Английский - русский
Перевод слова Question
Вариант перевода Сомнение

Примеры в контексте "Question - Сомнение"

Примеры: Question - Сомнение
The growing popularity of non-core resources signalled a return to bilateral and "tied" assistance and called into question the commitment to the principles of multilateralism, neutrality and transparency in the area of development assistance. Все большая популярность концепции целесообразности выделения дополнительных ресурсов свидетельствует о возврате к предоставлению двусторонней обусловленной помощи и ставит под сомнение приверженность принципам многосторонности, нейтралитета и транспарентности в области оказания помощи в целях развития.
Furthermore, the use of gratis personnel of the same nationality as the troop-contributing countries represented in the mission area creates a potential for conflict of interest and may call into serious question the fairness of the results of negotiations with troop-contributing countries. Кроме того, использование безвозмездно предоставленных сотрудников, являющихся гражданами предоставляющих войска стран, представленных в районе миссии, создает потенциальную возможность для конфликта интересов и может поставить под серьезное сомнение справедливость результатов переговоров со странами, предоставляющими войска.
Finally, by proclaiming the need for a new agenda and for still another conference on nuclear disarmament, it calls into question the agendas on which the international community already agrees, such as principles and objectives for disarmament and non-proliferation. Наконец, в силу провозглашения в нем необходимости в новой программе и еще одной конференции по ядерному разоружению им ставятся под сомнение те программы, относительно которых международное сообщество уже договорилось, как, например, принципы и цели разоружения и нераспространения.
The High Court's consideration of competing proposals for the course of the Wall in the context of security and proportionality demonstrates the difficulties inherent in such an exercise and brings into question the military justifications for the course of the Wall. Рассмотрение Высоким судом различных предложений относительно места прохождения стены в контексте безопасности и соразмерности демонстрирует сложности, связанные с такой деятельностью, и ставит под сомнение военные обоснования того, где должна проходить стена.
It also called into question the team's mandate and tried to circumvent its task, procrastinating, delaying the arrival of the team and undermining the mandate with which it was entrusted under resolution 1405. Он также поставил под сомнение мандат группы и попытался добиться изменения поставленной перед ней задачи, затягивая отправление группы и подрывая мандат, который был поручен ей в соответствии с резолюцией 1405.
Finally, the Tribunal has noted that the application of a revised pension scheme to the President of the Residual Mechanism and newly elected judges of the Tribunals, if any, may call into question the principle of equality of judges. Наконец, Трибунал отметил, что применение пересмотренного пенсионного плана для Председателя Остаточного механизма и вновь назначенных судей трибуналов, при наличии таковых, может поставить под сомнение сам принцип равенства судей.
Accordingly, it can call into question the conduct of Executive Officials including the Prime Minister in whom the highest executive power of the Federal Government is vested. (art. 72(1)). Соответственно, она может поставить под сомнение действия должностных лиц вплоть до премьер-министра, являющегося высшим представителем федеральной исполнительной власти (статья 72 (1)).
Mr. Berend stressed that the documentation had been produced by the Office of the Pesticide Registrar and submitted by the Government of Jamaica and had not been called into question when the notification had been discussed originally. Г-н Беренд подчеркнул, что соответствующая документация была подготовлена Службой регистрации пестицидов и представлена правительством Ямайки и не была поставлена под сомнение при первоначальном обсуждении уведомления.
The October 2000 and May 2006 Constitutional Council decisions appeared to confirm that provisions of international instruments which contradicted the Constitution were inapplicable, which called into question compliance with article 2 of the Covenant. Принятые в октябре 2000 года и в мае 2006 года решения Конституционного совета, судя по всему, подтверждают, что положения международных договоров, которые противоречат Конституции, неприменимы, что ставит под сомнение соблюдение статьи 2 Пакта.
The differences within the Commission on how to deal with the topic had led some members to question the need to pursue the work any further, with the result that the Commission had gotten bogged down in procedural matters. Разногласия внутри Комиссии в отношении того, каким образом рассматривать эту тему, привели к тому, что ряд членов Комиссии поставили под сомнение необходимость вообще продолжать работу по ней, в результате чего Комиссия просто увязла в процедурных вопросах.
Decisions taken by the Administrative Committee, which should be composed of accredited representatives of the contracting parties, should not ordinarily be open to question, except when they are subject to acceptance by the contracting parties, as provided in paragraph 4. Решения, принимаемые Административным комитетом, в состав которого обычно должны входить аккредитованные представители договаривающихся сторон, не должны, как правило, ставиться под сомнение, за исключением случая, предусмотренного в пункте 4, когда эти решения направляются договаривающимся сторонам для принятия.
It was noted that the human rights approach could be allowed to permeate the Commission's further debate on the topic on a case-by-case basis, but the Commission must not continue to question the very underpinning of diplomatic protection in adopting such a focus. Отмечалось, что для проведения дальнейших прений в Комиссии по данному вопросу на основе каждого отдельного случая может быть допущен подход, основанный на правах человека, но, делая такой акцент, Комиссия не должна впредь ставить под сомнение саму основу дипломатической защиты.
