The Organization's credibility itself has been called into question. |
Доверие к самой Организации было поставлено под сомнение. |
In the absence of such flexibility and consensus, the international community could even question the very authority of the Security Council. |
При отсутствии подобной гибкости и консенсуса международное сообщество может поставить под сомнение сам авторитет Совета Безопасности. |
Therefore, its legal existence could be called into question by the Economic and Social Council. |
Поэтому Экономический и Социальный Совет может поставить под сомнение законность его существования. |
Another is mankind's continuing assault on the environment, putting into question the sustainability of the world's development. |
Третья проблема касается продолжающейся разрушительной деятельности человечества по отношению к окружающей среде, в результате чего ставится под сомнение устойчивость процесса мирового развития. |
We believe that it is quite improper that the consensus should now be called into question at this late stage. |
Мы считаем совершенно неуместным то, что это единодушие должно быть теперь, на столь позднем этапе, поставлено под сомнение. |
Poland does not question the motives behind the insistence of some States on a specific nuclear disarmament schedule. |
Польша не ставит под сомнение мотивы, по которым некоторые государства настаивают на принятии конкретного графика ядерного разоружения. |
In those circumstances, it was legitimate to question the Department's impartiality. |
В этих обстоятельствах законно поставить под сомнение беспристрастность Департамента. |
That insistence is legitimate, even if some would question its appropriateness. |
Такая позиция вполне легитимна, даже если кто-то и поставит под сомнение ее уместность. |
They argued that it fell outside the mandate of the Special Rapporteur to question or deny the indigenous status of those peoples. |
Они указали на то, что вопрос постановки под сомнение или отрицания коренного статуса этих народов выходит за пределы мандата Специального докладчика. |
We do not question the usefulness of international trade as an important factor for economic growth. |
Мы не ставим под сомнение полезность международной торговли как важного фактора обеспечения экономического роста. |
The necessity of mentioning a person's ethnicity and religion in this way remains open to question. |
Необходимость подобной отметки об этнической принадлежности и вероисповедании того или иного лица по-прежнему вызывает сомнение. |
Otherwise the whole purpose of the introduction of the arrangement would be put into question. |
В противном случае сама цель применения процедуры назначений на ограниченный срок была бы поставлена под сомнение. |
The events in my country, unfortunately, give greater meaning to this question. |
События, происходящие в моей стране, к сожалению, лишь укрепляют такое сомнение. |
For the ICRC this would of course be intolerable, calling into question the very essence of its humanitarian approach. |
Конечно, для МККК такое положение будет неприемлемым и поставит под сомнение саму суть его гуманитарного подхода. |
It could call into question the cardinal principles underlying the financing of operational activities for development, namely, stability, predictability and neutrality. |
Она может поставить под сомнение основные принципы, лежащие в основе финансирования оперативной деятельности в целях развития, а именно, стабильность, предсказуемость и нейтральность. |
These measures cannot be put into question despite the few regrettable incidents referred to in the Special Rapporteur's letter. |
Эти меры не могут быть поставлены под сомнение, несмотря на несколько прискорбных инцидентов, упомянутых в письме Специального докладчика. |
Many imponderables, including the world financial, energy and food crises, have called all our initial financial forecasts into question. |
Многие непредвиденные обстоятельства, включая мировой финансовый, энергетический и продовольственный кризис, поставили под сомнение все наши первоначальные финансовые прогнозы. |
We question the appropriateness of using a military tribunal to try former military officers and civilians. |
Мы ставим под сомнение уместность именно военного трибунала для рассмотрения состава преступления бывших военнослужащих и гражданских лиц. |
However, this cannot be interpreted to question the existence of the guarantee chain. |
Однако это выражение нельзя толковать таким образом, чтобы ставить под сомнение само существование гарантийной системы. |
Many local and departmental electoral councils have been prevented from operating normally by the population, who question their composition and impartiality. |
Многие избирательные комиссии на местах и на уровне департаментов не могут функционировать нормально из-за того, что население ставит под сомнение их состав и беспристрастность. |
What is actually being called into question today is the constitutional order which the Cuban people gave themselves in a referendum. |
Сегодня фактически ставится под сомнение конституционный порядок, в пользу которого кубинский народ высказался в ходе референдума. |
The unexpected massive flow of refugees back into Rwanda from eastern Zaire caused Rwanda to question publicly the rationale for the multinational force. |
Неожиданный массовый приток беженцев из восточной части Заира в Руанду привел к тому, что Руанда стала открыто ставить под сомнение обоснованность создания многонациональных сил. |
We do not question their importance or the critical role they play in the development of our nation. |
Мы не ставим под сомнение важность женщин и их незаменимую роль в развитии нашей страны. |
Furthermore, we must now seriously question all of India's declarations, including those relating to the non-development of nuclear weapons. |
Кроме того, мы должны сегодня серьезно поставить под сомнение все заявления Индии, включая те, которые касаются неразработки ядерного оружия. |
As a decision had been reached, the question should not be reopened. |
Не следует ставить под сомнение то, о чем решение уже принято. |