Английский - русский
Перевод слова Question
Вариант перевода Сомнение

Примеры в контексте "Question - Сомнение"

Примеры: Question - Сомнение
It was argued that the true nature of "voluntary" was often open to question and that the degree of real voluntariness remained problematic. Они заявляли, что нередко под сомнение ставится сам характер понятия "добровольный" и что степень реальной добровольности остается проблематичной.
It did not question the usefulness of the elections, but merely stressed the dangers of the existing situation, which had been widely recognized by international public opinion. В нем не ставится под сомнение целесообразность выборов, а просто указывается на опасности существующего положения, которые широко признаны международной общественностью.
But as the Council will in any case have to decide on the establishment of the permanent forum, one might question the validity of this reasoning. Однако в любом случае Совету придется принимать решение относительно создания постоянного форума, что может поставить под сомнение обоснованность такого довода.
This would call into question whether the basic objective of establishing the truth has been achieved. Это, в свою очередь, поставило бы под сомнение выполнение основополагающей задачи, связанной с установлением подлинных фактов.
There is no element in the file which allows the Committee to question the decision of the judge and the jury. В деле не имеется никаких элементов, позволяющих Комитету поставить под сомнение решение судьи и присяжных.
The consideration and adoption of the draft resolution on Kosovo and Metohija bring into question the territorial integrity and sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia. Рассмотрение и принятие проекта резолюции в отношении Косово и Метохии ставит под сомнение территориальную целостность и суверенитет Союзной Республики Югославии.
Mr. RECHETOV said that Mr. Alston's report raised grave issues which might actually call the existence of the Committee into question. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в докладе г-на Алстона затрагиваются весьма серьезные проблемы, которые фактически могут поставить под сомнение само существование Комитета.
It is an ethical issue, which throws traditional values and standards into question, and is part of human development. Это этический вопрос, который ставит под сомнение традиционные ценности и нормы, и с которым люди неизбежно сталкиваются в процессе своего развития.
It was outrageous to question the sincerity of United States law-enforcement officials who literally placed their lives at risk to protect Cuban diplomats. Возмутительна постановка под сомнение искренности сотрудников правоохранительных органов Соединенных Штатов, которые в буквальном смысле слова подвергают свою жизнь опасности, охраняя кубинских дипломатов.
The European Union's reservations were not limited to the proposed increase in posts but also called into question the maintenance of current staffing levels. Европейский союз не только сомневается в целесообразности предлагаемого увеличения числа должностей, но и ставит под сомнение необходимость сохранения нынешнего числа сотрудников.
But I do question whether we are in fact doing ourselves a service by going through this kind of very simplistic and abbreviated exercise. Но я испытываю сомнение в отношении того, действительно ли мы оказываем себе услугу, проходя через такого рода весьма упрощенную и краткую процедуру.
The dangerous developments unfolding in the region of the Middle East have brought into question once again the credibility and effectiveness of the United Nations. Опасный поворот событий в ближневосточном регионе вновь поставил под сомнение авторитет и эффективность Организации Объединенных Наций.
The half-hearted efforts made in that country had seriously undermined the Organization's credibility and called into question its commitment to peacekeeping, particularly in Africa. Предпринятые в этой стране полумеры серьезно подорвали доверие к Организации и поставили под сомнение ее приверженность делу поддержания мира, особенно в Африке.
(c) They must not allow their integrity to be called into question; and с) чиновники не должны давать повода к тому, чтобы их честность была поставлена под сомнение; и
It should be noted that these public sector reforms have not heralded an abolishment of independent statutory bodies or necessarily called into question the need for their independence. Следует отметить, что эти реформы в государственном секторе не стали предвестником упразднения независимых органов, созданных на основании нормативных актов, и необязательно ставили под сомнение целесообразность сохранения ими своей независимости.
Clearly, our experience seriously calls into question the rationale of having an immediate neighbour country serving as the dominant peacekeeper in the conflict. Очевидно, что наш опыт ставит под серьезное сомнение доводы в пользу того, чтобы страна, являющаяся непосредственным соседом, исполняла роль главного миротворца в конфликте.
It was contended that such institutions assisted in furthering the supremacy of international law in inter-State relations and as such their setting up should not be called into question. Утверждалось, что такие органы способствуют укреплению верховенства международного права в межгосударственных отношениях и что вопрос об их создании не должен ставиться под сомнение.
The unity of purpose and action of the Council has been and continues to be called into question. Единство целей и действий Совета, как и прежде, ставятся под сомнение.
Despite this encouraging development, what was once the millennium consensus is now waning, to the point of being called into question. Несмотря на столь воодушевляющее развитие событий, консенсус, сложившийся было на пороге нового тысячелетия, сейчас ослабевает до такой степени, что ставится под сомнение.
The requirement of the respect for the human rights and fundamental freedoms of all persons does not call into question the legitimacy of this kind of distinction. Требование относительно уважения прав человека и основных свобод всех лиц не ставит под сомнение законность такого рода различия.
The chairman of an ad hoc parliamentary commission established to verify the allegations was the first to question the validity of the accused doctors' certificates of citizenship. Председатель специальной парламентской комиссии, образованной для проверки этих обвинений, был первым, кто поставил под сомнение действительность свидетельств о гражданстве, имеющихся у обвиненных врачей.
As for subparagraph (c), the question of the entitlement of the accused to invoke insufficient gravity was raised. Что касается подпункта с, то был поднят вопрос о праве обвиняемого ставить под сомнение степень тяжести преступления.
Multilateral facilities can thus provide supply assurances, without calling into question existing article IV rights, while at the same time addressing non-proliferation concerns. Таким образом, многосторонние объекты могут обеспечить гарантию поставок, не ставя под сомнение права, закрепленные в статье IV, и в то же время устранить озабоченность по поводу распространения.
It is precisely because of the gravity of events on the ground that we question the appropriateness and effectiveness of any action here in New York. Именно в силу серьезности происходящих там событий мы ставим под сомнение уместность и эффективность любых действий здесь, в Нью-Йорке.
This sheds doubt on the suitability of the "significant harm" principle and raises the question whether a stricter standard should apply. В этой связи возникает сомнение в уместности принципа «значительного» вреда и встает вопрос о том, не следует ли применять более жесткий стандарт.