Because it had sought to improve security conditions, the United Nations had seen its impartiality and neutrality called into question. |
Существует опасность того, что будут поставлены под сомнение беспристрастность и нейтралитет Организации Объединенных Наций, прилагающей усилия, направленные на улучшение условий в плане безопасности. |
Such religious militancy competes directly with the interests of the dominant Church and indirectly calls into question the legislative and political system of the Greek State. |
Такая активная религиозная позиция вступает в противоречие с интересами господствующей церкви и косвенным образом ставит под сомнение законодательную и политическую систему Греческого государства. |
The Commission should not risk destabilizing a system that functioned in a satisfactory manner by calling into question the relevant provisions of the Vienna Conventions. |
Комиссия не должна, рискуя нарушить равновесие нормально функционирующей системы, ставить под сомнение соответствующие положения Венских конвенций. |
The truth was that the administering Power was speaking in ambiguous terms, particularly when it called into question the constitutionality of the Commonwealth Act. |
Истина заключается в том, что выступление представителя управляющей державы является двусмысленным, прежде всего потому, что он ставит под сомнение конституционный характер закона о содружестве. |
Introduction of national technical means, on the other hand, entails more complications than benefits and could put into question the reliability and validity of international verification. |
С другой стороны, больше осложнений, чем выгод, дает использование национальных технических средств, которое может поставить под сомнение надежность и действенность международной проверки. |
No one has ever called into question the need for a continued commitment to the principles that gave birth to the United Nations. |
Никто никогда не ставил под сомнение необходимость приверженности тем принципам, которые породили Организацию Объединенных Наций. |
The current airlift situation has challenged and brought into question the entire mandate and the dignity of the United Nations. |
Нынешняя ситуация с доставкой грузов по воздуху является вызовом всему мандату и достоинству Организации Объединенных Наций и ставит их под сомнение. |
To call the country "multiracial" was to question the concept of Romania as a single, unitary nation. |
Характеризовать страну в качестве "многорасового" общества означает ставить под сомнение то, что Румыния является единым и унитарным государством. |
Botswana fully supported the establishment of such a court, and did not question the need for international cooperation measures to complement traditional criminal justice systems based on national sovereignty. |
Ботсвана полностью поддерживает создание такого суда и не ставит под сомнение необходимость международного сотрудничества для дополнения традиционных систем уголовного правосудия, основанных на национальном суверенитете. |
He noted that those recommendations did not in any way question the sovereign rights of the Cuban Government or the political system in place. |
Специальный докладчик отмечает, что эти рекомендации ни в коем случае не ставят под сомнение суверенные права кубинского правительства или действующей политической системы. |
I, I didn't question that, Ms. Grant. |
Я, я не ставил это под сомнение, мисс Грант. |
They say, "Let's question authority." |
Они говорят: «Давайте поставим под сомнение власть.» |
The Joint Declaration of 30 September 1992, as well as all relevant Security Council resolutions, do not in any way question Croatia's sovereignty over the Prevlaka peninsula. |
Совместная декларация от 30 сентября 1992 года, а также соответствующие резолюции Совета Безопасности никоим образом не ставят под сомнение суверенитет Хорватии над Превлакским полуостровом. |
The inclusion of the proposed agenda item would therefore call into question the Assembly's own resolution and constitute interference in the internal affairs of a Member State. |
Следовательно, включение предлагаемого пункта в повестку дня поставило бы под сомнение собственную резолюцию Ассамблеи и стало бы вмешательством во внутренние дела государства-члена. |
Mexico did not question the capacity of those officers or the administrative benefits which the Organization could derive from their services, which were provided free of charge. |
Мексика не ставит под сомнение профессиональные качества этих сотрудников и выгоды, которые их бесплатный труд приносит Организации в административном плане. |
This experience and others call into question the usefulness of further global conferences, when the results of the ones already held are so generally disappointing. |
Этот опыт и другие ставят под сомнение полезность дальнейших всемирных конференций, поскольку результаты уже проведенных в основном вызывают разочарование. |
The assumption that what is good for trade is good for people needs to be called into question. |
Необходимо поставить под сомнение обоснованность предположения, согласно которому то, что хорошо для торговли, хорошо для населения. |
Moreover, in its letter of 4 September 1997, the Government had called his credibility into question. |
К тому же, в письме от 4 сентября 1997 года правительство выразило сомнение в возможности доверять руководителю группы. |
The Assembly will agree with me that no honourable nation can allow its sovereignty and territorial integrity to be called into question. |
Ассамблея согласится со мной в том, что ни одно уважающее себя государство не может допустить постановку под сомнение его суверенитета и целостности. |
Recently, the high level of the NAIRU has been called into question (see box 7.6). |
В последнее время необходимость высокого НАИРУ была поставлена под сомнение (см. вставку 7.6). |
However, after the Dayton Agreement the Croatian side has called into question the agreed arrangements in a number of public statements of the most responsible representatives of the Republic of Croatia. |
Однако после заключения Дейтонского соглашения хорватская сторона поставила под сомнение согласованные договоренности, свидетельством чего является ряд публичных заявлений весьма ответственных представителей Республики Хорватии. |
Recent actions by your personnel against the Polish officers only disrupt that process, and call into question your side's commitment to creating the atmosphere for such progress. |
Недавние действия Вашего персонала против польских офицеров лишь подрывают этот процесс и ставят под сомнение приверженность Вашей стороны установлению атмосферы, способствующей такому прогрессу. |
The Committee cautions that continued deviations from the full application of General Assembly resolution 41/213 in all its aspects will call into serious question the validity of the budgetary process embodied therein. |
Комитет предупреждает, что дальнейшее невыполнение в полном объеме резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи во всех ее аспектах поставит под серьезное сомнение действенность предусмотренного в ней процесса составления бюджета. |
We call on all Ivorian parties to respect their commitments under the Linas-Marcoussis Agreement, which has been called into question several times during the past year. |
Мы призываем все ивуарийские стороны выполнять их обязательства по Соглашению Лина-Маркуси, которое за последний год неоднократно ставилось под сомнение. |
However, without wishing to question the Finnish Government's desire to apply the Convention, he had three comments to make. |
В то же время, не ставя под сомнение стремление правительства Финляндии осуществлять на практике положения Конвенции, он хотел бы сделать три замечания. |