It was further noted that a concept such as predominant nationality could call into question the principle of the sovereign equality of States, since no criteria existed in international law to determine the predominance of one nationality over any other. |
Кроме того, отмечалось, что такая концепция, как преобладающее гражданство, может поставить под сомнение принцип суверенного равенства государств, поскольку отсутствуют критерии в международном праве для определения преобладания одного гражданства над любым другим. |
The view was also expressed that, when defining criteria for exceptions to the exhaustion of local remedies rule, available remedies should not a priori be called into question. |
Было также выражено мнение о том, что при определении критериев для установления изъятий из нормы об исчерпании местных средств правовой защиты имеющиеся средства не должны априори ставиться под сомнение. |
The Chamber noted that the entitlement of Niger to administer the island of Lété was sporadically called into question for practical reasons, but was neither legally nor factually contested. |
Камера указала, что право Нигера управлять островом Лете время от времени ставилось под сомнение в силу практических причин, однако ни юридически, ни фактически не оспаривалось. |
From this perspective, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers fails to see that any of his statements, including conclusions preliminarily drawn, could be viewed as bringing into question his impartiality'. |
С этой точки зрения Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов не считает, что какие-либо из его заявлений, включая выводы, сделанные в предварительном порядке, можно рассматривать как ставящие под сомнение его беспристрастность'. . |
He pointed out that the references to sustained economic growth and sustainable development already appeared in General Assembly resolution 51/164 and expressed surprise that terms which had been agreed upon should be called into question. |
Он напоминает о том, что о поступательном экономическом росте и устойчивом развитии уже упоминается в резолюции 51/164 Генеральной Ассамблеи, и выражает удивление в связи с тем, что данные формулировки ставятся под сомнение. |
The Advisory Committee shares the view of the Secretary-General that the usefulness of the medium-term plan as currently conceived "has been increasingly called into question both within the Secretariat and among Member States" (A/49/301, para. 2). |
Консультативный комитет поддерживает мнение Генерального секретаря о том, что вопрос о полезности среднесрочного плана в его нынешнем виде "все больше ставится под сомнение Секретариатом и государствами-членами" (А/49/301, пункт 2). |
Some Sudanese observers claimed that the refusal of the National Congress Party to relinquish the energy and mining portfolio called into question its commitment to make unity attractive to the people of southern Sudan. |
Некоторые суданские наблюдатели заявили, что отказ Партии национального конгресса отдать портфель министра энергетики и горнорудной промышленности ставит под сомнение ее приверженность сделать единство привлекательным для жителей Южного Судана. |
It was asked if this second option would not put into question the principles of universality, impartiality and objectivity enshrined in article 3, paragraph 3. |
Был задан вопрос, не поставит ли второй подход под сомнение соблюдение принципов универсальности, беспристрастности и объективности, закрепленных в пункте З статьи З. |
2.2 The author submits that his opinions have been rejected in numerous academic journals and ridiculed in the daily press, notably in France; nonetheless, he continues to question the existence of extermination gas chambers. |
2.2 Автор признает, что его мнение опровергалось в многочисленных академических журналах и подвергалось осмеянию в периодической печати, особенно во Франции; тем не менее он продолжает ставить под сомнение существование газовых камер, предназначенных для уничтожения людей. |
Lack of information owing to the regime's autarkic nature, the exhaustion of interest of many States in Indochina and the unwillingness of others to question a new revolutionary government's human rights practices all kept Cambodia away from the spotlight. |
Отсутствие информации вследствие автаркического характера этого режима, утрата многими государствами интересов в Индокитае и нежелание других государств ставить под сомнение практику нового революционного правительства в области прав человека - все это помогло Камбодже оставаться в тени. |
The Mid-term Review had proved useful and had produced good guidelines for UNCTAD's work, but it had taken too long and had been a source of frustration, particularly when previous decisions had been called into question. |
Среднесрочный обзор оказался весьма полезным и дал ЮНКТАД ценные ориентиры для продолжения работы, но в то же время на него ушло слишком много времени и он стал источником разочарований, особенно в тот момент, когда под сомнение ставились принятые ранее решения. |
The memorandum confirmed the interrogations and concerns of the Moroccan authorities regarding the proposed package and expressed the view that the principles of self-determination, cooperation and impartiality upon which the Settlement Plan was based appeared to be called into question. |
В меморандуме были подтверждены возникшие у марокканских властей вопросы и озабоченности относительно предлагаемого пакета мер и указывалось, что, по их мнению, в нем ставятся под сомнение принципы самоопределения, сотрудничества и беспристрастности, на которых основан план урегулирования. |
