Long-term experts are costly and their effectiveness has been called into question from a cost-benefit perspective. |
Долгосрочные услуги экспертов стоят дорого, их эффективность ставится под сомнение с точки зрения анализа затрат и результатов. |
This imbalance especially puts into question the legitimacy, equity and credibility of the Organization. |
Такой дисбаланс особенно ставит под сомнение законность решений, беспристрастность и авторитетность Организации. |
That was an unprecedented situation and called into question the entire process that had begun with the adoption of General Assembly resolution 41/213. |
Сложившаяся ситуация является беспрецедентной, и она ставит под сомнение весь процесс, начавшийся после принятия резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
This decision again calls into question France's role in the region. |
Данное решение вновь ставит под сомнение вопрос о роли Франции в регионе. |
The Helms-Burton Act is so inconsistent that one must question its viability. |
В законе Хелмса-Бёртона имеется много таких противоречий, которые ставят под сомнение его эффективность. |
So once again we must question the motivations of those making baseless and reckless accusations. |
Поэтому мы вновь должны поставить под сомнение мотивы действий тех, кто высказывает безосновательные и бездумные обвинения. |
To those States that are threatening withdrawal, we will not question the sincerity of the motivations behind these threats. |
Что же касается государств, которые угрожают вывести свои войска, то мы не станем ставить под сомнение искренность доводов, которыми они мотивируют свои угрозы. |
It is of the opinion that this brings into question the independence the Procuracy must have. |
По его мнению, это ставит под сомнение независимость прокуратуры, которой она должна обладать. |
Some even question its ability to respond appropriately to the increasing challenges. |
Некоторые даже ставят под сомнение ее способность адекватно реагировать на все более трудные проблемы. |
In some countries the weakness of legal institutions calls into question the very existence of a law-based State. |
В некоторых странах слабость правовых институтов ставит под сомнение само существование правового государства. |
My country does not question anybody's right to the type of government they desire. |
Моя страна не ставит под сомнение право на создание того или иного правительства по желанию. |
We do not question the priority accorded to international peace and security issues. |
Мы не ставим под сомнение приоритетное внимание, уделяемое вопросам международного мира и безопасности. |
No one would question the great importance of ensuring the availability and predictability of adequate financing for global development activities. |
Никто не ставит под сомнение огромную важность обеспечения должного уровня финансирования осуществляемых в глобальных масштабах мероприятий в области развития и его предсказуемости. |
No one should question or challenge those key tasks in the area of development. |
Никто не может ставить под вопрос или сомнение эти ключевые задачи в области развития. |
This finding seem to question the consistency of data on high levels of female unemployment in the Russian Federation. |
Эти результаты, как представляется, ставят под сомнение согласованность данных о высоком уровне безработицы среди женщин в Российской Федерации. |
However, its autonomous status has not been brought into question, then or now. |
Тем не менее ни тогда, ни сейчас никто не ставит под сомнение его статус автономии. |
In this way, France has called into question the sacrosanct principle of the inviolability of the borders inherited from colonization. |
В силу этого Франция поставила под сомнение святой принцип неприкосновенности границ, унаследованных от колонизации. |
This, regrettably, calls into question the world's commitment to the universality of the sanctity of human life. |
Это, к сожалению, ставит под сомнение приверженность международного сообщества универсальности принципа уважения святости человеческой жизни. |
The continuing violations of these binding agreements seriously call into question the parties' commitment to finding a peaceful solution to the crisis. |
Продолжающиеся нарушения этих имеющих обязательную силу соглашений серьезно ставят под сомнение приверженность сторон отысканию мирного пути урегулирования кризиса. |
Whichever position was held, all agreed that the fundamental principle of State sovereignty should not be called into question. |
Независимо от занимаемых делегациями позиций все они согласились с тем, что при этом не должен ставиться под сомнение основополагающий принцип государственного суверенитета. |
The good faith of the head of State and Government of the Democratic Republic of the Congo cannot be called into question. |
Никто не может поставить под сомнение добрую волю главы государства и правительства Демократической Республики Конго. |
However, Croatia will not allow its internationally recognized borders to be brought into question. |
Однако Хорватия не может допустить, чтобы ставились под сомнение ее международно признанные границы. |
Various audit observations have called into question the accuracy of the Tribunal's monthly trial balance. |
В ряде замечаний ревизии также ставится под сомнение точность месячного проверочного баланса Трибунала. |
Our friendship does not give you the right to question my judgment. |
Наша дружба не дает тебе права ставить под сомнение моё решение. |
The Committee noted that the effectiveness of the medium-term plan in its present form was increasingly being called into question. |
Комитет отметил, что эффективность среднесрочного плана в его нынешнем виде все больше ставится под сомнение. |