In Africa, the conflicts in Liberia, Sierra Leone and Somalia and the situations in Rwanda, Burundi and Angola continue to present challenges to the international community and to call into question its ability effectively to ensure international peace and security. |
В Африке конфликты в Либерии, Сьерра-Леоне и обстановка в Руанде, Бурунди и Анголе продолжают вызывать обеспокоенность международного сообщества и ставят под сомнение его способность эффективно обеспечивать международный мир и безопасность. |
I believe that unless we equip the United Nations to deal with these kinds of problems - the most characteristic and pressing of our time - the credibility and relevance of our Organization will increasingly be called into question. |
Я считаю, что, если мы не дадим Организации все необходимое для решения такого рода проблем - наиболее характерных и острых в наше время, доверие к нашей Организации и ее актуальность в этом мире будут все чаще ставиться под сомнение. |
Our delegations question whether the production of such a compilation, at a time when the United Nations is seriously handicapped by financial problems, is a sensible use of the scarce resources of the United Nations. |
Наши делегации ставят под сомнение целесообразность разработки такой подборки в условиях скудости ресурсов, которыми располагает Организация Объединенных Наций сейчас, когда она обременена серьезными финансовыми трудностями. |
Recently, some sectors which question the peace process brought an action of unconstitutionality against the government bodies set up for the negotiations and filed a judicial complaint against the Chairman of the Peace Commission; both actions prompted reactions favourable to the peace process. |
В последние месяцы определенные круги, ставящие под сомнение мирный процесс, возбудили иск об антиконституционности правительственных органов, созданных для ведения переговоров, и судебный иск против Председателя Комиссии по установлению мира; ответной реакцией на эти иски явилось расширение поддержки мирного процесса. |
His statement has the potential to incite the refugees and cause them to question any advances made by the new broad-based Government in Rwanda, as well as to unsettle the Government's attempts at building a climate of peace and security. |
Его заявление может вызвать волнение среди беженцев и то, что они будут ставить под сомнение любые успешные действия нового правительства Руанды, сформированного на широкой основе, а также привести к подрыву попыток правительства создать обстановку мира и безопасности. |
Some commanders have even noted the desirability of child soldiers because they are "more obedient, do not question orders and are easier to manipulate than adult soldiers". 3 |
Некоторые командиры отмечают желательность использования детей-солдат, поскольку они "более послушны, не ставят под сомнение приказы и ими легче манипулировать, чем взрослыми солдатами" З/. |
The response of the Government as set out above does not controvert the allegations made and does not question the veracity of certain pertinent facts in relation to the conduct of the trial. |
В своем ответе правительство не опровергает представленные утверждения и не ставит под сомнение правдивость сообщенных фактов, касающихся хода судебного процесса. |
It is indeed regrettable that such a religion should become the target of a malicious onslaught that aims not only at distorting its image, but also at trying to question its origins and roots. |
Поистине достоин сожаления тот факт, что такая религия стала предметом злонамеренных нападок, направленных не только на то, чтобы исказить ее облик, но и на то, чтобы поставить под сомнение ее происхождение и корни. |
The United States hopes that all members of the Committee realize that the introduction for action by this voting body of what could not command consensus in the Disarmament Commission puts into question the Commission's credibility and viability. |
Соединенные Штаты надеются, что все члены Комитета понимают, что представление в данный орган для принятия решения путем голосования документа, не получившего консенсусной поддержки в Комиссии по разоружению, ставит под сомнение авторитет и жизнеспособность Комиссии. |
No one would question today the five dimensions of development as defined in the Secretary-General's report or that an individual and his well-being and interests stand at the centre of development. |
Сегодня уже никто не ставит под сомнение существование пяти измерений развития, выделенных в докладе Генерального секретаря, как и то, что в центре процесса развития находятся человек и его благополучие и интересы. |
In a recent appeal of one of these decisions, the Court of Appeal, while dismissing the case because the relevant contracts had expired, nevertheless took the opportunity to question the Employment Court's ruling. |
Рассматривая недавно апелляцию на одно из этих решений, апелляционный суд, отклонив апелляцию по этому делу по причине окончания срока действия соответствующих договоров, тем не менее использовал эту возможность, чтобы поставить под сомнение решение суда по вопросам трудовых отношений. |
Accepting to debate and negotiate this important issue under item 10 would create a serious precedent, for, in the future, no item would be exempted from being discussed in the plenary Assembly and the allocation of the work among the committees could be called into question. |
Согласие провести прения и переговоры по этому важному вопросу в соответствии с пунктом 10 повестки дня, несомненно, создаст серьезный прецедент, поскольку в будущем любой пункт можно было бы вынести на обсуждение на пленарном заседании и ставить под сомнение распределение работы между комитетами. |
