She stated that she was sorry for the misunderstanding the statement provided in the special report may have caused, that she was glad to be given the opportunity to dissipate the misunderstanding and that the organization had never intended to question the territorial integrity of China. |
Она выразила сожаление по поводу недоразумения, которое вызвало заявление в специальном докладе, с удовлетворением отметила предоставленную ей возможность устранить это недоразумение и заявила, что у организации не было никаких намерений ставить под сомнение территориальную целостность Китая. |
There are indications, however, that the commitment of the Provisional Institutions of Self-Government to the legislative agenda may come into question should there be a lack of progress on the determination of the future status of Kosovo following the elections on 17 November. |
Вместе с тем есть признаки того, что приверженность временных институтов самоуправления Косово этой повестке дня в законодательной области может быть поставлена под сомнение, если после выборов 17 ноября не будет прогресса в процессе определения будущего статуса Косово. |
Even in Europe, where this principle has long been well established in the case law of the European Court of Human Rights on the basis of article 3 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, it was called into question. |
Даже в Европе, где этот принцип давно и прочно укоренился в практике Европейского суда по правам человека на основе статьи З Конвенции о защите прав человека и основных свобод, он был поставлен под сомнение. |
While he did not question the importance of African development, he stressed that activities in Africa should not be carried out at the expense of activities in other regions. |
Ни в коей мере не ставя под сомнение важность развития африканских стран он подчеркивает, что деятельность в Африке не должна осуществляться в ущерб деятельности в других регионах. |
Above all, complaints over detention may not only question the validity and legality of the detention and demand immediate release, but may also be targeted at the improper application of this measure. |
Прежде всего следует отметить, что жалобы могут не только ставить под сомнение обоснованность и законность задержания и содержать требование о немедленном освобождении, но они также могут подаваться в отношении неправомерности применения такой меры. |
(c):: We therefore question the making of a statement being made on behalf of the contact group. |
с) поэтому мы выражаем сомнение в состоятельности заявления, сделанного от имени контактной группы». |
This approach is unwise; not only is it hardly compatible with the basic premise that the Vienna Conventions should not be called into question but it also sows confusion and is unnecessarily ponderous. |
Такая политика не представляется оптимальной: с одной стороны, она несовместима с исходным постулатом, согласно которому не следует ставить под сомнение Венские конвенции; с другой стороны, это вносит путаницу и ненужные усложнения. |
It was regrettable that what was decided at the end of one conference was often called into question and reopened at the next conference. |
Вызывает сожаление тот факт, что решения, которые принимаются при завершении одной конференции, зачастую ставятся под сомнение и вновь становятся объектом рассмотрения на следующей конференции. |
The rationality of such expectations is open to question: vast sums are spent on development and infrastructure, and yet the sums spent researching the health and economic impacts of the pollution associated with such developments is tiny. |
При этом может возникать сомнение в отношении обоснованности таких ожиданий: на разработки и инфраструктуру тратятся огромные суммы, однако средства, выделяемые на исследования по воздействию загрязнения на здоровье и экономику, которое сопряжено с такими разработками, весьма малы. |
Indeed, with respect to the airfield services contract for MONUC, some of the findings of the Board (ibid., para. 91) appear to the Committee to put into serious question the justification to readily agree to renew the contract. |
Более того, что касается контракта на аэродромное обслуживание для МООНДРК, то некоторые выводы Комиссии (там же, пункт 91), как представляется Комитету, ставят под серьезное сомнение обоснование полной готовности продлить контракт. |
Although the Frente POLISARIO eventually suspended its decision to resume military operations at that time, tensions remained high and the integrity of the ceasefire was called into question by unmonitored deployment of POLISARIO forces and the latter's restrictions on the freedom of movement of MINURSO military observers. |
И хотя Фронт ПОЛИСАРИО в конечном итоге отменил свое решение возобновить военные операции в этот период, обстановка оставалась исключительно напряженной и сохранение прекращения огня было поставлено под сомнение неконтролируемым развертыванием сил ПОЛИСАРИО и введенными последним ограничениями на свободу передвижения военных наблюдателей МООНРЗС. |
This procedure does not in any way call into question the principle of freedom to conclude an employment contract with any worker legally resident in Portugal, regardless of nationality, or the principle of equality of treatment in professional activity. |
Эта процедура ни в коей мере не ставит под сомнение ни принцип свободного заключения трудового договора с любым работником, проживающим в стране на законном основании, независимо от его гражданства, ни равенство обращения в сфере профессиональной деятельности. |
Rather than opting to engage, the Government of Singapore asserts that it is for the Government whose practices are called into question, rather than the Special Rapporteur, to interpret the mandate given by the Council. |
Вместо того чтобы оказывать содействие, правительство Сингапура утверждает, что толковать мандат, предоставленный Советом, - это прерогатива не Специального докладчика, а правительства страны, правомерность практики которой ставится под сомнение. |
