He has not provided the Committee with any new evidence calling into question the decisions of the Swiss Asylum Appeals Commission (CRA) dated 20 October and 23 December 2005 and 16 January 2006. |
Он не представил Комитету никаких новых сведений, которые позволили бы поставить под сомнение решения Швейцарской апелляционной комиссии по делам беженцев (АКБ) от 20 октября 2005 года, 23 декабря 2005 года и 16 января 2006 года. |
It had serious implications for the international trade system in that it further diminished confidence in its validity and called into question the commitment of developed countries to a system that was open, transparent, predictable, non-discriminatory and fair. |
Такие меры имеют серьезные последствия для системы международной торговли, поскольку они снижают доверие к ее эффективности и ставят под сомнение приверженность развитых стран делу создания открытой, прозрачной, предсказуемой, недискриминационной и справедливой системы. |
The tests run counter to the spirit of the joint declaration adopted in the six-party talks in September 2005, and call into question the sincerity of the stated commitment of the Democratic People's Republic of Korea to implement it. |
Эти испытания идут вразрез с духом совместного заявления, принятого в рамках шестисторонних переговоров в сентябре 2005 года, и ставят под сомнение приверженность Корейской Народно-Демократической Республики ее осуществлению. |
It should not be used as a tool to interfere in the internal affairs of States or to question their political, economic, and social systems, their sovereign rights, and their national, religious and cultural particularities. |
Он не должен использоваться в качестве инструмента для вмешательства во внутренние дела государств или ставить под сомнение их политические, экономические и социальные системы, их суверенные права и их национальные, религиозные и культурные особенности. |
According to some of them, it was important to question the dominant economic model and propose alternatives, as well as to assess trade rules and the possible impacts of the current Doha Round of trade negotiations on countries' rights to development. |
По мнению некоторых из них, важно ставить под сомнение доминирующую экономическую модель и предлагать альтернативы, а также заниматься оценкой торговых правил и возможного воздействия текущего Дохинского раунда торговых переговорах на право стран на развитие. |
While many continue to question and debate the real causes and medium- and long-term consequences of the various financial, humanitarian and food crises around the world, the United Nations and its membership have the responsibility to provide direction, coherence and resolution. |
Хотя многие продолжают ставить под сомнение и обсуждать подлинные причины и долгосрочные последствия различных финансовых, гуманитарных и продовольственных кризисов, охвативших весь мир, Организация Объединенных Наций и ее государства-члены несут ответственность за обеспечение направления усилий, слаженности и урегулирования. |
"60. Examination of the first question has thus disclosed no factor of such a kind as to affect the validity of the suspending regulation." |
Таким образом, анализ первого вопроса не выявил наличия фактора, который поставил бы под сомнение обоснованность постановления о приостановлении действия соглашения». |
While the Advisory Committee recommended that only a small part of the additional resource requirements for the Human Rights Council should be met through a charge against the contingency fund, it did not question, in most cases, the actual need for the additional resources. |
Хотя Консультативный комитет рекомендует покрывать за счет средств резервного фонда лишь малую часть дополнительных потребностей Совета по правам человека в ресурсах, он в большинстве случаев не ставит под сомнение действительную необходимость в дополнительных средствах. |
It was that sovereign choice by millions of Algerians that alone gave the Charter its legitimacy, and the Algerian delegation wondered what kind of legitimacy could be claimed by the non-governmental organizations that sought to call that choice into question. |
Отмечая, что суверенный выбор миллионов алжирцев является единственным источником легитимности этого текста, делегация спрашивает, какой легитимностью наделяют себя неправительственные организации, пытающиеся поставить под сомнение такой выбор. |
Therefore, while the minor editing changes suggested were acceptable, he would have difficulty in agreeing to major changes to the wording if the very principles of the Convention on the Rights of the Child were called into question. |
Поэтому, несмотря на приемлемость предлагаемых небольших изменений редакционного характера, ему было бы трудно согласиться с серьезными изменениями формулировок, если при этом будут поставлены под сомнение сами принципы Конвенции о правах ребенка. |
Taking one of many possible examples, he cited the pre-sessional working group on communications, whose work at times did very little to assist the plenary, since even members of the working group sometimes called into question the validity of the draft texts the group had produced. |
В качестве одного из многих возможных примеров он приводит деятельность предсессионной рабочей группы по сообщениям, позитивный вклад которой в работу на пленарных заседаниях порой является ничтожным, поскольку даже сами члены этой рабочей группы иногда ставят под сомнение состоятельность подготавливаемых ею проектов. |
Yet in spite of these textual similarities, the susceptibility of provisions under ICCPR to legal enforceability has not been called into question while similar provisions under ICESCR have. |
Тем не менее, несмотря на эти текстуальные сходства, способность принудительного судебного осуществления положений МПГПП не ставилась под сомнение, а способность такого же осуществления схожих положений МПЭСКП ставилась. |
It explains in its application that, while "Thailand does not dispute Cambodia's sovereignty over the Temple - and only over the Temple itself", it does, however, call into question the 1962 judgment in its entirety. |
