It would undermine the reputation of the First Committee, weaken the credibility of the United Nations and also call into question our collective resolve to take the necessary steps to combat terrorism. |
Это подорвало бы репутацию Первого комитета, ослабило авторитет Организации Объединенных Наций и поставило бы по сомнение нашу коллективную решимость предпринимать необходимые шаги по борьбе с терроризмом. |
The equipment had been in UNLB custody for at least a year, a situation that called into question the need for the equipment. |
Это имущество хранилось на БСООН не менее года, что поставило под сомнение потребность в нем. |
Not only do we find this deeply offensive - especially coming, as it did, at a time when we were remembering the one million victims of the genocide - but it also calls into question the notion of convicts serving sentences outside Rwanda. |
Мы не только считаем это глубоко оскорбительным - особенно в то время, когда мы чтили память миллиона жертв геноцида, - но это также ставит под сомнение концепцию отбывания сроков заключения за пределами Руанды. |
Recalling the case of an OSCE diplomat who had been dismissed from the German Foreign Service, she found it troubling that persons whose constitutional loyalty was summarily called into question were not given individual hearings. |
Напоминая о деле дипломата ОБСЕ, уволенного из германского министерства иностранных дел, она высказывает озабоченность в связи с тем, что лица, чья конституционная лояльность была произвольно поставлена под сомнение, не получили возможности для индивидуальных слушаний. |
The Committee believes this possibility may prove especially important in view of the recruitment delays and high vacancy rates experienced by the Operation, which call into question the need for some of the posts that have been vacant for a long time. |
Комитет считает, что такая возможность может оказаться весьма важной, учитывая задержки с набором персонала и высокую долю вакансий в Операции, что ставит под сомнение необходимость сохранения некоторых должностей, остававшихся вакантными в течение продолжительного времени. |
Since 1961 the use of arbitration clauses in contracts with "legal persons of public law" has become common practice and there is some question as to the continued usefulness of this provision. |
С 1961 года использование арбитражных оговорок в контрактах с "публично-правовыми юридическими лицами" стало общей практикой, и есть определенное сомнение в дальнейшей целесообразности этого положения. |
In accordance with the Committee's practice, members of intergovernmental bodies could not call into question reports that had already been adopted by those intergovernmental bodies. |
Согласно практике Комитета, члены межправительственных органов не могут ставить под сомнение доклады, которые были уже приняты этими межправительственными органами. |
The continuing concern over the selective targeting of some countries and the inconsistencies and lack of respect for Member States had called into question the Committee's effectiveness as a forum for constructive dialogue and engagement with the promotion and protection of human rights. |
Постоянная озабоченность по поводу избирательного преследования некоторых стран, а также непоследовательность и отсутствие уважения в отношении государств-членов поставили под сомнение эффективность Комитета как форума для конструктивного диалога и решения проблем поощрения и защиты прав человека. |
Problems had arisen as a result of the politicization of the situation, and the tendency to call into question the integrity and commitment of the security forces in general. |
Проблемы возникли в результате политизации ситуации и тенденции ставить под сомнение репутацию вооруженных сил в целом и их верность своему долгу. |
It is certainly proper to question the need for new institutions, and to demand that a strong case be made before one is sanctioned. |
Ставить под сомнение необходимость создания новых учреждений вполне уместно, как уместно и требовать наличия убедительных оснований для их создания. |
We do not call into question the dedication of representatives in the Open-Ended Working Group, and valuable work has been done on trying to narrow the differences between positions. But that is not enough. |
Мы не ставим под сомнение приверженность представителей, членов Рабочей группы открытого состава, и важность работы, выполненной ими в целях преодоления расхождений в позициях, но этого явно недостаточно. |
In fact, the public debt has risen so steeply that there is now some question as to the viability of resorting to this course of action again in the medium term. |
Фактически, уровень государственной задолженности поднялся так резко, что в настоящее время некоторые ставят под сомнение жизнеспособность возобновления вышеуказанного курса действий в среднесрочном плане. |
The inclusion of the phrase "supporting efforts to promote new partnerships" in paragraph 7.21 (e) was questioned since consensus had not been reached on the question in the Second Committee. |
Было высказано сомнение в отношении целесообразности включения в пункт 7.21 и слов «поддержка усилий по налаживанию новых партнерских отношений», поскольку по этому вопросу во Втором комитете не был достигнут консенсус. |
