The Federal Administrative Court simply rejected them because they were not likely to call into question the assessment of the facts made in previous rulings. |
Более того, Федеральный административный суд лишь отклонил эти доказательства под тем предлогом, что они не дают основания поставить под сомнение обоснованность результатов оценки обстоятельств дела, которые легли в основу предыдущих решений. |
Since the Migration Board did not question the fact that her brother had been executed, the threats directed at the complainant herself should be taken seriously. |
Поскольку Миграционный совет не ставил под сомнение тот факт, что ее брат был казнен, угрозы в адрес самой заявительницы следует воспринимать серьезно. |
Thus, redefining the duty station would necessarily call that into question, as well as any similar decisions taken by the Commission to date. |
Таким образом, пересмотр определения понятия «место службы» неизбежно поставит под сомнение это решение, а также и любые аналогичные решения, принятые Комиссией до настоящего времени. |
The organizations question the relevance of these principles in the context of United Nations employment matters. |
Организации ставят под сомнение релевантность этих принципов в вопросах, касающихся трудовых отношений в Организации Объединенных Наций. |
Political leaders should avoid statements and measures that could call into question the importance of reconciliation and the need to serve justice through the prosecution of war crimes. |
Политическому руководству следует избегать заявлений и действий, которые ставят под сомнение важность примирения и необходимость отправления правосудия путем судебного преследования в связи с делами о военных преступлениях. |
These have included efforts to question the territorial integrity of the country and attempts to roll back past reforms related to the implementation of the Agreement. |
К ним относятся усилия поставить под сомнение территориальную целостность страны и попытки обратить вспять реформы, проведенные ранее в связи с осуществлением Соглашения. |
I believe that it is a sign of the vitality of this Conference that from time to time we re-examine and call into question issues that have become part of our routine, but which maybe deserve to be called into question. |
Как мне думается, это как раз признак жизнеспособности данной Конференции, что мы время от времени пересматриваем и ставим под сомнение проблемы, которые стали частью нашей рутины, но которые заслуживают того, чтобы поставить их под вопрос. |
The Commission does not wish to call into question nor is it calling into question the right of any State to take legal action against illegal immigrants and deport them to their countries of origin, if the competent courts so decide. |
Комиссия не желает ставить и не ставит под сомнение право любого государства предпринять правовые действия в отношении нелегальных иммигрантов и депортировать их в страны их происхождения, если компетентные суды принимают решение об этом. |
However, these discussions have never called into question the essential obligation of coordination within the system and, consequently, have never called into question the central role of the Department. |
Тем не менее эти дискуссии никогда не ставили под сомнение его основную обязанность координации внутри системы и, следовательно, никогда не ставили под сомнение центральную роль Департамента в этом деле. |
If we so chose, we could question the legal basis of the Guantánamo detentions without trial, but we have not done so, inasmuch as we do not question societal behaviour in other jurisdictions. |
Если бы мы захотели это сделать, то мы могли бы поставить под сомнение правовую основу задержания лиц в Гуантанамо без суда, но мы этого не делаем, так как мы не ставим под сомнение общественные устои в других юрисдикциях. |
The Special Representative chooses not to question the good faith of the Head of the Judiciary in issuing his circular instruction, but does question his willingness or else his ability to enforce it. |
Специальный докладчик решил не ставить под сомнение добросовестность главы судебной власти при выпуске им этой циркулярной инструкции, однако сомневается тем не менее в его готовности, а также способности обеспечить ее соблюдение. |
His delegation regretted that the question had been made the subject of a separate draft resolution, calling into question all the efforts made in good faith by the parties involved over a period of many years, to reach a compromise. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что этот вопрос вынесен в отдельную резолюцию, в которой ставятся под сомнение добросовестные усилия, предпринимаемые заинтересованными сторонами на протяжении многих лет в целях отыскания компромиссной формулы. |
We cannot help but be concerned by the attempts of the leadership of the regional Provisional Institutions to question the powers of the Special Representative of the Secretary-General, as was the case in particular on the question of applicable law in Kosovo. |
Не могут не вызывать озабоченности попытки руководства Временных органов самоуправления края ставить под сомнение полномочия Специального представителя Генерального секретаря, как это было, в частности, в вопросе о действующем законодательстве в Косово. |
It did not call into question the right of a State to legitimate self-defence; it called into question the use of force in inappropriate situations. |
В нем не ставится под сомнение право того или иного государства на законную самооборону; в нем ставится под вопрос применение силы в несоответствующих ситуациях. |
We consider that it is not the right of anyone to question this principle or to question the objective basis on which countries express their views in objecting to the participation of that organization. |
Мы считаем, что ни у кого нет права ставить под сомнение этот принцип или объективную основу, придерживаясь которой, страны выражают свое мнение, возражая против участия этой организации. |
The States parties had also made more controversial criticisms, in particular calling into question the legitimacy of general comments and follow-up activities. |
Государства-участники также выступили и с более спорной критикой, например, поставив под сомнение легитимность замечаний общего порядка и последующей деятельности. |
Agreements made in one international arena should not be called into question in another. |
То, что было достигнуто на одном международном форуме, не должно ставиться под сомнение на другом международном форуме. |
He can't seriously call into question my judgment or my hand skills or anything else that matters. |
Он не может ставить под сомнение мои решения, или мои умения, или еще что-либо значимое. |
Sir, does this call the ownership of the land into question? |
эр, эта встреча ставит собственность земли под сомнение? |
But first I must tell the court that the Queen has sought through her advisers, to question the competence of this court to try her case. |
Но перед этим я обязан сообщить суду, что королева через своих советников выразила сомнение в компетентности суда по ее делу. |
This calls into question another hypothesis of standard economic theory, namely that there is a close and positive relationship between capital account liberalization and economic growth. |
Это ставит под сомнение еще одну гипотезу стандартной экономической теории, а именно гипотезу о наличии тесной и положительной взаимосвязи между либерализацией режима счета операций с капиталом и экономическим ростом. |
His delegation valued judicial independence but would not welcome a situation in which the decision of a court called into question a State's compliance with its international obligations. |
Делегация его страны ценит независимость судов, но не стала бы приветствовать ситуацию, когда решением суда ставится под сомнение соблюдение государством его международных обязательств. |
Overall, the elections were conducted in accordance with international standards and the irregularities observed were not such as to call into question their validity. |
В целом выборы проводились в соответствии с международными стандартами, и отмеченные нарушения не дают оснований ставить под сомнение их результаты. |
Members shall annually disclose any activities and interests, which might call into question their ability to discharge their duties and responsibilities objectively. |
Члены ежегодно раскрывают информацию о деятельности и интересах, которые могут поставить под сомнение их способность выполнять свои обязанности и задачи объективным образом. |
The Advisory Committee calls into question the rationale for proposing a substitution of the funding stream for these positions, given that the ongoing substantive requirement for the fulfilment of these functions remains unchanged. |
Консультативный комитет ставит под сомнение целесообразность предложения о замене источников финансирования в отношении этих должностей, поскольку острая потребность в выполнении соответствующих функций сохраняется на прежнем уровне. |