Она поясняет в своем заявлении, что, хотя "Таиланд не оспаривает суверенитет Камбоджи над храмом - и только над самим храмом", - он, тем не менее, ставит под сомнение решение 1962 года в целом. |
While the Committee concurs that residual values do not represent the sale value, the wide disparity between them, in the case of UNOMIG, calls into question the usefulness of the residual value as an appropriate indicator of the monetary worth of the assets. |
Признавая, что остаточная стоимость не отражает продажной стоимости имущества, Комитет отмечает, что значительный разрыв между ними, в случае МООННГ, ставит под сомнение полезность категории остаточной стоимости как надлежащего показателя денежной стоимости активов. |
Noting that the Executive Committee of the Multilateral Fund was already considering both draft guidelines for production sector phase-out and proposals for specific phase-out projects, they question the value of the proposal. |
Отмечая, что Исполнительный комитет Многостороннего фонда уже рассматривает как проект руководящих принципов поэтапной ликвидации сектора производства, так и предложения по конкретным проектам поэтапной ликвидации, они выразили сомнение в ценности данного предложения. |
A continued lack of transparency in the mine action sector has led to donations being diverted away from the country and called into question the main goal of the Bosnia and Herzegovina mine action strategy to have the country free of mines by 2019. |
По-прежнему отсутствие прозрачности в секторе противоминной деятельности приводит к тому, что средства в страну не поступают, что ставит под сомнение достижение главной цели стратегии противоминной деятельности Боснии и Герцеговины, которая заключается в окончательной очистке страны от мин к 2019 году. |
According to the State party, any challenge to a judge must be backed up with specific objections that demonstrate that the specific judge's impartiality was open to question, or in any case that objectively justifiable doubts exist concerning his/her impartiality or appearance of impartiality. |
По мнению государства-участника, любая предъявляемая к судье претензия должна быть подкреплена конкретными возражениями, свидетельствующими о том, что беспристрастность данного судьи вызывает сомнение или, в любом случае, что имеются объективно существующие сомнения в отношении его беспристрастности либо представлений о беспристрастности. |
I understand that the views conveyed in this letter are critical of the final report and that they bring into question the approach and methodology that has been adopted in the report's compilation. |
Я понимаю, что мнения, высказанные в этом письме, имеют критический характер в отношении заключительного доклада и что они ставят под сомнение подход и методику, которые были использованы при представлении доклада. |
The credibility of the Convention with regard to the issue of cluster munitions and, more sobering still, the possibility of prohibiting or limiting within the framework of the Convention the use of certain other conventional weapons risked being called into question. |
Есть риск того, что будут поставлены под сомнение убедительность Конвенции по вопросу о кассетных боеприпасах и, хуже того, возможность производить в рамках Конвенции запрещение или ограничение применения других конкретных видов обычного оружия. |
It was not satisfied by the complainant's explanations, which tended to question the veracity of the persons who had allegedly provided the certificates in the first place, when confronted by the information gathered by the Board. |
Он счел неубедительными объяснения заявителя, пытавшегося поставить под сомнение правдивость показаний лиц, которые якобы ранее выдали ему справки, когда ему сообщили об информации, собранной Советом. |
In the first place, reservations to provisions from which a treaty allows no derogation are certainly possible provided they do not call into question the basic principle set forth in the treaty provision; in that situation, the methodological guidance contained in guideline 3.1.5.1 is fully applicable; |
во-первых, оговорки к положениям, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах, безусловно, возможны при том условии, если они не ставят под сомнение базовый принцип, закрепленный в договорной норме; в этой ситуации полностью применяются методологические критерии, изложенные в руководящем положении 3.1.5.1; |
It is worth noting that oversight bodies of the United Nations system have not pronounced any insufficiency or sub-optimal performance of the United Nations medical facilities deployed in the field and therefore question the validity of such a broad statement. |
Следует отметить, что надзорные органы системы Организации Объединенных Наций не выявили каких-либо недостатков или неадекватного функционирования медицинских учреждений Организации Объединенных Наций, развернутых на местах, и поэтому ставят под сомнение корректность столь широкого заявления. |
The author states that the Appeals Board did not question the author's faith and that the Immigration Service should not have done so during the oral hearing with the objective of questioning the author's credibility. |
Автор заявляет, что Апелляционный совет не ставил под сомнение веру автора и что Иммиграционной службе не следовало этого делать в ходе устного слушания, преследуя цель поставить под сомнение достоверность показаний автора. |
With regard to the definition of "international organization", his delegation did not question the fact that international organizations might also play a role in the creation of customary international law. |
Что касается определения "международной организации", то его делегация не ставит под сомнение тот факт, что международные организации также могут играть роль в формировании норм международного обычного права. |
The cost of household survey operations is increasing, particularly in some regions of the world, leading critics to question the viability and sustainability of complex household survey programmes in developing countries. |
Расходы на проведение обследований домашних хозяйств возрастают, особенно в некоторых регионах мира, что вынуждает критиков ставить под сомнение эффективность и устойчивость сложных программ проведения обследований домашних хозяйств в развивающихся странах. |