The correlation of rapid population growth with environmental degradation and, in several societies, with destabilization rather than constructive transformation of property rights, has called into question the postulate that technological progress and agricultural innovation are a function of population growth. |
Взаимосвязь между быстрым ростом населения и ухудшением состояния окружающей среды, а также - в ряде обществ - дестабилизацией, а не конструктивным процессом изменения прав собственности поставила под сомнение постулат о том, что технический прогресс и внедряемые в сельском хозяйстве новшества являются фактором роста населения. |
In Côte d'Ivoire, because of the differences between the parties to the conflict and despite the tireless efforts on the part of the United Nations and the African Union, the holding of elections, initially set for October 2005, has now been brought into question. |
В Кот-д'Ивуаре вследствие разногласий между участниками конфликта, а также вопреки неустанным усилиям Организации Объединенных Наций и Африканского союза, проведение выборов, первоначально запланированных на октябрь 2005 года, сейчас поставлено под сомнение. |
Errors which may call into question the conclusions contained in the Wirtschaftsprüfer's professional statements entitle the Wirtschaftsprüfer to withdraw - also versus third parties - such statements. |
Ошибки, которые могут поставить под сомнение результаты, содержащиеся в профессиональных заявлениях "Wirtschaftsprüfer", дают право "Wirtschaftsprüfer" отозвать такие заявления, что также будет распространяться на третьи стороны. |
A significant delay in the destruction of the world's largest arsenal of chemical weapons may call into question the credibility of the Convention and could undermine the entire effort to rid the planet of these horrific weapons. |
Существенные задержки в уничтожении крупнейшего в мире арсенала химического оружия могут поставить под сомнение эффективность самой Конвенции и подорвать все усилия, предпринимаемые в целях избавления нашей планеты от этого ужасного вида оружия. |
Switzerland considers, however, that this type of meeting can produce positive results in terms of tangible improvements on the ground, provided that the principle of respect for the provisions of the Convention is not thrown into question. |
Тем не менее Швейцария считает, что такого рода встречи могут приводить к позитивным результатам с точки зрения ощутимых улучшений на месте при условии, что принцип соблюдения положений Конвенции не будет ставиться под сомнение. |
Addressing the question of application of the Covenant by the Swedish courts, she questioned the statement, on page 3 of the replies to the list of issues, that the European Convention on Human Rights provided stronger protection than the Covenant. |
Касаясь вопроса о применении Пакта шведскими судами, она ставит под сомнение заявление, сделанное на странице 3 ответов на перечень тем, о том, что Европейская конвенция о правах человека обеспечивает более сильную защиту, чем Пакт. |
Even though the Vienna Declaration and Programme of Action affirmed that the right to development is a fundamental and inalienable right and an integral part of fundamental human rights, various industrialized countries are still attempting to question the right and to reformulate its content. |
Хотя в Венской декларации и Программе действий подтверждается, что право на развитие является основополагающим и неотъемлемым правом и составной частью важнейших прав человека, различные промышленно развитые страны по-прежнему пытаются поставить под сомнение это право и пересмотреть его содержание. |
It appears, however, that they would have been precluded from participating if they had refused, so that the effectiveness and "voluntariness" of their consent may be open to question. |
Вместе с тем, оказывается, что, если бы они отказались сделать это, им бы воспрепятствовали участвовать в аукционе, так что эффективность и "добровольность" их согласия можно поставить под сомнение. |
The Federal Government fully supports the position of our multi-ethnic delegation not to accept those provisions of the political agreement bringing into question equality of national communities and giving Kosovo and Metohija the status of a third federal unit or the status of an independent State. |
Союзное правительство полностью поддерживает позицию нашей многонациональной делегации, не согласившейся с теми положениями политического соглашения, в которых ставится под сомнение равенство национальных общин и предусматривается предоставление Косово и Метохии статуса третьего союзного субъекта или статуса независимого государства. |
The Declaration on the Rights of Indigenous Peoples supplements the framework of norms enshrined in United Nations instruments regarding the promotion and protection of human rights, without calling into question individual rights and fundamental freedoms previously guaranteed. |
Декларация прав коренных народов дополняет закрепленную в документах Организации Объединенных Наций структуру норм, касающихся поощрения и защиты прав человека, не ставя при этом под сомнение ранее гарантированные права личности и основные свободы. |
It was marked by a set of disappointments that made the larger international community question the ability of the Council to play a leading role in the maintenance of international peace and security and to respond adequately to emerging crises and other challenges. |
В тот период было много разочарований, что заставило международное сообщество поставить под сомнение способность Совета играть ведущую роль в поддержании международного мира и безопасности и адекватно реагировать на возникающие кризисы и другие вызовы. |
Another measure taken to maintain authenticity had been to obtain the services of three distinguished consultants to guide and supervise the process and to whom members of the evaluation teams could turn when they felt that their own independence or judgement had been called into question. |
Другой мерой, принятой для сохранения достоверности данных, было использование услуг трех видных консультантов в качестве наставников и наблюдателей за процессом составления оценки, к которым члены групп оценки могли обратиться, когда ощущали, что под сомнение ставились их самостоятельность или независимость суждений. |