Английский - русский
Перевод слова Question
Вариант перевода Сомнение

Примеры в контексте "Question - Сомнение"

Примеры: Question - Сомнение
One group of countries go further and question whether the CD is really relevant or even whether it should continue to exist, given its political and moral failure. Одна группа стран идет еще дальше и ставит под сомнение не только актуальность и значимость КР, но даже целесообразность самого существования Конференции по причине ее политического и морального фиаско.
While the Government does not question its duty to supply its inhabitants with services such as water, it is practically impossible to supply such services to sporadic places which disregard the national construction and planning programs. Правительство не ставит под сомнение свою обязанность обеспечивать жителей страны такими услугами, как водоснабжение, но вместе с тем оно не располагает практическими возможностями для обеспечения ими случайных поселений, которые возникают в нарушение общенациональных программ планирования и строительства.
If its information becomes suspect, the credibility of the agency would be called into question and its reputation as an independent, objective source of trustworthy information undermined. Если его информация вызывала бы подозрения, доверие к агентству ставилось бы под сомнение, а его репутация в качестве независимого и объективного источника достоверной информации была бы подорвана.
The problem is that, while SNH does not question Mr. Hawkins' suitability to receive the redacted information, there may be others among the public concerned who would be less trustworthy. Проблема заключается в том, что, хотя ПНШ не ставит под сомнение уместность получения г-ном Хокинсом изъятой информации, среди представителей заинтересованной общественности могут оказаться лица, пользующиеся меньшей степенью доверия.
These deficiencies in implementation hamper the effectiveness of the non-proliferation efforts and contribute to obstructing efforts to achieve the universality of the treaty, bringing its credibility into question. Эти недостатки в осуществлении препятствуют повышению эффективности усилий в области нераспространения и служат препятствием на пути к обеспечению присоединения всех государств к Договору, ставя под сомнение его авторитет.
While Mexico did not call into question, per se, the existing elements of the methodology, it was well aware as a middle-income country that averages often hid reality. Хотя Мексика не пытается поставить под сомнение существующие элементы методологии, как таковые, она как страна со средним уровнем дохода хорошо понимает, что усредненные показатели часть скрывают реальное положение дел.
The Argentine Republic does not share the United Kingdom's view, as set forth in its letter, which calls into question the efficacy and wisdom of the work of the Special Committee on decolonization. Аргентинская Республика не разделяет мнения, выраженного Соединенным Королевством в его письме, в котором ставится под сомнение действенность и эффективность работы Специального комитета по деколонизации.
In these circumstances, it would be difficult to explain why such a tacit acceptance of the reservation could be called into question merely because a succession of States has taken place. В этой ситуации было бы трудно объяснить, почему такое молчаливое принятие оговорки может быть поставлено под сомнение ввиду простого факта правопреемства государств.
This calls into question the ability of the inspecting party to initialize the verification process, in other words, to confirm that the item presented is indeed the declared nuclear weapon (known as the "initialization problem"). Это ставит под сомнение способность инспектирующей стороны инициализировать процесс проверки, иными словами, подтвердить, что представленное изделие на самом деле является заявленным ядерным боеприпасом (что известно как «проблема инициализации»).
This calls into question the claim of the Rawalpindi District Police that they were surprised when Ms. Bhutto emerged from the escape hatch on her way out of Liaquat Bagh. Это ставит под сомнение утверждения окружной полиции Равалпинди о том, что полицейские были удивлены, когда г-жа Бхутто высунулась из люка автомашины на пути из Лиакат-Бага.
The validity of such assessments is put into question by the fact that they are typically based on opinions or perceptions, and not on experience or evidence. Достоверность таких оценок ставится под сомнение, поскольку они, как правило, основаны не на эмпирических или фактических данных, а на мнениях или впечатлениях.
This situation strongly calls into question the right to an adequate defence for individuals who, lacking sufficient financial resources, are obliged to entrust their legal situation to a public defender. Подобное положение дел ставит под серьезное сомнение право на адекватную защиту тех лиц, которые из-за отсутствия достаточных средств вынуждены вверять свой правовой статус государственному защитнику.
Certain NGOs had called into question the criteria used when electing indigenous representatives to the Council on Indigenous Participation and the Coordinating Council. ЗЗ. Ряд НПО поставили под сомнение критерии отбора представителей коренных народов в Совет участия коренных народов и Координационный совет.
