It is the Conference's substantive work that is the basis of our body's importance and viability, which are now being seriously called into question. |
Именно в субстантивной работе Конференции заключается ее значимость и жизнеспособность, которая сегодня серьезно ставится под сомнение. |
As regards cultural norms and values, people simply inherit customs and traditions by which they live and rarely think to question them. |
Что касается культурных норм и ценностей, то люди просто наследуют традиции и обычаи, по которым они живут, и редко ставят их под сомнение. |
Given those challenges and the ongoing political negotiations on climate change and related issues, his delegation continued to question the usefulness of further consideration of the topic. |
Учитывая указанные трудности, а также продолжение политических переговоров по вопросу об изменении климата и смежным вопросам, делегация его страны по-прежнему ставит под сомнение полезность дальнейшего рассмотрения этой темы. |
In our view today the Conference has an opportunity to question the assumption that the international climate is not favourable for concluding agreements on disarmament. |
Для Мексики сегодня появляется возможность поставить под сомнение тезис о том, что международная конъюнктура не благоприятствует достижению разоруженческих соглашений. |
Journalists do not question government policies for fear of reprisal, arrest, torture or detention and denial of due process. |
Журналисты не ставят под сомнение политику правительства, опасаясь преследований, арестов, пыток или заключения под стражу, а также отказа в должном соблюдении процессуальных норм. |
You will not question my authority, |
Ты не поставишь под сомнение мой авторитет. |
A man with the courage to question the order of things. |
Мужчина, храбрость которого ставит под сомнение дряхлые порядки общества. |
Brazil of course recognizes and respects the rules under which this body operates and does not question the legitimate security interests that they seek to uphold. |
Бразилия, разумеется, признает и уважает правила, по которым работает этот орган, и не ставит под сомнение законные интересы безопасности, соблюдению которых они призваны служить. |
For its part, the Abkhaz side continued to question the peaceful intentions of Tbilisi and reiterated its intention to seek closer relations with the Russian Federation. |
Абхазская же сторона продолжала ставить под сомнение мирные намерения Тбилиси и вновь заявила о своем стремлении развивать более тесные отношения с Российской Федерацией. |
Ms. Korn, you are no doubt correct to question the validity of our jury system. |
Мисс Корн, вы, конечно, правы, ставя под сомнение нашу систему присяжных. |
The Advisory Committee has pointed out that the persistence of high vacancy rates call into question the ability of missions to carry out the mandated functions effectively. |
Консультативный комитет отметил, что сохранение высокой доли вакантных должностей ставит под сомнение способность Миссии эффективно выполнять порученные ей функции. |
Any such attacks would have severe humanitarian, environmental, political and economic consequences and put under question the credibility of the NPT. |
Любые такие нападения имели бы самые серьезные, гуманитарные, экологические, политические и экономические последствия и поставили бы под сомнение авторитетность ДНЯО. |
Forcing them to recognize minorities as entities whose values could neither be called into question nor merged could only lead to schisms or conflict. |
Заставить их признать меньшинства в качестве образований, ценности которых не могут ни ставиться под сомнение, ни смешиваться, означает спровоцировать лишь размежевание или конфликты. |
At a time when the effectiveness of the Organization was being called into question, it was important for its activities and achievements to be widely publicized. |
В то время, когда эффективность Организации ставится под сомнение, важно широко пропагандировать ее деятельность и достижения. |
There was also pressure on Afghans to leave host countries, which in some cases called into question the voluntary nature of repatriation. |
Кроме того, в отдельных принимающих странах на афганских беженцев оказывалось давление, что в некоторых случаях ставило под сомнение добровольность репатриации. |
It is critical that the Conference succeed in moving forward, particularly at a time when the validity of the multilateral disarmament machinery has been called into question. |
Крайне важно, чтобы Конференция добилась успеха в продвижении вперед, особенно в тот момент, когда ставится под сомнение эффективность многостороннего механизма разоружения. |
There was agreement that the suspension did not call into question the relevance and importance of the WTO as the central pillar of the international trading system. |
Согласно общему мнению, их приостановление не должно ставить под сомнение актуальность и важность ВТО как центральной опоры международной торговой системы. |
The prevention of the abuse of IPRs. Patents can be used to block medical research and development efforts, which calls into question their impact on economic and social welfare. |
Недопущение злоупотреблений ПИС. Патенты могут использоваться для блокирования медицинских исследований и программ развития, что ставит под сомнение их воздействие на уровень экономического и социального благосостояния. |
The customary nature of that right could not be called into question and no international convention on diplomatic protection must weaken that customary right. |
Нельзя ставить под сомнение обычный характер этого права, и никакая международная конвенция о дипломатической защите не должна ослаблять это обычное право. |
From that perspective, we may well question the criteria for participation in certain proposed institutions, such as the peacebuilding commission and even the human rights council. |
С этой точки зрения мы вполне можем поставить под сомнение критерии участия в определенных новых предложенных институтах, таких, как комиссия по миростроительству и даже совет по правам человека. |
Which incidents can put the validity of a TIR Carnet into question? |
Какие инциденты могут поставить действительность книжки МДП под сомнение? |
However, the second periodic report (page 11) reiterated the statement that those reservations did not question the essence of the Convention. |
Однако во втором периодическом докладе (стр. 11) вновь говорится, что эти оговорки не ставят под сомнение суть Конвенции. |
There is no question today that international organizations such as the World Bank, IMF and WTO have legal personality under international law. |
Сегодня уже никто не ставит под сомнение то обстоятельство, что такие международные организации, как Всемирный банк, МВФ и ВТО обладают правосубъектностью в соответствии с международным правом. |
A failure in Hong Kong would unmistakably question the need, utility and credibility of the multilateral trading system and the multilateral trade negotiation process. |
Неудача в Гонконге, несомненно, поставит под сомнение необходимость, целесообразность и надежность многосторонней торговой системы и процесса многосторонних торговых переговоров. |
Owing to the nature of the question, however, the National Institute of Statistics and Censuses had cast doubt on the reliability of that information. |
В то же время, учитывая характер данного вопроса, Национальный институт статистики и переписи населения выразил сомнение по поводу достоверности этой информации. |