However, the variety of categories of responsibility provided in the legal instruments on the question made it doubtful that State responsibility for hazardous activities was established as a general principle under international law. |
Тем не менее разнообразие категорий ответственности, предусмотренных в правовых документах по этим вопросам, ставит под сомнение то, что ответственность государств за осуществление опасных видов деятельности является общим принципом, установленным согласно международному праву. |
Many of them question the possibility of their own economic viability as independent entities and, consequently, are concerned about their capacity to provide adequately for their respective populations if the independence option is chosen. |
Многие из них ставят под сомнение возможность своей собственной экономической жизнеспособности как независимых образований и, следовательно, испытывают озабоченность по поводу того, смогут ли они обеспечивать должную поддержку своего населения в случае выбора в пользу независимости. |
The Secretariat wished to offer longer-term contracts, but under present conditions there was a question as to whether it could do so without the express approval of the General Assembly. |
Секретариат хотел бы предложить долгосрочные контракты, однако в нынешних условиях существует сомнение относительно того, может ли он сделать это без явного утверждения Генеральной Ассамблеей. |
Future generations could question the capricious criterion of regionally based representativity, which some in this Organization have recently set forth with respect to reform of the Security Council. |
Будущие поколения могут поставить под сомнение неоднозначный критерий представительства на региональной основе, который в последнее время предлагался некоторыми членами нашей Организации применительно к реформе Совета Безопасности. |
This is also a priority for the Conference on Disarmament, and nobody can question the extreme importance of nuclear disarmament and the obligations that arise therefrom for the Conference. |
И это тоже имеет приоритетное значение для Конференции по разоружению, и никто не может ставить под сомнение чрезвычайную важность ядерного разоружения и тех обязательств, которые ложатся в связи с этим на Конференцию. |
Activities would have to be curtailed to a point where the ability of the Commission and IAEA to carry out their mandate could be called into question. |
Объем деятельности пришлось бы сократить в такой степени, что была бы, вероятно, поставлена под сомнение способность Комиссии и МАГАТЭ выполнить возложенные на них задачи. |
To do so without providing at least for prior compliance with existing settlement instruments would put into question, albeit indirectly, the obligations deriving from such instruments. |
Сделать это, не предусмотрев по крайней мере возможности обеспечить сначала задействование существующих процедур урегулирования, значит поставить под сомнение - пусть даже опосредованным образом - обязательства, вытекающие из таких процедур. |
It notes with regret that the spirit of cooperation displayed in the Government's first reply (20 October 1993) has been called into question by the lack of subsequent reactions. |
Она с сожалением отмечает, что дух сотрудничества, проявленный правительством в его первом ответе (20 октября 1993 года), был поставлен под сомнение ввиду отсутствия дальнейшей реакции. |
Soon after its signing, the Akosombo Agreement became engulfed in controversy as members of the Liberian National Transitional Government and various Liberian interest groups called its validity into question. |
Вскоре после подписания Соглашения Акосомбо оно стало объектом острых разногласий, так как члены Либерийского национального переходного правительства и различных либерийских кругов поставили под сомнение законность Соглашения. |
Both the initial document and the process by which countries were asked to redefine commitments recently made called into question the validity of those international conferences and summits. |
Как первоначальный документ, так и процесс, в рамках которого странам предлагается пересмотреть недавно взятые обязательства, ставят под сомнение действенность указанных международных конференций и встреч на высшем уровне. |
But as long as the United Nations does not adopt a more defined and resolute approach that would allow it to prevent such catastrophes, the effectiveness and credibility of our Organization run the risk of being called into question. |
Однако до тех пор, пока Организация Объединенных Наций не займет более определенную и решительную позицию, которая позволит ей предотвращать такие катастрофы, эффективность и престиж нашей Организации могут быть поставлены под сомнение. |
Although this Organization has never played as big a leadership role as it is playing now, it is also true that compliance with its resolutions in the framework of operations to maintain international peace and security has been put into question. |
Хотя эта Организация никогда не играла столь большую руководящую роль как сейчас, является фактом также и то, что ставится под сомнение выполнение ее резолюций в рамках операций по поддержанию международного мира и безопасности. |
In 1992 the Attorney-General raised a question whether clause 121 of the Films, Videos, and Publications Classification Bill (now sect. 121 of the Act) infringed this provision. |
В 1992 году Генеральный прокурор выразил сомнение относительно соответствия этому положению статьи 121 законопроекта о классификации кинофильмов, видеозаписей и публикаций (в настоящее время статья 121 соответствующего закона). |
