Leaving the current situation as it is will call into question the ability of the United Nations to adjust itself to challenges in the world. |
Сохранение нынешней ситуации в неизменном виде поставило бы под сомнение способность Организации Объединенных Наций приспосабливаться к происходящим в мире переменам. |
In that regard, we too question the utility of meetings such as this, which often serve mainly as platforms for rhetoric and contribute little concrete support to what we want to believe is the Council's clear commitment to those objectives. |
В этой связи мы также ставим под сомнение полезность подобных заседаний, которые зачастую служат главным образом ареной для риторики и оказывают мало конкретной поддержки тому, что мы хотим считать ясной приверженностью Совета этим целям. |
The fact is that the illicit circulation of small arms has continued, with their devastating effects on the States and regions concerned, calling into question the political will of the international community to take a decisive step in this area. |
По сути, незаконный оборот стрелкового оружия продолжается, и он оказывает свое пагубное воздействие на соответствующие государства и регионы, ставя под сомнение политическую волю международного сообщества принять решительные меры в этой области. |
This may cause developing country stakeholders to question the legitimacy and accountability of international governance processes and outcomes related to ICT and impede both developed and developing countries in achieving their national and international ICT initiatives. |
Это может привести к тому, что заинтересованные стороны в развивающихся странах поставят под сомнение законность и подотчетность процессов международного управления и их итоги, касающиеся ИКТ, и помешать осуществлению как развитыми, так и развивающимися странами своих национальных и международных инициатив в области ИКТ. |
Before elaborating on these three reasons, my delegation wishes to make it quite clear that we do not wish to question, to judge or to comment on the content of this draft resolution. |
Прежде чем подробнее остановиться на этих трех причинах, моя делегация хотела бы четко заявить, что мы не намерены ни ставить под сомнение, ни оценивать, ни комментировать содержание данного проекта резолюции. |
This also calls into question the Redesign Panel's additional proposal for assessors to sit with the judge in disciplinary cases, advising the judge on the appropriate course of action. |
Это также ставит под сомнение дополнительное предложение Группы по реорганизации о том, чтобы вместе с судьей в слушаниях по дисциплинарным делам участвовали эксперты, консультирующие судью по вопросу о надлежащем направлении действий. |
Yet one corollary of freer markets is that the exercise of such a democratic and regulatory function is frequently called into question as an unnecessary interference in markets. |
Однако одним из неизбежных аспектов функционирования более свободных рынков является то, что выполнение такой демократической и регулирующей функции зачастую ставится под сомнение и характеризуется как неоправданное вмешательство в деятельность рынка. |
Since energy, security and climate change are three closely interrelated issues, we are faced with real dilemmas that call into question some of the fundamental assumptions on which our strategies for achieving durable peace and stability are based. |
Поскольку энергия, безопасность и изменения климата являются тремя тесно взаимосвязанными вопросами, мы сталкиваемся с реальными проблемами, которые ставят под сомнение некоторые основополагающие посылки, на которых зиждутся наши стратегии достижения прочного мира и стабильности. |
Inability to break the deadlock would call into question States' commitment to finding a solution and the time had come to finish the work on that topic. |
Неспособность выйти из тупика может поставить под сомнение искренность стремления государств к нахождению решения, так что наконец пришло время завершить работу над этой темой. |
This would not mean that the credibility of the operation or of the Security Council or of the United Nations had been called into question. |
Это вовсе не означало, что под сомнение был поставлен авторитет этой операции, или Совета Безопасности, или же Организации Объединенных Наций. |
However, as previously noted in the Board's report, the Tribunal believes that excessive interference with the freedom of the defence would put into question the procedural guarantees for defendants and might invalidate the entire judicial process. |
Однако, как было отмечено в докладе Комиссии, он считает, что чрезмерное ограничение свободы действий защиты может поставить под сомнение процессуальные гарантии для подзащитных и всю процедуру судебного разбирательства в целом. |
The fact that such a sizeable air service contract had not been mentioned in the list of contract services called into question the integrity of documents submitted for consideration. |
То, что такой крупный контракт на услуги по воздушным перевозкам не был упомянут в перечне контрактных услуг, ставит под сомнение качество документов, подготовленных для рассмотрения. |
