they are voiced by a State which is not privileged to be a member of the club of powerful nations which dare to question the United Nations. |
Я прошу Вашего снисхождения потому, что о них заявляет государство, которое лишено привилегии принадлежать к членам клуба могущественных стран, которые смеют ставить под сомнение Организацию Объединенных Наций. |
The growing intolerance and increasing senseless violence within the home and in communities at large have led many to question the very mores of the society in which we live. |
Углубление нетерпимости и рост волны бессмысленного насилия в кругу семьи и внутри целых общин вынуждают многих ставить под сомнение сами моральные устои того общества, в котором мы живем. |
While his delegation did not wish to call into question the merits of the organization concerned, it was seriously concerned that what had begun as an exception would soon become the rule. |
Хотя его делегация не хочет ставить под сомнение заслуги данной организации, она серьезно обеспокоена тем, что это исключение может вскоре стать правилом. |
With regard to the question of adapting the powers of the United Nations organs, he doubted whether such a course was possible in the prevailing world political and economic conditions. |
Что касается вопроса об адаптации полномочий органов Организации Объединенных Наций, то он высказывает сомнение в отношении того, что такой ход действий является возможным в существующих международных политических и экономических условиях. |
He doubted whether it was appropriate for the Commission to deal with the legal aspects of receivables financing, since that question might overlap with the work of UNIDROIT. |
Г-н Мартенс выражает сомнение относительно целесообразности того, чтобы ЮНСИТРАЛ занималась правовыми аспектами финансирования дебиторской задолженности, поскольку этот вопрос, возможно, будет дублировать работу ЮНИДРУА. |
Any other solution would, in practice, be tantamount to calling into question the value of a State's very acceptance of the court's statute and making such acceptance meaningless. |
Любое другое решение фактически означало бы постановку под сомнение ценности и лишение смысла самого признания государством статута суда. |
Just know that whatever I do, they can use it to question our loyalty, and right now, we have so many big things in the works. |
Только знай, всё, что я делаю, может поставить под сомнение нашу преданность, а прямо сейчас у нас так много дел в разработке. |
In terms of the Council's effectiveness, a review of its composition which called into question the status of the current permanent members would, in the view of the Australian Government, be counter-productive. |
С точки зрения эффективности работы Совета такой пересмотр его членского состава, при котором будет поставлен под сомнение статус нынешних постоянных членов, был бы, по мнению правительства Австралии, нецелесообразным. |
The effectiveness of this system in achieving the objectives of the Organization has been called increasingly into question, both within the Secretariat and among Member States. |
Эффективность указанной системы с точки зрения достижения целей Организации все чаще ставится под сомнение как внутри Секретариата, так и среди государств-членов. |
Some delegations from developed countries continued to question the need for the High-level Committee and reiterated the view that the TCDC issues should be discussed by the UNDP Governing Council, following preparatory work at the expert level. |
Некоторые делегации из развитых стран по-прежнему ставили под сомнение необходимость в Комитете высокого уровня и вновь изложили свое мнение, согласно которому вопросы ТСРС должны обсуждаться Советом управляющих ПРООН после подготовительной работы на уровне экспертов. |
Firstly, they seem to question, not only any attempt at regulation of the additional consequences of crimes or major breaches otherwise designated, but also any regulation whatsoever of the reaction to internationally wrongful acts of any kind. |
Во-первых, как представляется, в них ставится под сомнение не только любая попытка урегулировать вопрос о дополнительных последствиях преступлений или серьезных нарушений, называемых иначе, но и любое регламентирование реакции на всякого рода международно-противоправные деяния. |
To prohibit them from taking part in some debates would call their impartiality into question and would detract from the Committee's prestige. |
Запрещение участия членов Комитета в дебатах по определенным вопросам поставило бы под сомнение их беспристрастность и отразилось бы негативно на авторитете Комитета. |
The silence of the Yearbook of the United Nations on this point calls into question the impartiality and objectivity of the United Nations. |
Замалчивание в "Ежегоднике Организации Объединенных Наций" этого вопроса ставит под сомнение беспристрастность и объективность Организации Объединенных Наций. |
Given that the country is in the grip of a severe economic crisis, this is bringing into question the principle of free access to health care and hence the right to life. |
В условиях острого экономического кризиса в стране это ставит под сомнение принцип свободного доступа к медицинскому обслуживанию и, таким образом, право на жизнь. |
Reservations which waived core provisions or were otherwise contrary to the object of such instruments were unacceptable under treaty law and called into question the commitment of the reserving State to the relevant instrument. |
Оговорки, содержащие изъятия из ключевых положений или иным образом противоречащие целям таких документов, неприемлемы по праву договоров и ставят под сомнение приверженность выражающего оговорки государства соответствующему документу. |
On the other hand, if the proportion was too low, it would further erode staff morale and would call into question the very concept of career service in the Secretariat. |
С другой стороны, если эта доля окажется слишком малой, это еще больше подорвет моральный дух сотрудников и поставит под сомнение саму концепцию карьерной службы в Секретариате. |
However, we must not be discouraged by these cases or others that have called into question the multilateral system, because we are aware and convinced of the value of the United Nations. |
Тем не менее эти и другие случаи, ставящие под сомнение многостороннюю систему, не должны приводить нас в отчаяние, ибо мы осознаем ценность Организации Объединенных Наций и убеждены в ней. |
The CHAIRMAN said that the issue went further than the mere consideration of females as victims; it called into question many assumptions about the nature of masculinity. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос ставится более широко, нежели простое рассмотрение женщин в качестве жертв; он ставит под сомнение многие допущения, касающиеся природы мужской личности. |