Such failure to comply with existing instruments called into question the usefulness of drafting new instruments, especially if only the weakest countries pledged to comply with them. |
Такое несоблюдение существующих нормативных актов ставит под сомнение целесообразность разработки новых нормативных документов, особенно когда наименее развитые страны принимают на себя обязательства по их соблюдению. |
The problem of self-determination must be solved on the basis of various forms of real self-government on the part of national minorities, without calling into question the territorial integrity of the States in which they resided. |
Проблема самоопределения должна решаться на основе различных форм реального самоуправления национальных меньшинств, не ставящих под сомнение территориальную целостность государств, в которых они проживают. |
However, a question was raised regarding the effectiveness of the Section in serving as a deterrent, as the number of cases had continued to increase over the past four and one half years. |
Вместе с тем было выражено сомнение в эффективности Секции в качестве сдерживающего механизма, поскольку количество дел в течение последних четырех с половиной лет продолжало расти. |
These events have cast serious doubts on the sincerity of the Cameroonian authorities and called into question their faith in such negotiations as have been ongoing in Kara and in other forums. |
Эти факты заставляют серьезно усомниться в искренности камерунских властей и ставят под сомнение их веру в переговоры, которые ведутся в Каре и на других форумах. |
It seems clear to the Expert Group that the integrity of both the Tribunal and defence counsel are called into question when Detention Unit rules are not observed by defence counsel. |
Группе экспертов представляется очевидным, что несоблюдение адвокатами защиты правил содержания под стражей в отделениях ставит под сомнение репутацию как Трибунала, так и адвокатов защиты. |
That was why the Government had made provision for a notification regime for mining grants likely to be called into question, which had been incorporated into the amended Act at the request of indigenous and Aboriginal groups. |
Поэтому правительство предусмотрело режим уведомления для разрешений на разработку полезных ископаемых, законность которых может быть поставлена под сомнение, и включило этот режим в Закон о поправках по просьбе групп коренных народов и аборигенов. |
They would be strengthened if they were supplemented by a multilateral, complementary approach which, without calling into question the achievements of the American-Russian dialogue, put them on a truly universal footing. |
И их можно было бы подкрепить за счет дополняющего их многостороннего подхода, который, не ставя под сомнение достижения российско-американского диалога, подвел бы под него поистине универсальную основу. |
While the impartiality of some organizations could be called into question, others, such as Amnesty International or ARIS, had amply demonstrated their commitment to human rights. |
И если беспристрастность некоторых организаций может быть поставлена под сомнение, то такие организации, как Международная амнистия или АРИС, наглядно продемонстрировали свою приверженность соблюдению прав человека. |
Without calling into question the team leadership role that the General Assembly in its resolution 32/197 bestowed on the regional commissions, he would nevertheless like to place the coordination effort at the regional level directly under his aegis. |
Не ставя под сомнение ответственность за коллективное руководство, которую Генеральная Ассамблея в своей резолюции 32/197 возложила на региональные комиссии, он, тем не менее, хотел бы включить функцию по обеспечению координации на региональном уровне непосредственно в свой круг ведения. |
This state of affairs brings into question the resolve of the international community, particularly the nuclear-weapon States that are also permanent members of the Security Council, to address this issue seriously and effectively. |
Это положение дел ставит под сомнение решимость международного сообщества, особенно государств, обладающих ядерным оружием, которые также являются постоянными членами Совета Безопасности, рассмотреть этот вопрос серьезно и эффективно. |
As I said before, during the reported period the very credibility of the Rwanda Tribunal itself was called into question, which would have warranted the release of the report at an earlier date. |
Как я уже отмечал выше, в ходе охватываемого докладом периода под сомнение ставился сам авторитет Трибунала по Руанде, что должно было обусловить представление доклада значительно раньше. |
The contents of that statement have led us to question Portugal's sincerity and commitment in the ongoing tripartite dialogue held under the auspices of the United Nations Secretary-General. |
Содержание этого выступления заставило нас поставить под сомнение искренность Португалии и ее приверженность трехстороннему диалогу, осуществляемому в настоящее время под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
I also wish to go on record underlining that nowhere in the report does the Office question the mandate of Member States or pass judgement on the underlying political issue, which is indeed entirely within the authority of the legislative bodies. |
Я также хотел бы официально подчеркнуть, что нигде в докладе Управление не ставит под сомнение мандат государств-членов и не высказывает своего мнения по основополагающему политическому вопросу, что целиком и полностью относится к сфере компетенции директивных органов. |