The State party considers that the complainant does not present any new elements that would call into question the decisions of the Swiss asylum authorities, which were made following a detailed examination of the case, but rather disputes the assessment of the facts and evidence by them. |
Государство-участник считает, что заявитель не предоставила никаких новых доказательств, которые поставили бы под сомнение решения швейцарских властей по вопросам убежища, вынесенные после досконального рассмотрения дела, но ставит под сомнение оценку ими обстоятельств и доказательств. |
And if he has enough confidence to send you to do his house call, who am I to question his judgment? |
И если он достаточно уверен, чтобы послать вас по этому вызову на дом, кто я такой, чтобы ставить под сомнение его решение? |
Three reports had called the Ombudsman's independence into question and had found that the Ombudsman's conclusions had been rewritten in order to be less critical of the police and that there was evidence of possible Government interference in the Ombudsman's work. |
В трех докладах независимость этого Омбудсмена ставилась под сомнение, и было установлено, что выводы Омбудсмена были изменены, с тем чтобы в них содержалось меньше критических замечаний в адрес полиции; имеются также свидетельства возможного вмешательства правительства в работу Омбудсмена. |
In the second case, however, reservations remain possible provided they do not call into question the principle set forth in the treaty provision; in that situation, the methodological guidance contained in draft guideline 3.1.6 is fully applicable. |
однако во втором случае сохраняется возможность формулирования оговорок при том условии, если они не ставят под сомнение принцип, закрепленный в договорной норме; в этой ситуации полностью применяются методологические критерии, изложенные в проекте руководящего положения 3.1.6. |
It is not, however, the validity of the objection as such that is called into question; the issue raised by this practice is whether the objection is capable of producing the effect intended by its author, and this is far from certain. |
Однако, под сомнение ставится не действительность возражения как таковая; проблема, которая возникает в связи с этой практикой, заключается в том, может ли возражение породить то последствие, которого желает его автор, а это далеко не очевидно. |
The report did not call into question either the legitimacy of the Convention, which had been adopted within the framework of the United Nations system on a consensual basis, nor the support given to it by the Secretary-General and the High Commissioner for Human Rights. |
Данный доклад не ставит под сомнение ни легитимность Конвенции, закрепленную в рамках системы Организации Объединенных Наций на основе поиска консенсуса, ни ту поддержку, которую ей оказывают Генеральный секретарь и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
It was deeply troubling that the ever-widening gap between events on the ground and reactions at United Nations Headquarters called into question the relevance of the work of the United Nations and the effectiveness of its response. |
Глубокую обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что постоянное увеличение разрыва между событиями на местах и реакцией на них в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций ставит под сомнение значимость работы Организации Объединенных Наций и эффективность ее ответных действий. |
The fundamental principles that justified the existence of the United Nations are now being called into question and we are duty-bound explicitly and clearly to redefine the new objectives and to strengthen the founding principles of the United Nations. |
Основные принципы, которые оправдывали существование Организации Объединенных Наций, сегодня ставятся под сомнение, и мы обязаны четко и ясно поставить перед собой новые задачи и укрепить основополагающие принципы Организации. |
However, a recent set of experiments demonstrates the presence of arbuscular mycorrhizal fungi results in net losses of soil carbon, calling into question the role of glomalin produced by arbuscular mycorrhizal fungi leading to increased soil carbon storage. |
Однако недавняя серия экспериментов демонстрирует, что присутствие грибов арбускулярной микоризы приводит к чистым потерям углерода в почве, ставя под сомнение роль гломалина, продуцируемого грибами арбускулярной микоризы, что приводит к увеличению накопления углерода в почве. |
In addition, concerns about the quantity and severe quality of some "juvenile" crime have caused many to question whether the juvenile justice system, as presently conceived, is adequate or appropriate for certain serious offenders. |
Кроме того, беспокойство, вызванное числом и жестокостью некоторых преступлений "несовершеннолетних", порождает у многих сомнение в том, является ли ныне действующая система правосудия по делам несовершеннолетних адекватной и уместной в случае некоторых серьезных правонарушений. |
The prohibition of the right of public officials to strike is criticized both by a certain number of legal scholars and by the majority of the public service staff associations, and its compatibility with Switzerland's international obligations is being called into question. |
Запрещение права на забастовку государственных служащих подвергается критике как со стороны ряда теоретиков, так и со стороны большинства ассоциаций персонала государственных служб, и его совместимость с международными обязательствами Швейцарии ставится под сомнение. |
However, it was important that the principle on which the Committee's decision on information sources was based should not be called into question: the Committee must be able to exercise its right to consult the NGOs as sources of information. |
Вместе с тем он не хотел бы ставить под сомнение принцип, лежащий в основе общей рекомендации Комитета об источниках информации: Комитет должен быть в состоянии воспользоваться своим правом на обращение к НПО как к источникам информации. |
The decision on the abolishment of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights calls into question the existence of the Sub-Commission's Working Groups on Minorities, Indigenous Populations, Contemporary Forms of Slavery, and the Social Forum. |