The fact that the trial was conducted on prison rather than court premises also puts into question whether the publicity requirement of articles 10 and 11, paragraph 1, of the Universal Declaration of Human Rights was complied with. Тот факт, что судебные слушания проводились в тюрьме, а не в здании суда, также ставит под сомнение выполнение требований стати 10 пункта 1 и статьи 11 Всеобщей декларации прав человека в отношении публичности судопроизводства.
In examining the appropriateness of the placement and distribution of the investigative capacity of OIOS, the Board was mindful that it would be inappropriate for external auditors to question the operational judgements of professional investigators concerning how best to deploy investigative resources. При изучении вопроса о надлежащем местонахождении и распределении должностей следователей УСВН Комиссия учитывала, что было бы неправильно, если бы внешние ревизоры ставили под сомнение принятое профессиональными следователями оперативное решение о путях наилучшего использования ресурсов для проведения расследований.
It was important that the character of a waiver as a unilateral legal act which finally determined the position of a State with respect to one of its rights should not be put into question. Важно иметь в виду, что характер отказа в качестве одностороннего правового действия, которое в конечном итоге определяет позицию государства по отношению к одному из его прав, нельзя ставить под сомнение.
Speaking for the Czech Republic, we consider that what happened in Fukushima did not by any means question the arguments for nuclear energy. These arguments are strong, economically rational and convincing. С точки зрения Чешской Республики, то, что произошло в Фукусиме, никоим образом не ставит под сомнение аргументы в пользу ядерной энергетики, которые являются вескими, экономически рациональными и убедительными.
As a result of the continuing deadlock, many have understandably started to question the Conference's relevance and value as a forum for pursuing disarmament goals. Из-за постоянно тупиковой ситуации многие начали, что вполне логично, ставить под сомнение актуальность и ценность конференции как форума для достижения целей в области разоружения.
As a result of that aggression, we have now witnessed a humanitarian tragedy in Libya that calls into question the actions of the United Nations, in particular with respect to human rights. В результате этой агрессии мы теперь являемся свидетелями гуманитарной трагедии в Ливии, которая ставит под сомнение действия Организации Объединенных Наций, в частности в том, что касается прав человека.
While they do not question the added value for Member States, the Inspectors wish to stress that these activities should be conducted in full coordination with other UNODC entities. Не ставя под сомнение дополнительные преимущества для государств-членов, инспекторы хотели бы подчеркнуть, что эти мероприятия должны проводиться в условиях полной координации действий с другими подразделениями ЮНОДК.
It is interesting to note that these very delegations did not question the consensus principle in the 10 years prior to 2009, when this Conference remained stymied owing to the policies of some members. Любопытно отметить, что на протяжении 10 лет - до 2009 года, когда настоящая Конференция пребывала в тупике из-за политики, проводимой рядом членов, - именно эти делегации не ставили принцип консенсуса под сомнение.
We thus question the need to preserve the Disarmament Commission at all; if we do, it has to be made more practical, more focused and more relevant. Поэтому мы ставим под сомнение необходимость сохранения Комиссии по разоружению; если мы действительно в ней нуждаемся, тогда нам надо укрепить такие ее аспекты, как практичность, сосредоточенность и целесообразность.
The 2000 Review Conference agreed on 13 practical steps towards nuclear disarmament, yet during the decade that followed little was done to implement them, and there were even attempts to call their validity into question. Конференция 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО согласовала 13 практических шагов по ядерному разоружению, однако в течение последовавшего за этим десятилетия мало что было сделано для их реализации, и даже предпринимались попытки поставить под сомнение их действенность.
He would question the wisdom of attempting to create a very high-level permissive framework for such activity when it was best left to the negotiating States to decide what powers should be assigned to any treaty monitoring body on a case-by-case basis. Оратор ставит под сомнение целесообразность попытки создать высокоуровневую разрешительную структуру для такой деятельности, в то время как гораздо лучше было бы оставить за договаривающимися государствами право решать, какими полномочиями в том или ином конкретном случае следует наделить наблюдательный договорный орган.
I would say that this is multilateralism at its best, at a moment when many might question whether big forums can work and whether big treaties can function. Я бы сказал, что речь идет о многосторонности в самом лучшем смысле, в тот момент, когда многие ставят под сомнение вопрос о том, в состоянии ли функционировать крупные форумы и большие договоры.