Some members continued to question the rationale for this adjustment, while others felt that it was a necessary step in determining the capacity of Member States to pay. |
Некоторые члены по-прежнему ставили под сомнение обоснованность такой скидки, тогда как другие считали, что ее применение является необходимой мерой при определении платежеспособности государств-членов. |
At a time when it is fashionable for some to generalize about United Nations information centres and even to question their continued existence, I do not hesitate to come to their defence. |
В то время когда некоторые считают модным обобщенно говорить об информационных центрах Организации Объединенных Наций и даже ставить под сомнение целесообразность их дальнейшего существования, я не колеблясь выступаю в их защиту. |
The judge, the Prosecutor or any other officer whose conduct or fitness for office is impugned shall have full opportunity to present evidence and to make submissions but shall not otherwise participate in the discussion of the question. |
З. Судья, Прокурор или любое другое должностное лицо, поведение или способность занимать должность которых поставлены под сомнение, имеют полную возможность предъявлять доказательства и делать представления, однако никакого иного участия в обсуждении данного вопроса не принимают. |
However, and in spite of these objections, Portugal will not question at this stage the fundamental structure of the Framework Convention, and therefore its contribution will assume the format of ad hoc proposed amendments. |
Однако, несмотря на эти возражения, Португалия на данном этапе не ставит под сомнение базовую структуру рамочной конвенции, и поэтому ее вклад будет иметь форму поправок к конкретным положениям. |
Marine fish populations are not visible for direct census and therefore assessments are made on the basis of conceptual models whose validity is often open to question, and changes with time. |
Популяции морских рыб не поддаются непосредственному визуальному определению, и в этой связи оценки численности осуществляются на основе концептуальных моделей, приемлемость которых нередко ставится под сомнение и со временем претерпевает изменения. |
In this context, any policy contrary to this which calls these achievements into question will give rise to the reactions necessary to preserve the balance between States and to restore everyone's rights. |
В этой связи любая политика, противоречащая вышесказанному, которая ставит под сомнение эти достижения, вызовет противодействие, необходимое для сохранения равновесия между государствами и для восстановления права каждого. |
The international community's ability to offer a decent and secure existence to all its citizens is called into question by the numerous human tragedies, atrocities of war, terrorism, traffic in illegal drugs and long-term ecological degradation of our planet. |
Способность международного сообщества предложить достойное и безопасное существование для всех его граждан поставлена под сомнение многочисленными человеческими трагедиями, актами жестокости, терроризмом, незаконным распространением наркотиков и долгосрочной экологической деградацией окружающей среды нашей планеты. |
When that happens, regional and subregional organizations will be tempted to question and/or disobey the decisions of the United will be a tragic development that must be avoided at all costs. |
Если это произойдет, у региональных и субрегиональных организаций появится соблазн ставить под сомнение решения Организации Объединенных Наций и/или не подчиняться им. Такое развитие событий будет трагичным, и поэтому его необходимо избежать любой ценой. |
For it to do so effectively, the United Nations of the future will need to be an Organization which works and speaks for all its Members, no matter how large or small, and whose legitimacy is thus without question. |
Для того, чтобы эффективно с ней справляться, Организация Объединенных Наций будущего должна стать организацией, которая трудится и действует в интересах всех своих членов, - больших или малых, - и законный характер которой никоим образом не ставился бы под сомнение. |
To be sure, sometimes one might feel that the United Nations seems to produce an enormous volume of words, and so one might question their proliferation in several languages. |
Разумеется, иногда может складываться впечатление, что Организация Объединенных Наций производит огромное количество слов и можно поставить под сомнение необходимость их размножения на несколько языков. |
However, since 1985 it has become impossible to achieve a consensus in the General Assembly on this issue, because proposed resolutions have come to question the important and effective Treaty system to which many United Nations Members are party. |
Однако с 1985 года в Генеральной Ассамблее стало невозможно достигать консенсуса по данному вопросу, поскольку в предлагавшихся резолюциях стала ставиться под сомнение важная и эффективная система Договора, участниками которой являются многие члены Организации Объединенных Наций. |
The clauses of the treaty should not, however, automatically depend on verification, otherwise they will be constantly called into question by technological developments. |
Однако положения договора не должны автоматически замыкаться на проверке, ибо в противном случае их актуальность будет постоянно ставиться под сомнение в свете последних технических достижений. |