| Morocco's lack of cooperation with the Secretary-General's mediators reflected an irresponsible attitude and called into question the international community's diplomatic approach to finding a peaceful solution to the colonial conflict in Western Sahara. | Отсутствие сотрудничества между Марокко и посредниками Генерального секретаря отражает безответственное отношение и ставит под сомнение правильность дипломатического подхода международного сообщества к поиску мирного решения колониального конфликта в Западной Сахаре. |
| Besides setting an ominous precedent, this would call into question the global nature and balance needed among the central and complementary topics on the Conference's agenda. | Помимо создания негативного прецедента, это поставит под сомнение глобальный характер и равновесие, которые в повестке дня Конференции необходимы в качестве главных и взаимодополняющих тем. |
| Furthermore, appeals to history in the settlement of inter-state conflicts were faulty, dangerous and called into question the universality of international law. | Кроме того, обращения к истории урегулирования межгосударственных конфликтов ошибочны, опасны и ставят под сомнение универсальный характер международного права. |
| The author claims that the unmotivated refusal of the Presidium, without giving reasons, to confirm the title of professor calls into question its objectivity. | Автор сообщения утверждает, что немотивированный отказ Президиума утвердить его в звании профессора ставит под сомнение объективность действий Президиума. |
| Furthermore, the UNMIK Administration did not question the finding when OIOS presented its conclusions during the exit conference held on 9 August 2007. | Более того, администрация МООНК не поставила это под сомнение, когда УСВН представило свои выводы на заключительной конференции, состоявшейся 9 августа 2007 года. |
| However, while the organizations agree on the necessity and desirability of common definitions and guidelines, they question the role of CEB in this activity. | Вместе с тем, хотя организации признают необходимость и желательность общих определений и руководящих принципов, они ставят под сомнение роль КСР в этой деятельности. |
| Ignoring their entitlement to the universal right to self-determination was tantamount to calling into question the very principles which the Committee sought to promote. | Игнорирование их универсального права на самоопределение равносильно постановке под сомнение тех самых принципов, которые Комитет стремится поддерживать. |
| Mr. Tladi (South Africa) said that his delegation did not question the lawfulness of the principle of universal jurisdiction in respect of specific international crimes. | Г-н Тлади (Южная Африка) говорит, что его делегация не ставит под сомнение законность принципа универсальной юрисдикции применительно к конкретным международным преступлениям. |
| And yet, the contrary is being done with regard to one part of the population, calling into question the basic principles of a democratic society. | Однако в отношении определенной части населения делается прямо противоположное, что ставит под сомнение основополагающие принципы демократического общества. |
| The Office of the Prosecutor expressed concern with regard to negative and unjustified statements made by Government officials and agencies calling into question the integrity of the Tribunal. | Канцелярия Обвинителя выразила озабоченность по поводу негативных и необоснованных заявлений правительственных должностных лиц и ведомств, которые ставят под сомнение авторитет Трибунала. |
| Currently six of the nine members are affiliated with the Cambodian People's Party, which calls into question the impartiality of the Council. | В настоящее время шесть из девяти его членов являются членами Народной партии Камбоджи, что ставит под сомнение беспристрастность Совета. |
| The status of the Council had not been called into question, because the Council could make certain autonomous decisions without the approval of the Assembly. | Статус Совета не ставится под сомнение, поскольку Совет может принимать некоторые автономные решения без их утверждения Ассамблеей. |
| Thus, the formal and absolute principle of equal rights between men and women upheld by the Federal Supreme Court has been called into question. | Ставился под сомнение также формальный и абсолютный принцип права на равенство прав мужчин и женщин, который защищал Федеральный суд. |
| There is no doubt that Member States represented here today would vigorously defend their right to determine their own national trade policy if it were called into question. | Несомненно, и сегодня представленные здесь государства-члены стали бы энергично отстаивать свое право на то, чтобы самим определять свою национальную политику в области торговли, если бы оно было поставлено под сомнение. |
| Don't ever question the vision of your choreographer! | Никогда не ставьте под сомнение видение вашего хореографа! |
| I will call into question every decision you have ever made from the bench of the highest court in the land. | Я поставлю под сомнение каждое решение, сделанное тобой когда-то от судейского состава до Высшего суда. |
| 4.6 Any challenge to a judge must be based on specific objections which call into question the judge's impartiality, or the appearance thereof. | 4.6 Любое ходатайство об отводе кандидатуры судьи должно основываться на конкретных возражениях, которые ставят под сомнение беспристрастность судьи или его репутацию. |
| This incident once again called into question the continued use of air strikes in populated areas, given the inherent risk they pose to civilian life. | Этот инцидент еще раз поставил под сомнение правомерность применения и далее ударов с воздуха в населенных районах, учитывая неминуемую опасность, которую они представляют собой для гражданского населения. |
| The Kosovo authorities frequently question the authority of UNMIK in a Kosovo now being governed under the new Constitution. | Власти Косово часто ставят под сомнение полномочия МООНК в Косово, которое сейчас управляется согласно новой конституции. |
| Despite all evidence to the contrary, Eritrea continues to question Ethiopia's acceptance of the delimitation decision of EEBC. | Эритрея продолжает, несмотря на все факты, свидетельствующие об обратном, ставить под сомнение согласие Эфиопии с решением о делимитации, принятым КГЭЭ. |
| If we fail to address and remedy those calamities, our role and responsibility in this body will be called into question. | Если нам не удастся справиться с этой задачей, под сомнение будут поставлены и наша роль, и наша обязанность в этом органе. |
| Malaysia is concerned over recent attempts by certain powerful Member States to question the national laws of countries and the administration of justice under those laws. | Малайзия обеспокоена недавними попытками некоторых могущественных государств-членов поставить под сомнение национальные законы стран и отправление правосудия в соответствии с этими законами. |
| To do less would again call into question the credibility of the Organization in addressing the loss of innocent lives in the Middle East. | Если этого не сделать, это вновь поставит под сомнение авторитет Организации и ее способность решить проблему, из-за которой на Ближнем Востоке гибнут ни в чем не повинные люди. |
| She would prefer the identity of country rapporteurs to remain confidential so that there could be no question of the Committee's integrity being impugned. | Она выступает за сохранение в тайне личности докладчиков по странам, чтобы нельзя было поставить под сомнение беспристрастность Комитета. |
| There's two things I never question him on... how to handle a remote, and how long to warm a piece of pie. | Я никогда не буду ставить под сомнение два его действия: как обращаться с пультом, и как долго нужно подогревать кусок пирога. |