Английский - русский
Перевод слова Question
Вариант перевода Сомнение

Примеры в контексте "Question - Сомнение"

Примеры: Question - Сомнение
The Special Rapporteur reiterates that it is inherent to democracy to allow political parties to express different opinions, even if these call into question the current organization of the State or of the Government in power. Специальный докладчик вновь повторяет, что неотъемлемым признаком демократии является непротиводействие выражению различных мнений политическими партиями, даже если они ставят под сомнение существующее государственное устройство или находящееся у власти правительство.
Likewise, we must not call into question the right of Member States and/or representatives of regional or political groups to participate in public meetings on matters of particular interest to them. В равной мере не следует ставить под сомнение право государств-членов и/или представителей региональных и политических групп принимать участии в открытых заседаниях по вопросам, представляющим для них особый интерес.
Bringing into question these documents is a dangerous signal for the safety of the borders and, by extension, for the security of the entire region. Попытка поставить под сомнение эти документы представляет собой опасный сигнал в отношении безопасности границ и, следовательно, безопасности всего региона.
However, the examples cited in support of that theory had been called into question by the Special Representative of the Secretary-General for Human Rights in Cambodia. Однако примеры, приведенные в подкрепление этого аргумента, поставлены под сомнение специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о положении в области прав человека в Камбодже.
Moreover, the document makes scant and controversial references to sovereignty, while it seems to call into question the fact that the United Nations is basically an intergovernmental Organization to defend States. Кроме того, в документе весьма скудно и спорно говорится о суверенитете и, похоже, ставится под сомнение то, что Организация Объединенных Наций является по сути дела межгосударственной Организацией, созданной для защиты государств.
That would once again call into question the very existence and recognition of such rights, ignoring the principle of the universal, interdependent and interrelated nature of all human rights. Это вновь поставит под сомнение само существование и признание таких прав, пренебрегая принципом универсального, взаимозависимого и взаимосвязанного характера всех прав человека.
Impunity has allowed accountability to be avoided through acts that suppress and weaken voices that question existing policies and practices, whether they be those of political activists, members of trade unions, journalists, or citizens advocating for human rights. Безнаказанность позволяет избежать ответственности благодаря действиям, которые подавляют и заглушают голоса, ставящие под сомнение существующую политику и практику, будь то голоса политических деятелей, членов профсоюзов, журналистов или граждан, отстаивающих права человека.
In theory, a State may make a reservation to a treaty provision without necessarily calling into question the customary status of the norm or its willingness to be bound by the customary norm. Теоретически государство может сформулировать оговорку к какому-либо положению договора, не ставя при этом обязательно под сомнение обычный статус нормы или свою готовность считаться связанным нормой обычного права.
The key weakness of the Millennium Development Goals is that it does not question the mainstream development paradigm nor does it address the economic, political, social and cultural structural causes of poverty. Главный недостаток целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, заключается в том, что основополагающая парадигма развития не ставится под сомнение, равно как и не принимаются меры по искоренению экономических, политических, социальных и культурных структурных причин нищеты.
Her delegation was therefore puzzled by the observation made by the Advisory Committee in paragraph 21 of its report, which seemed to question the need to maintain the Cell. Поэтому ее делегация озадачена замечанием, которое было сделано Консультативным комитетом в пункте 21 его доклада, поскольку в нем, как представляется, ставится под сомнение необходимость наличия данной Секции.
Further, he argues that the Board did not question his information about what he was subjected to or what happened to him in Bangladesh. Кроме того, он утверждает, что Совет не поставил под сомнение его информацию о том, через что ему пришлось пройти или что произошло с ним в Бангладеш.
Indeed, during the preparation of the final document for the High-Level Plenary Meeting of the General Assembly, fundamental rights such as the inalienable right of peoples to self-determination, and even the very existence of the Fourth Committee, had been called into question. Так, в ходе подготовки итогового документа пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи под сомнение были поставлены такие основополагающие права, как неотъемлемое право народов на самоопределение, и даже само существование Четвертого комитета.
It is a matter of concern to the Special Rapporteur that the absolute prohibition of using evidence extracted by torture has recently been come into question notably in the context of the global fight against terrorism. Специальный докладчик обеспокоен тем, что абсолютный запрет на использование доказательств, полученных под пыткой, в последнее время ставится под сомнение, в частности в контексте глобальной борьбы с терроризмом.
