| Long-term experts are costly and their effectiveness has been called into question from a cost-benefit perspective. | Долгосрочные услуги экспертов стоят дорого, их эффективность ставится под сомнение с точки зрения анализа затрат и результатов. |
| This imbalance especially puts into question the legitimacy, equity and credibility of the Organization. | Такой дисбаланс особенно ставит под сомнение законность решений, беспристрастность и авторитетность Организации. |
| That was an unprecedented situation and called into question the entire process that had begun with the adoption of General Assembly resolution 41/213. | Сложившаяся ситуация является беспрецедентной, и она ставит под сомнение весь процесс, начавшийся после принятия резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
| This decision again calls into question France's role in the region. | Данное решение вновь ставит под сомнение вопрос о роли Франции в регионе. |
| The Helms-Burton Act is so inconsistent that one must question its viability. | В законе Хелмса-Бёртона имеется много таких противоречий, которые ставят под сомнение его эффективность. |
| So once again we must question the motivations of those making baseless and reckless accusations. | Поэтому мы вновь должны поставить под сомнение мотивы действий тех, кто высказывает безосновательные и бездумные обвинения. |
| To those States that are threatening withdrawal, we will not question the sincerity of the motivations behind these threats. | Что же касается государств, которые угрожают вывести свои войска, то мы не станем ставить под сомнение искренность доводов, которыми они мотивируют свои угрозы. |
| It is of the opinion that this brings into question the independence the Procuracy must have. | По его мнению, это ставит под сомнение независимость прокуратуры, которой она должна обладать. |
| Some even question its ability to respond appropriately to the increasing challenges. | Некоторые даже ставят под сомнение ее способность адекватно реагировать на все более трудные проблемы. |
| In some countries the weakness of legal institutions calls into question the very existence of a law-based State. | В некоторых странах слабость правовых институтов ставит под сомнение само существование правового государства. |
| My country does not question anybody's right to the type of government they desire. | Моя страна не ставит под сомнение право на создание того или иного правительства по желанию. |
| We do not question the priority accorded to international peace and security issues. | Мы не ставим под сомнение приоритетное внимание, уделяемое вопросам международного мира и безопасности. |
| No one would question the great importance of ensuring the availability and predictability of adequate financing for global development activities. | Никто не ставит под сомнение огромную важность обеспечения должного уровня финансирования осуществляемых в глобальных масштабах мероприятий в области развития и его предсказуемости. |
| No one should question or challenge those key tasks in the area of development. | Никто не может ставить под вопрос или сомнение эти ключевые задачи в области развития. |
| This finding seem to question the consistency of data on high levels of female unemployment in the Russian Federation. | Эти результаты, как представляется, ставят под сомнение согласованность данных о высоком уровне безработицы среди женщин в Российской Федерации. |
| However, its autonomous status has not been brought into question, then or now. | Тем не менее ни тогда, ни сейчас никто не ставит под сомнение его статус автономии. |
| In this way, France has called into question the sacrosanct principle of the inviolability of the borders inherited from colonization. | В силу этого Франция поставила под сомнение святой принцип неприкосновенности границ, унаследованных от колонизации. |
| This, regrettably, calls into question the world's commitment to the universality of the sanctity of human life. | Это, к сожалению, ставит под сомнение приверженность международного сообщества универсальности принципа уважения святости человеческой жизни. |
| The continuing violations of these binding agreements seriously call into question the parties' commitment to finding a peaceful solution to the crisis. | Продолжающиеся нарушения этих имеющих обязательную силу соглашений серьезно ставят под сомнение приверженность сторон отысканию мирного пути урегулирования кризиса. |
| Whichever position was held, all agreed that the fundamental principle of State sovereignty should not be called into question. | Независимо от занимаемых делегациями позиций все они согласились с тем, что при этом не должен ставиться под сомнение основополагающий принцип государственного суверенитета. |
| The good faith of the head of State and Government of the Democratic Republic of the Congo cannot be called into question. | Никто не может поставить под сомнение добрую волю главы государства и правительства Демократической Республики Конго. |
| However, Croatia will not allow its internationally recognized borders to be brought into question. | Однако Хорватия не может допустить, чтобы ставились под сомнение ее международно признанные границы. |
| Various audit observations have called into question the accuracy of the Tribunal's monthly trial balance. | В ряде замечаний ревизии также ставится под сомнение точность месячного проверочного баланса Трибунала. |
| Our friendship does not give you the right to question my judgment. | Наша дружба не дает тебе права ставить под сомнение моё решение. |
| The Committee noted that the effectiveness of the medium-term plan in its present form was increasingly being called into question. | Комитет отметил, что эффективность среднесрочного плана в его нынешнем виде все больше ставится под сомнение. |