In spite of the implementation of endless reforms and structural adjustment programmes, as recommended by the International Monetary Fund and the World Bank, the economies of developing countries continue to make such modest advances that we must question the real objectives of such reforms. Несмотря на осуществление, в соответствии с рекомендациями Международного валютного фонда и Всемирного банка, бесконечных реформ и программ структурной перестройки, экономика развивающихся стран по-прежнему развивается столь скромными темпами, что приходится ставить под сомнение реальные цели таких реформ.
This being so, I would like to state that for the Algerian delegation the NPT remains the backbone and the keystone of the non-proliferation regime, and that there is no question of challenging the concepts or general organization of that regime. При этом я хотел бы уточнить, что для алжирской делегации ДНЯО остается стержневым элементом и краеугольным камнем режима нераспространения, который ни в коем случае не должен ставиться под сомнение ни в концептуальном плане, ни в плане общей структуры.
With regard to the nominal question, however, Argentina cannot help but express doubts regarding the terminology used (referring to those violations which affect the international community as a whole as "crimes" and to others as "delicts"). Однако, что касается практического аспекта, то Аргентина не может не выразить сомнение в отношении применяемой терминологии (определение нарушений, затрагивающих все международное сообщество, в качестве "преступлений", а остальных в качестве "правонарушений").
With the growth of international markets and trade organizations, international financial institutions, and transnational corporations as arbiters of development and centres of economic power, the role and capacity of the state to meet certain human rights obligations has been called into question. С повышением роли международных рынков и торговых организаций, международных финансовых учреждений и транснациональных корпораций в качестве структур, определяющих направления развития, и центров экономического влияния, роль и возможности государства по выполнению конкретных правозащитных обязательств ставятся под сомнение.
The study concluded that the Government of the United States had developed a "dependency" on private contractors, raising the question as to whether the Government was still in control of its most sensitive activities. В исследовании сделан вывод о том, что у правительства Соединенных Штатов развилась «зависимость» к использованию услуг частных компаний, что ставит под сомнение способность правительства по-прежнему контролировать наиболее важные виды своей деятельности.
It threatens to undermine the prospects for achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and calls into question the sustainability of global poverty reduction. Упомянутые обстоятельства угрожают подорвать перспективы достижения согласованных на международном уровне целей развития, в том числе Целей развития тысячелетия, и ставят под сомнение устойчивость глобального сокращения нищеты.
At the same time, broad concern was expressed about the current status of the multilateral disarmament machinery, in particular the impasse at the Conference on Disarmament, which is hurting its credibility and calling into question its relevance. Одновременно с этим многими была выражена озабоченность по поводу нынешнего состояния многостороннего механизма разоружения, в частности тупика, который возник в работе Конференции по разоружению и который подрывает доверие к ней и ставит под сомнение ее значимость.
Mr. PROSPER said that the information received on the persistent number of complaints brought before international courts called into question the substantive competence of Suriname's national courts to deal with complaints of violations of the rights of indigenous peoples. Г-н ПРОСПЕР говорит, что полученная информация о по-прежнему значительном числе жалоб, направленных в международные судебные органы, ставит под сомнение основную компетенцию национальных судов Суринама рассматривать жалобы на нарушения прав коренных народов.
However, neither the regional human rights courts nor the international criminal courts and tribunals call into question the applicability of the general rule contained in Article 31 VCLT as a basis for their treaty interpretation. Однако ни региональные суды по правам человека, ни международные уголовные суды и трибуналы не ставят под сомнение применимость общего правила, сформулированного в статье 31 ВКПМД, в качестве основы их толкования договоров.
In such cases, the authority and even the legitimacy of the State may come into question, as women, children, the elderly and other most vulnerable members of society cannot rely on national authorities and institutions for protection. В таких случаях под сомнение могут ставиться власть и даже легитимность государства, поскольку женщины, дети, престарелые и находящиеся в наиболее уязвимом положении слои общества не могут рассчитывать на защиту со стороны национальных органов и ведомств.
In 2004, Morocco had said that the referendum proposed in the Baker Plan was no longer acceptable because it called into question Moroccan sovereignty over Western Sahara, which Morocco had started calling its southern province. В 2004 году Марокко заявило, что референдум, предложенный в Плане Бейкера, уже не является приемлемым решением, поскольку он ставит под сомнение суверенитет Марокко над Западной Сахарой, которую Марокко стало называть своей южной провинцией.
Nor does the absence of effective regulation call into question the need for a legitimate arms trade that allows States to provide for their self-defence as a right enshrined in the United Nations Charter. Однако отсутствие эффективного регулирования торговли оружием не ставит под сомнение необходимость законной торговли оружием, которая позволяет государствам обеспечивать свою самооборону, что является правом, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций.
He found that an extraordinary invasion of the executive into the realm of authority of the judiciary, one which seemed to call into question some of the fundamental issues of the rule of law. По его мнению, чрезвычайное вмешательство представителя исполнительной власти в сферу компетенции судебных органов, по всей видимости, ставит под сомнение некоторые из основополагающих принципов верховенства права.