It was argued that the true nature of "voluntary" was often open to question and that the degree of real voluntariness remained problematic. |
Они заявляли, что нередко под сомнение ставится сам характер понятия "добровольный" и что степень реальной добровольности остается проблематичной. |
It did not question the usefulness of the elections, but merely stressed the dangers of the existing situation, which had been widely recognized by international public opinion. |
В нем не ставится под сомнение целесообразность выборов, а просто указывается на опасности существующего положения, которые широко признаны международной общественностью. |
But as the Council will in any case have to decide on the establishment of the permanent forum, one might question the validity of this reasoning. |
Однако в любом случае Совету придется принимать решение относительно создания постоянного форума, что может поставить под сомнение обоснованность такого довода. |
This would call into question whether the basic objective of establishing the truth has been achieved. |
Это, в свою очередь, поставило бы под сомнение выполнение основополагающей задачи, связанной с установлением подлинных фактов. |
There is no element in the file which allows the Committee to question the decision of the judge and the jury. |
В деле не имеется никаких элементов, позволяющих Комитету поставить под сомнение решение судьи и присяжных. |
The consideration and adoption of the draft resolution on Kosovo and Metohija bring into question the territorial integrity and sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Рассмотрение и принятие проекта резолюции в отношении Косово и Метохии ставит под сомнение территориальную целостность и суверенитет Союзной Республики Югославии. |
Mr. RECHETOV said that Mr. Alston's report raised grave issues which might actually call the existence of the Committee into question. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в докладе г-на Алстона затрагиваются весьма серьезные проблемы, которые фактически могут поставить под сомнение само существование Комитета. |
It is an ethical issue, which throws traditional values and standards into question, and is part of human development. |
Это этический вопрос, который ставит под сомнение традиционные ценности и нормы, и с которым люди неизбежно сталкиваются в процессе своего развития. |
It was outrageous to question the sincerity of United States law-enforcement officials who literally placed their lives at risk to protect Cuban diplomats. |
Возмутительна постановка под сомнение искренности сотрудников правоохранительных органов Соединенных Штатов, которые в буквальном смысле слова подвергают свою жизнь опасности, охраняя кубинских дипломатов. |
The European Union's reservations were not limited to the proposed increase in posts but also called into question the maintenance of current staffing levels. |
Европейский союз не только сомневается в целесообразности предлагаемого увеличения числа должностей, но и ставит под сомнение необходимость сохранения нынешнего числа сотрудников. |
But I do question whether we are in fact doing ourselves a service by going through this kind of very simplistic and abbreviated exercise. |
Но я испытываю сомнение в отношении того, действительно ли мы оказываем себе услугу, проходя через такого рода весьма упрощенную и краткую процедуру. |
The dangerous developments unfolding in the region of the Middle East have brought into question once again the credibility and effectiveness of the United Nations. |
Опасный поворот событий в ближневосточном регионе вновь поставил под сомнение авторитет и эффективность Организации Объединенных Наций. |
The half-hearted efforts made in that country had seriously undermined the Organization's credibility and called into question its commitment to peacekeeping, particularly in Africa. |
Предпринятые в этой стране полумеры серьезно подорвали доверие к Организации и поставили под сомнение ее приверженность делу поддержания мира, особенно в Африке. |
(c) They must not allow their integrity to be called into question; and |
с) чиновники не должны давать повода к тому, чтобы их честность была поставлена под сомнение; и |
It should be noted that these public sector reforms have not heralded an abolishment of independent statutory bodies or necessarily called into question the need for their independence. |
Следует отметить, что эти реформы в государственном секторе не стали предвестником упразднения независимых органов, созданных на основании нормативных актов, и необязательно ставили под сомнение целесообразность сохранения ими своей независимости. |
Clearly, our experience seriously calls into question the rationale of having an immediate neighbour country serving as the dominant peacekeeper in the conflict. |
Очевидно, что наш опыт ставит под серьезное сомнение доводы в пользу того, чтобы страна, являющаяся непосредственным соседом, исполняла роль главного миротворца в конфликте. |
It was contended that such institutions assisted in furthering the supremacy of international law in inter-State relations and as such their setting up should not be called into question. |
Утверждалось, что такие органы способствуют укреплению верховенства международного права в межгосударственных отношениях и что вопрос об их создании не должен ставиться под сомнение. |
The unity of purpose and action of the Council has been and continues to be called into question. |
Единство целей и действий Совета, как и прежде, ставятся под сомнение. |
Despite this encouraging development, what was once the millennium consensus is now waning, to the point of being called into question. |
Несмотря на столь воодушевляющее развитие событий, консенсус, сложившийся было на пороге нового тысячелетия, сейчас ослабевает до такой степени, что ставится под сомнение. |
The requirement of the respect for the human rights and fundamental freedoms of all persons does not call into question the legitimacy of this kind of distinction. |
Требование относительно уважения прав человека и основных свобод всех лиц не ставит под сомнение законность такого рода различия. |
The chairman of an ad hoc parliamentary commission established to verify the allegations was the first to question the validity of the accused doctors' certificates of citizenship. |
Председатель специальной парламентской комиссии, образованной для проверки этих обвинений, был первым, кто поставил под сомнение действительность свидетельств о гражданстве, имеющихся у обвиненных врачей. |
As for subparagraph (c), the question of the entitlement of the accused to invoke insufficient gravity was raised. |
Что касается подпункта с, то был поднят вопрос о праве обвиняемого ставить под сомнение степень тяжести преступления. |
Multilateral facilities can thus provide supply assurances, without calling into question existing article IV rights, while at the same time addressing non-proliferation concerns. |
Таким образом, многосторонние объекты могут обеспечить гарантию поставок, не ставя под сомнение права, закрепленные в статье IV, и в то же время устранить озабоченность по поводу распространения. |
It is precisely because of the gravity of events on the ground that we question the appropriateness and effectiveness of any action here in New York. |
Именно в силу серьезности происходящих там событий мы ставим под сомнение уместность и эффективность любых действий здесь, в Нью-Йорке. |
This sheds doubt on the suitability of the "significant harm" principle and raises the question whether a stricter standard should apply. |
В этой связи возникает сомнение в уместности принципа «значительного» вреда и встает вопрос о том, не следует ли применять более жесткий стандарт. |