Accordingly, it did not wish to call into question the adoption of the text under consideration; its sole concern was to secure the widest possible adherence to the future convention, for, without that, the intended objective could not be achieved. |
Иными словами, Тунис выступает против того, чтобы вновь ставить под сомнение принятие рассматриваемого текста, и он обеспокоен лишь тем, чтобы обеспечить возможно более широкое участие в будущей конвенции, которое является непременным условием достижения поставленной цели. |
Don't question, hand over the cash. |
Не ставь их под сомнение, хорошо? |
The effectiveness of the central programme planning system envisaged in the Programme Planning Regulations and Rules has been called increasingly into question both within the Secretariat and among Member States. |
Как Секретариат, так и государства-члены все чаще ставят под сомнение эффективность централизованной системы планирования по программам, предусмотренной Положениями и Правилами о планировании по программам. |
In countries where there are little or no social services provided by Governments for victims of domestic violence, the utility of shelters has been called into question by some women's organizations, notably in the Latin American region. |
В тех странах, где правительство предоставляет лишь незначительное число социальных услуг для жертв бытового насилия или не предоставляет таких услуг вообще, полезность приютов ставится под сомнение рядом женских организаций, что особенно характерно для латиноамериканского региона. |
It wished to emphasize that it was not calling into question the validity of the Noblemaire and Flemming Principles, which continued to underpin the pay philosophy of the United Nations system and the pay-setting processes. |
Она хотела бы подчеркнуть, что она не ставит под сомнение действительность принципов Ноблемера и Флемминга, которые по-прежнему лежат в основе концепции вознаграждения системы Организации Объединенных Наций и процедур установления размеров вознаграждения. |
(b) We would question whether (b) is necessary in view of (a). |
Ь) возникает сомнение относительно необходимости включения подпункта Ь) в свете положений подпункта а). |
Lastly, there are many variations on a single theme that have called into question the foundations of religious freedom and have bolstered the position of those who believe that religious freedom cannot include recognition of the right to change one's religion. |
Наконец, следует отметить, что существование большого числа разных точек зрения по одному вопросу поставило под сомнение основу свободы религии и укрепило позиции тех, кто считает, что свобода религии не может включать право менять религию. |
In this respect, we wish to emphasize the need for the Council to surmount one of the fundamental issues that has put its credibility and legitimacy into question, that is, the application of double standards and selectivity in voting on its resolutions and in their implementation. |
В этом контексте мы хотели бы подчеркнуть необходимость преодоления Советом одной из основополагающих проблем, в силу которой возникает сомнение в отношении доверия к нему и его авторитету, а именно, проблему применения двойных стандартов и избирательного подхода при голосовании по его резолюциям и при их выполнении. |
This distinct specificity presents a number of obstacles to the integration of the personnel services of the Office of the High Commissioner and the United Nations Office at Geneva and puts into question any possible economies of scale from such integration. |
Эта конкретная особенность создает ряд препятствий на пути объединения кадровых служб Управления Верховного комиссара и Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и ставит под сомнение возможность достижения какой-либо экономии за счет масштабов в результате такого объединения. |
A recent phenomenon is eco-tourism with its emphasis on sustainable development, although a number of recent studies question the merit of much that is labelled eco-tourism. |
Сравнительно новым явлением является экологический туризм с его акцентом на устойчивое развитие, хотя ряд последних исследований ставит под сомнение многое из того, что получило название "экологический туризм". |
The credibility of the United Nations is still called into question and this, in turn, undermines the role of the Organization in the field of the non-proliferation of nuclear weapons. |
Авторитет Организации Объединенных Наций по-прежнему ставится под сомнение, и это, в свою очередь, ведет к подрыву роли Организации в области нераспространения ядерного оружия. |
Should the Tribunal fail to conduct trials or be able to try only a small number of accused, those who have been critical of it will question the expediency of creating a permanent court. |
Если же Трибуналу не удастся провести судебные процессы, либо он сможет привлечь к суду только небольшое число обвиняемых, то критически настроенные по отношению к Трибуналу лица поставят под сомнение целесообразность создания постоянного суда. |
The delegation of Azerbaijan believes that the General Assembly should not allow a situation in which the destructive stance of one Member State can cause the sovereignty, political independence and territorial integrity of a United Nations Member State to be called into question. |
Делегация Азербайджана считает, что Генеральная Ассамблея не должна допустить ситуацию, когда из-за деструктивной позиции одного государства будут поставлены под сомнение суверенитет, политическая независимость и территориальная целостность государства - члена Организации Объединенных Наций. |