Английский - русский
Перевод слова Question
Вариант перевода Сомнение

Примеры в контексте "Question - Сомнение"

Примеры: Question - Сомнение
The head of the African observer mission, Théophile Nata, thus emphasized that the irregularities and shortcomings observed in the 30 July elections were not such as to call their credibility into question. Руководитель миссии африканских наблюдателей Теофил Ната подчеркнул, что отмеченные в ходе выборов 30 июля нарушения и недостатки не могут поставить под сомнение достоверность этих выборов.
These developments could also bring into question the political framework of the Anti-Ballistic Missile Treaty regime, which the nuclear countries have accepted as a basis for reducing and eliminating nuclear weapons. Эти события могут также поставить под сомнение политические рамки Договора об ограничении систем противоракетной обороны, который ядерные страны признали в качестве основы для сокращения и ликвидации ядерного оружия.
That conflict ended following the adoption of Security Council resolution 1244, which called for a protectorate in Kosovo but did not call into question the territorial integrity of Serbia and Montenegro. Конец конфликту был положен после принятия резолюции 1244 Совета Безопасности, в которой провозглашался протекторат над Косово, но не ставилась под сомнение территориальная целостность Сербии и Черногории.
Indeed, while the relationship between peace and development is becoming increasingly justified and is making them indivisible, the path of world events is tending to call this into question. Фактически, в то время как связь между миром и развитием становится все более очевидной и нерасторжимой, ход событий в мире ставит это под сомнение.
This incident calls into question the extent to which certain members of the United Nations mission are complying with the relevant Security Council resolutions governing their presence in the Democratic Republic of the Congo and abiding by Congolese law. Этот инцидент ставит под сомнение соблюдение некоторыми членами миссии Организации Объединенных Наций соответствующих резолюций Совета Безопасности, регламентирующих их присутствие в Демократической Республике Конго, и конголезского законодательства.
In Mayotte two legislative reforms have ushered in some far-reaching changes in civil status under local law, which are paving the way for improvements in women's standing in Mahoran society, without calling into question the actual existence of the personal status guaranteed by the Constitution. На Майотте после проведения двух законодательных реформ гражданский статус по местному праву претерпел серьезные изменения, которые позволяют улучшить положение женщин в майотском обществе, не ставя под сомнение само существование гарантированного Конституцией личного статуса.
His repeated allegations on various subjects reflect certain personality traits and are part of his tendentious strategy to draw attention to his case and call into question the grounds for his convictions, which have been upheld by the courts. Необходимо отметить субъективный характер различных утверждений источника, которые являются попыткой с помощью ухищрений привлечь внимание к этому делу, поставив под сомнение вынесенное в законном порядке судебное решение.
Here I want to question this investment in the institutionalized autonomy of art by contrasting it to the autonomy constituted through a conscious break with institutionalized art. А сейчас я хочу поставить под сомнение приверженность институционализированной автономии искусства, сопоставив её с автономией, конституированной через сознательный разрыв с институционализированным искусством.
A witness box is not the place, a trial is not the time to question the work of a fellow agent. Свидетельская скамья для дачи показаний не место и не время ставить под сомнение работу агента-коллеги.
It may then sound ungrateful for a small country like Fiji, which has so often been at the receiving end of the bounty, to question this priority. Может показаться неблагодарным со стороны представителя такой маленькой страны, как Фиджи, которая очень часто сама получала помощь, ставить под сомнение первоочередность.
For a while, the US tried to question Brazil's ownership by trying to force a discussion of the "internationalization" of the oceans and their mineral resources. В какой-то отрезок времени США попытались поставить под сомнение владение Бразилией этими запасами, силой навязав дебаты об «интернационализации» океанов и их полезных ископаемых.
Given that a number of factors may aggravate, trigger or create a predisposition to common diseases, the diagnosis of work-related or occupational diseases is open to question, which explains why they are under-reported. С учетом отягчающих факторов и той или иной формы предрасположенности к обычным заболеваниям вызывает сомнение порядок диагностирования профессиональных заболеваний, что объясняет отсутствие полных данных по этому вопросу.
But, rather than calling the UN into question, states are likely to find that they need such a global instrument, with its unique convening and legitimizing powers. Но вместо того, чтобы ставить под сомнение дальнейшее существование ООН, страны должны осознать, что им необходим такой глобальный инструмент, обладающий такими уникальными легитимными возможностями.