Решение об упразднении Подкомиссии по поощрению и защите прав человека ставит под сомнение существование созданных под эгидой Подкомиссии Рабочей группы по меньшинствам, Рабочей группы по коренным народам, Рабочей группы по современным формам рабства и Социального форума. |
At the same time, the very small number of delegations attending sessions of the Ad Hoc Group and the low level of contributions by national delegations to the implementation of projects call into question the justification of future work of the Group. |
В то же время весьма небольшое число делегаций, принимающих участие в сессиях Специальной группы, и низкий уровень привлечения делегаций стран к осуществлению проектов ставят под сомнение целесообразность будущей работы Группы. |
The Assistant Executive Director, WFP, said that while the events of 11 September had called into question the adequacy of security standards world-wide, they should not overshadow the substantial progress made in terms of security by the United Nations in the past year. |
Помощник Директора-исполнителя МПП заявил, что, хотя события 11 сентября поставили под сомнение адекватность норм в области обеспечения безопасности во всем мире, не следует приуменьшать существенный прогресс, достигнутый Организацией Объединенных Наций в деле обеспечения безопасности в прошлом году. |
As the Chairman of the Commission on Human Rights said, in a solemn declaration, to cast doubt on the integrity of special rapporteurs is to call into question the integrity of the Commission itself, for the Rapporteurs are the agents of the Commission. |
Как отметил в своем торжественном заявлении Председатель Комиссии по правам человека, подвергать сомнению объективность специальных докладчиков значит ставить под сомнение объективность самой Комиссии, поскольку докладчики являются ее уполномоченными. |
While the United States Government is free to take whatever decision it deems appropriate, we have the right to question the facts and findings on which the United States Government has based its decision. |
Хотя правительство Соединенных Штатов вольно принимать любое решение, которое оно считает нужным, мы имеем право поставить под сомнение факты и доказательства, на которых правительство Соединенных Штатов основывало свое решение. |
There could therefore be no question as to the right of the Third Committee or of the Commission on Human Rights to shine the spotlight on the human rights situation in any country of the world. |
Поэтому не может быть поставлено под сомнение право Третьего комитета Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека выяснять положение в области прав человека в какой бы то ни было стране. |
The Committee does not question the need for flexibility, however, it is of the opinion that ample flexibility is afforded through the use of short-term or fixed-term contracts against temporary posts. |
Комитет не ставит под сомнение необходимость обеспечения гибкости, тем не менее он считает, что широкие возможности для обеспечения гибкости существуют благодаря найму персонала по краткосрочным и срочным контрактам на временные должности. |
The European Union noted with satisfaction that the Advisory Committee had not sought to question the existence of the Lessons Learned Unit or the value of its work; at least partial financing of the Lessons Learned Unit and the Situation Centre should be provided through the regular budget. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что Консультативный комитет не поставил под сомнение необходимость Группы по обобщению накопленного опыта и ценность ее работы; финансирование Группы по обобщению накопленного опыта и Оперативного центра должно по крайней мере частично осуществляться из регулярного бюджета. |
While only a few countries in the region had universal social security systems, the sustainability of which was brought into question, many countries had strengthened existing systems or put in place a combination of schemes to improve the social security situation of older persons. |
Лишь в немногих странах региона действуют системы всеобщего социального обеспечения, устойчивость которых вызывает сомнение, однако многие страны укрепили действующие системы или приступили к осуществлению целого ряда планов, направленных на улучшение социального обеспечения престарелых. |
At the heart of it lies intolerance, which is as much a child of ignorance as it is of fear of external knowledge, which frequently encompasses a suspicion that such knowledge may question one's own given . |
В основе ее лежит нетерпимость, которая в равной степени есть дитя невежества и страха перед внешними знаниями, - страха, зачастую таящего в себе подозрения в том, что такие знания могут поставить под сомнение собственные знания». |
Secondly, it refuses to question the lawfulness of settlements and accepts that the wall may be built to protect settlements, which suggests that the wall may be built as a lawful security measure to protect unlawful settlements. |
Во-вторых, в нем никоим образом не ставится под сомнение законность поселений и допускается, что стена может быть построена в целях защиты поселений, из чего вытекает, что строительство стены может быть осуществлено в качестве законной меры безопасности в целях защиты незаконных поселений. |
Whether such remedies were effective or not would raise questions about the standard of justice in a given State, but so long as they conformed with the principles of natural justice, variations in standards should not call their effectiveness into question. |
Эффективность или неэффективность таких правовых средств поставила бы под сомнение уровень правосудия в том или ином конкретном государстве, однако до тех пор, пока они не вступят в противоречие с принципами естественного правосудия, различия в уровнях не должны ставить под сомнение их эффективность. |
The Assembly notes that the security situation in the Republic of Macedonia is deteriorating as a consequence of the armed activities of armed groups of extremists that question the territorial integrity and sovereignty of the Republic of Macedonia. |
Собрание отмечает, что положение в области безопасности в Республике Македонии ухудшается вследствие военных действий вооруженных групп экстремистов, которые ставят под сомнение территориальную целостность и суверенитет Республики Македонии. |