He emphasized that the draft resolution did not call into question the independence of the monitoring mechanisms established by the Convention, but merely attempted to take account of a significant event in the history of the fight against racism. |
Он подчеркивает, что проект резолюции не ставит под сомнение независимость механизмов контроля, учрежденных Конвенцией, но просто делает попытку принять во внимание важные события в истории борьбы против расизма. |
Syria was also keen to preserve unity among Council members and stressed the need to move forcefully when the Council's authority is called into question or there are attempts to circumvent it. |
Сирия стремилась также сохранить единство членов Совета и подчеркивала необходимость принятия решительных мер в тех случаях, когда под сомнение ставится авторитет Совета или предпринимаются попытки обойти его. |
It was observed that globalization and the wide availability of language knowledge in the worldwide labour markets called into question the need for an incentive or allowance in the United Nations system. |
Было отмечено, что глобализация и наличие на мировых рынках труда значительного количества работников, владеющих различными языками, ставят под сомнение необходимость в поощрении или надбавке в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
What moral authority do they have to question the right of any people to develop nuclear energy for peaceful or even for military purposes? |
Кто наделил их моральным правом ставить под сомнение право любого народа на освоение ядерной энергии в мирных и даже военных целях? |
Given the amount of resources already spent on UNMIK and its mandate to create a secure environment for a multi-ethnic society), there was good reason to question the Mission's achievements. |
Учитывая объем ресурсов, уже израсходованных на МООНВАК, и его мандат по созданию безопасных условий для многоэтнического общества Совета Безопасности, есть веские основания поставить под сомнение достижения Миссии. |
We believe that the Security Council should devote special attention to that matter, as a negative court ruling would not only put the Member States concerned in a difficult position but might also call the whole system of targeted United Nations sanctions into question. |
Считаем, что Совету Безопасности следует уделить этому вопросу особое внимание, поскольку то или иное негативное судебное постановление не только поставило бы в затруднительное положение те государства-члены, которых это касается, но также могло бы поставить под сомнение всю систему целенаправленных санкций Организации Объединенных Наций. |
This and other discrepancies, including the lack of legislation on the financing of political parties, led some candidates to question the fairness of the campaign. |
В связи с этим и другими несоответствиями, включая отсутствие нормативной основы, регулирующей вопрос о финансировании политических партий, некоторые кандидаты поставили под сомнение справедливый характер проведения кампании. |
This has led some key figures in the ruling party to question the sincerity of the Forces nouvelles' commitment to the peace process and to press for the rearming of FANCI, so as to keep the military option open. |
В связи с этим некоторые ключевые представители правящей партии поставили под сомнение искренность приверженности Новых сил мирному процессу и настаивают на перевооружении НВСКИ, с тем чтобы военный вариант оставался открытым. |
However, I do believe that, in a post-conflict context, justice that is rendered too early can undermine a still fragile peace and call into question the still timid confidence among former enemies. |
Однако я действительно считаю, что в постконфликтном контексте преждевременное отправление правосудия может подорвать все еще хрупкий мир и поставить под сомнение еще не окрепшее доверие между бывшими противниками. |
We do not question the motives behind these initiatives, but let us remember that the outcome of the NPT Review Conference was the product of delicately balanced compromises. |
Мы не ставим под сомнение мотивы этих инициатив, но давайте помнить о том, что результат Конференции по рассмотрению действия был продуктом тщательно сбалансированных компромиссов. |
The workload of the Tribunal is currently so heavy that, if no remedy is found immediately, the institution's very credibility will be called into question. |
Количество рассматриваемых Трибуналом в настоящее время дел столь велико, что если немедленно не найти выход, то будет поставлен под сомнение авторитет учреждения. |
The commitment of the Spanish and other delegations should serve as an example to those who had called into question the potential of INSTRAW in promoting gender equality. |
Позиция делегации Испании и других делегаций должна служить примером для тех, кто ставит под сомнение способность МУНИУЖ содействовать достижению равенства мужчин и женщин. |
A question mark remains as to whether the agreed numbers of military personnel will be sufficient to effectively deal with the situation, given the size of the country and the enormity and complexity of the conflict. |
По-прежнему вызывает сомнение вопрос о том, достаточно ли будет согласованной численности военного контингента для эффективных действий в этой ситуации с учетом территории страны и масштабов и сложного характера конфликта. |