Английский - русский
Перевод слова Question
Вариант перевода Сомнение

Примеры в контексте "Question - Сомнение"

Примеры: Question - Сомнение
Lowering the level of trust among individual participants in international relations - which is what we are seeing today - could call into question the prospects for the maintenance and further development of key agreements in the area of strategic offensive weapons. Снижение уровня доверия между отдельными участниками международных отношений, которое мы наблюдаем сегодня, может поставить под сомнение перспективу сохранения и дальнейшего развития ключевых договоренностей в области стратегических наступательных вооружений.
The Algerian delegation is astonished that the Committee has called into question the independence of the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights, citing the fact that its members were appointed by a presidential decree (para. 8). Делегация Алжира выражает удивление по поводу того, что Комитет ставит под сомнение независимость Национальной консультативной комиссии по поощрению и защите прав человека (НККПЗПЧ), ссылаясь на систему назначения ее членов путем президентского указа (пункт 8).
This, in turn, has to bring into question the continued relevance of the traditional role of the IMF as an institution focused on shorter-term balance of payments. Это, в свою очередь, должно поставить под сомнение неизменную актуальность традиционной роли МВФ как учреждения, деятельность которого направлена на обеспечение более краткосрочного платежного баланса.
Second, to the extent that some treaty provisions concerning economic, social and cultural rights are broadly framed, the same claim can be directed towards other human rights without calling into question their justiciability. Во-вторых, в той степени, в какой некоторые договорные положения, касающиеся экономических, социальных и культурных прав, сформулированы широко, то же самое можно утверждать относительно других прав человека, не ставя под сомнение способность защищать их в суде.
We also question the notion that the Conference is defined as the sole multilateral disarmament negotiating forum of the international community while more than 120 United Nations Member States are excluded from the process. Мы также ставим под сомнение идею о том, что Конференция является единственным многосторонним форумом международного сообщества для ведения переговоров по разоружению, в то время как свыше 120 государств - членов Организации Объединенных Наций исключены из этого процесса.
Norway supports the draft resolution as such, but we question the rationale for the CCW to continue processes on issues that are being dealt with comprehensively in other forums, such as the ongoing process on a protocol on cluster munitions. Норвегия поддерживает проект резолюции как таковой, но мы ставим под сомнение целесообразность продолжения работы в рамках КОО над вопросами, которые комплексно рассматриваются на других форумах, таких как продолжающееся обсуждение протокола по кассетным боеприпасам.
It has also been argued that unemployed and idle youth who have emerged in society as part of a large demographic bulge may question government authority and endanger its stability. Бытует также мнение, что безработная и незанятая молодежь, появившаяся в обществе вследствие крупного «демографического скачка», может ставить под сомнение власть правительства и угрожать ее стабильности.
Aside from the overall socio-economic disparities troubling Russian society today, the situation of women and the question of territorial integrity contested by ethnic divisions, particularly in the North Caucasus, are areas where difficulties have been most pronounced. Не только общее социально-экономическое неравенство, отягчающее сегодня жизнь российского общества, но и положение женщин и вопрос территориальной целостности, которая ставится под сомнение вследствие разделения людей по этническому признаку, особенно на Северном Кавказе, - вот те области, где встречающиеся трудности наиболее ярко выражены.
The Commission also cited article 55 of the Electoral Law, which authorizes the Commission to delay or postpone elections if there are prevailing factors that might call into question their legitimacy. Комиссия сослалась также на статью 55 Закона о выборах, которая разрешает Комиссии откладывать выборы или переносить их сроки при наличии факторов, которые могли бы поставить под сомнение их легитимность.
In making this statement I am not, of course, calling into question either the independence of the Internal Justice Council or the personal ability of the selected candidates, to whom we wish every success. Разумеется, своим заявлением я никоим образом не ставлю под сомнение ни независимый характер Совета по внутреннему правосудию, ни личные качества отобранных кандидатов, которым мы желаем всяческих успехов.
In this context, it is important to point out that the defensive mandate authorized by the Security Council does not call these three principles, which are the core of the legitimacy of United Nations action, into question. В этом контексте важно отметить, что мандат по защите, санкционированный Советом Безопасности, не ставит под сомнение эти три принципа, которые являются основой законности действий Организации Объединенных Наций.
In some instances these activities have had to address concerns raised by third parties who question the way in which the Board has addressed the challenges in guiding and regulating the concepts of additionality and determination of counterfactual baselines within the guidance provided by the CMP. В некоторых случаях такая деятельность предпринималась в связи с озабоченностью третьих сторон, которые ставили под сомнение методы, при помощи которых Совет решает возникающие проблемы в области регулирования концепций дополнительного характера и определения исходных условий в соответствии с руководящими указаниями КС/СС.