Yet, after more than 45 years in this country, my nationality -along with that of thousands of other Dominicans - is being called into question. И тем не менее после более 45 лет в этой стране моя национальность - наряду с национальностью нескольких тысяч других доминиканцев - поставлена под сомнение.
While it was within the legitimate purview of UNCTAD to question conventional wisdom on economic policy and ask the hard questions, it would be important to have a balanced discussion on IP and development. Хотя ЮНКТАД и вправе ставить под сомнение традиционные основы экономической политики и задавать нелицеприятные вопросы, важно подходить к обсуждению вопросов ИС и развития сбалансированно.
When coupled with numerous reports last year that Montagnard asylum-seekers were forcibly returned to Viet Nam, Thich Tri Luc's fate brings into question Cambodia's will to comply with its international obligations under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. С учетом поступивших в прошлом году многочисленных сообщений о том, что ищущие убежища лица из районов центрального нагорья были насильственно возвращены во Вьетнам, участь Тхить Чи Лука ставит под сомнение готовность Камбоджи выполнять свои международные обязательства в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев.
Several months later, however, Ngabo Ngawang Jigme, a retired ex-director who exercised political functions in Tibet from 1964 to 1993, officially criticized the petition without calling into question its authenticity nor criticizing its publication. Несколько месяцев спустя, Нгапо Нгаванг Джигме, осуществляющий политические функции в Тибете с 1964 по 1993 годы, официально подверг критике петицию, при этом не ставя под сомнение его подлинность и не критикуя его публикацию.
This mixed record calls into question the efficacy of conventional poverty-reduction policies, often identified with the Washington Consensus, which transformed the discourse on poverty in the 1980's. Эти противоречивые данные ставят под сомнение эффективность рамочной политики по борьбе с нищетой, часто отождествляемой с Вашингтонским консенсусом, который в 1980 году преобразовал дискуссию о нищете в реальные обязательства.
We will attack every assumption, question every single molecule of evidence, every aspect of how that molecule was gathered, handled and analyzed. Мы атакуем каждое предположение, поставим под сомнение каждую молекулу, каждый нюанс сбора этой молекулы, её обработки и анализа.
The author considers that the State party only started to question his credibility in its observations, while none of the responsible authorities did so at any stage of the immigration/asylum proceedings. Автор считает, что государство-участник начало ставить под сомнение достоверность его показаний лишь в своих замечаниях, в то время как никакие другие ответственные органы не делали этого ни на какой стадии процедуры, связанной с вопросами иммиграции/убежища.
Conventional ideas about the workings of the economy have come into question and popular movements have called governments to task for failing to deliver on the development aspirations of peoples and tolerating growing social and economic inequities. Традиционные представления о функционировании экономики были поставлены под сомнение, и общество призвало правительства к ответу за то, что они не оправдали надежды народов на развитие и мирились с углублением социально-экономического неравенства.
Against the troubled post-earthquake backdrop, some of the new political forces that came to the forefront in the 2010 presidential elections went so far as to question the Ministry's usefulness. В сложившейся после землетрясения тяжелой обстановке, в которой проходили президентские выборы в 2010 году, появились новые политические силы, и ряд из них поставили под сомнение само существование Министерства по положению и правам женщин.
The relative tranquillity of the post-war and post-cold-war periods is now being lost, as events have called into question the institution created specifically to ensure global peace and harmony. Относительное спокойствие послевоенного периода и периода после «холодной войны» теперь утрачивается, поскольку разворачивающиеся события поставили под сомнение целесообразность учреждения, созданного специально для обеспечения глобального мира и гармонии.
On 11 November, he was charged with "contempt of the head of state" for calling into question the President's development policies. Одиннадцатого ноября ему предъявили обвинение в «неуважении к главе государства» за то, что он поставил под сомнение правильность осуществляемой президентом программы развития страны.
Throughout the day the heavy rain and thunder put a question mark over weather the show would even be able to take place but as soon as Paul McCartney took to the stage at 9:30pm, greeting the crowd in Ukrainian, the skies cleared. На протяжении всего дня проливной дождь и гроза ставили под сомнение сам факт проведения концерта, но как только Пол МакКартни вышел на сцену в 21:30 с приветствиями к массам украинских зрителей, небо стало очищаться.