However, it was clarified that that put into question neither the usefulness of recommendations 187 and 188 nor the need for registration of a notice about retention-of-title devices and their functional equivalents in the general security rights registry. В то же время было разъяснено, что это утверждение отнюдь не ставит под сомнение полезность рекомендаций 187 и 188 или необходимость регистрации уведомления о механизмах удержания правового титула и их функциональных эквивалентах в общем реестре обеспечительных прав.
The fruitful dialogue established with the delegation had enabled it to view the realities of the State party from a new angle and to call into question some of its certainties. Плодотворный диалог, установленный с делегацией Гайаны, позволил Комитету посмотреть на реальное положение дел в государстве-участнике под новым углом зрения и поставить под сомнение некоторые укоренившиеся представления.
This development calls into question the expectation that the steady increase of women at the lower levels would increase the pool of women available for senior positions. Такие изменения ставят под сомнение прогнозы, согласно которым неуклонное увеличение количества женщин на должностях более низкого класса будет содействовать расширению резерва женщин, созданного для заполнения должностей руководящего уровня.
Such high vacancy rates indicated a serious problem facing the Mission in hiring civilian personnel and might call into question the need for some of the posts that were habitually vacant. Такие высокие показатели доли вакантных должностей говорят о серьезной проблеме, с которой сталкивается Миссия при найме гражданского персонала, и могут поставить под сомнение целесообразность сохранения тех должностей, которые обычно остаются вакантными.
We note that the credibility of the United Nations, and particularly of the Security Council, have been called into question each time Member States have seen their unity shaken. Мы отмечаем, что авторитет Организации Объединенных Наций, и в особенности Совета Безопасности, ставились под сомнение всякий раз, когда государства-члены становились свидетелями подрыва их единства.
The agenda of the extremists is primarily the toppling of moderate and elite regimes and the imposition of theocratic systems in which the universal values embraced by a democratic State are called into question, as they contradict their views. Повестка дня экстремистов главным образом состоит в свержении умеренных и элитарных режимов и введении теократических укладов, которые ставят под сомнение универсальные ценности демократического государства, поскольку они противоречат их взглядам.
WASHINGTON, DC - In an era in which conventional models of finance, corporate governance, and corporate responsibility are increasingly debated, if not called into question, it may be time to revisit the alternative approach taken by economic cooperatives. ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ. В эпоху, когда обычные финансовые модели, а также модели корпоративного управления и корпоративной ответственности все чаще выносятся на обсуждение, если не ставятся под сомнение, возможно, настало время вновь вернуться к рассмотрению альтернативного подхода, применяемого коммерческими кооперативами.
For starters, it creates a source of deep and prolonged uncertainty at a time when the eurozone crisis already has called into question the EU's long-term health, if not its survival. Во-первых, они создают глубокую и продолжительную неопределенность в то время, когда кризис еврозоны уже поставил под сомнение «здоровье» ЕС в долгосрочной перспективе, если не сам факт его существования.
Not only is this disingenuous; it also prevents constructive discussion of important issues and, worse, calls into question the scientific processes and institutions on which modern civilization depends. Это не только лицемерно. Это также препятствует конструктивному обсуждению важных вопросов и, что еще хуже, ставит под сомнение научные процессы и учреждения от которых зависит современная цивилизация.
The West European EU members have shown scant concern over Russian pressure tactics against the new members in Central and Eastern Europe, calling into question the extent of EU solidarity regarding energy supplies. Западноевропейские страны не проявили достаточного участия к проблеме новых членов в Центральной и Восточной Европе, по отношению к которым Россия применяет тактику давления, и это ставит под сомнение согласованность действий в ЕС по вопросам энергетического обеспечения.
The Doha Round was supposed to improve market access for poor countries, yet the negotiations had stalled, which called into question the commitment of States to an open and rule-based trading system and poverty reduction. Предполагалось, что Дохинский раунд переговоров улучшит доступ к рынкам для бедных стран, но переговоры зашли в тупик, что поставило под сомнение приверженность государств созданию открытой и регламентированной торговой системы и сокращению масштабов бедности.
There was a critical need to pursue accountability in such cases. It was therefore regrettable that some delegations had chosen to question the motives for the Secretary-General's decision and to launch personal attacks. Ощущается острая необходимость в обеспечении подотчетности в таких случаях, поэтому вызывает сожаление тот факт, что некоторые делегации решили поставить под сомнение мотивы решения Генерального секретаря и выступить с личными выпадами.