It would be extraordinary for any subsidiary body of the Organization to suggest that such a limitation existed; to do so would call into question the ability of peoples in various situations currently under consideration by the United Nations to exercise that most basic right. Было бы удивительно, если бы какой-либо вспомогательный орган Организации стал утверждать, что такое ограничение существует; подобное утверждение поставило бы под сомнение способность народов, живущих в различных ситуациях, рассматриваемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций, осуществлять это самое основополагающее право.
They pointed out that no delegation had submitted any results of similar studies that would call into question, from a scientific point of view, the conclusions of France's study. Эти делегации отметили, что никакая другая делегация не представила результатов аналогичных исследований, которые с научной точки зрения ставили бы под сомнение выводы исследования, проведенного Францией.
As a general matter, one may question whether WTO litigation would be a realistic option for challenging such subsidies: Governments might be reluctant to deploy legal arguments that could result in challenges to their own support programmes. В порядке общего вопроса можно выразить сомнение по поводу того, что разбирательство в рамках ВТО будет реалистичным вариантом опротестования таких субсидий: вполне возможно, что правительства не захотят приводить юридические аргументы, которые вполне могут привести к опротестованию их собственных программ поддержки.
He states that the Swiss authorities have not called his political activities into question and adds that JP members are still being persecuted, despite the fact that their party is a member of the coalition Government. Заявитель подчеркивает, что швейцарские власти не поставили под сомнение его политическую деятельность, и вдобавок утверждает, что члены ДП до сих пор преследуются, несмотря на представленность своей партии в коалиционном правительстве.
9.6 The Committee also notes that the State party has drawn attention to numerous inconsistencies and serious contradictions in the complainant's account of the facts and submissions which call into question her general credibility and the veracity of her claims. 9.6 Комитет также отмечает, что государство-участник указало на многочисленные несоответствия и серьезные противоречия в изложении заявительницей фактов и ее утверждениях, что ставит под сомнение ее правдивость и достоверность ее заявлений в целом.
Bearing in mind that certain world events have called into question the authority of the United Nations, it is important for the Assembly to reassert its role as the pre-eminent world forum and to ensure that the Charter is respected as a world constitution. Учитывая, что в силу ряда международных событий авторитет Организации Объединенных Наций был поставлен под сомнение, важно, чтобы Ассамблея вновь подтвердила свою роль в качестве важнейшего всемирного форума и обеспечила соблюдение Устава как своего рода всемирной конституции.
The notion of human dignity prohibits making a person the mere object of the State or subjecting the person to treatment which fundamentally calls into question his/her quality as a human being. Понятие человеческого достоинства запрещает делать из человека просто подданного государства или подвергать этого человека такому обращению, которое в принципе ставит под сомнение его статус как человека.
The Committee also notes that the State party did not question that the complainant was subjected to torture in the past, albeit that in the State party's view this was an isolated act. Комитет также отмечает, что государство-участник не поставило под сомнение факт применения пыток к заявителю в прошлом, хотя, по мнению государства-участника, это было единичным случаем.
According to the State party, thus there is no reason to question the grounds for the decision of the national authorities in this case but rather the complaint challenges the evaluation of facts and evidence as made by the authorities. Поэтому, по мнению государства-участника, нет причин оспаривать основания решения национальных органов по этому делу, поскольку в жалобе скорее ставится под сомнение оценка фактов и доказательств, произведенная властями.
The Committee has found the complaint inadmissible on the grounds of non-exhaustion of domestic remedies without first having resolved the issue of its competence, which is called into question by the State party on the basis of its reservation to the Optional Protocol. Комитет признал жалобу неприемлемой на основании неисчерпания внутренних средств правовой защиты, не решив первоначально вопроса о своей компетенции, которая ставится под сомнение государством-участником на основании его оговорки к Факультативному протоколу.
It did not call into question that the complainants had been subjected to abuse and harassment, even if this did not mean that these took place after their removal to Azerbaijan in 2004. Совет не поставил под сомнение тот факт, что заявители подверглись насилию и притеснениям, даже если это не означало, что таковые имели место после их высылки в Азербайджан в 2004 году.
The Inspectors are of the view that the ability to question the validity of a medical certificate is a vested right of the organization and acts as a deterrent against the production of fraudulent certificates. Инспекторы считают, что возможность ставить под сомнение действительность медицинской справки представляет собой законное право организации и что это является сдерживающим фактором в деле представления подложных справок.
Conflicts of interest may occur when an international civil servant's personal interests interfere with the performance of his/her official duties or call into question the qualities of integrity, independence and impartiality required the status of an international civil servant. Конфликты интересов могут возникать в тех случаях, когда личные интересы международного гражданского служащего вступают в противоречие с выполнением его/ее служебных обязанностей или ставят под сомнение добросовестность, независимость и беспристрастность, предъявляемые к нему/ней как к международному гражданскому служащему.