The main reason for drawing such a distinction in the law of treaties was to ensure that States did not jeopardize legal security by calling reciprocal commitments into question, yet no such reciprocity of wills existed in the case of unilateral acts. |
Главный смысл проведения такого различия в праве договоров заключается в том, чтобы государства не ставили под угрозу стабильность правовой системы, ставя под сомнение взаимные обязательства, при этом в случае односторонних актов какой-либо подобной взаимности воли не существует. |
The predominantly subsistence economies, the strong culture of redistribution within the extended family or community and the dispersion and isolation of the island populations are some of the area-specific conditions that might call into question the relevance of microfinance for poverty reduction in the Pacific subregion. |
Преобладание натурального хозяйства, твердо укоренившаяся культура перераспределения внутри расширенной семьи или общины и разброс и изолированность островного населения - вот некоторые характерные для данного субрегиона условия, которые могут поставить под сомнение уместность микрофинансирования в целях борьбы с нищетой в Тихоокеанском субрегионе. |
If, on the other hand, the intention was to go beyond a simple reminder of the general duty of cooperation deriving from membership, draft article 43 might call into question the essence of the legal personality of international organizations. |
Если же, с другой стороны, намерение состоит в том, чтобы пойти дальше простого напоминания об общей обязанности сотрудничать, вытекающей из членства в Организации, то проект статьи 43 может поставить под сомнение сущность правосубъектности международных организаций. |
The Joint Meeting at its spring session of 2006 did, in principle, not question this request and it was stated in the report that it would be necessary to list these requirements at least in the case of liquid nitrogen. |
На своей весенней сессии 2006 года Совместное совещание в принципе не поставило под сомнение обоснованность этой просьбе, и в докладе было заявлено, что необходимо будет перечислить эти требования, по крайней мере в случае жидкого азота. |
The deterioration of the security situation not only hampers the reconstruction process in Afghanistan, but also calls into question the progress made in the political arena. |
Ухудшение ситуации в сфере безопасности не только замедляет темпы восстановления Афганистана, но и ставит под сомнение достигнутые результаты в политической сфере. |
We do not interpret it as calling into question the comprehensive commitment by the State parties to the NPT to implement the conclusions of the Final Document, including the practical steps in their entirety. |
Мы не считаем, что этим ставится под сомнение всеобъемлющее обязательство государств - участников ДНЯО проводить в жизнь содержащиеся в Заключительном документе выводы, в том числе принимать все предусмотренные практические шаги во всей их полноте. |
Like it or not, this record calls our very purpose into question in public opinion and in considered assessments of our work, our credibility, our potential and our prospects. |
Нравится нам это или нет, но в глазах общественности и при взвешенных оценках нашей работы, нашей убедительности, нашего потенциала и наших перспектив такой "послужной список" ставит под сомнение саму нашу миссию. |
Draft guideline 2.8.2 illustrates the case of multilateral treaties with a limited number of participants or the requirement that unanimous acceptance should not be called into question by a new contracting State that opposed the reservation. |
Проект руководящего положения 2.8.2 иллюстрирует случай многосторонних конвенций с ограниченным числом участников, когда требование единодушного принятия не должно ставиться под сомнение новым договаривающимся государством, возражающим против оговорки. |
It is in that context that we are deeply concerned by public remarks being made by Sudanese Government officials calling into question the African Union-United Nations approach in finalizing force composition. |
В связи с этим мы глубоко обеспокоены публичными заявлениями официальных лиц из суданского правительства, которые ставят под сомнение подход Африканского союза/Организации Объединенных Наций к окончательной доработке вопроса о составе войск. |
In any case, anti-dumping actions are perceived as "easier" and more "politically correct" as they do not call into question the exporting countries' government policies. |
В любом случае принятие антидемпинговых мер считается "более простым" и более "политически корректным", поскольку они не ставят под сомнение правительственную политику экспортирующих стран. |
The Council should consolidate the achievements made in this regard, so that the implementation of completion strategies does not call into question the possibility of prosecuting fugitives, which is essential to the preservation of peace in the countries concerned. |
Совету следует добиваться закрепления уже достигнутых в этой области результатов, с тем чтобы осуществление стратегий завершения работы не ставило под сомнение возможность судебного преследования лиц, скрывающихся от правосудия, что имеет принципиальное значение для сохранения мира в соответствующих странах. |
Heightened tensions in the region are calling into question the strategy which calls for a peace settlement before other elements contributing to such a settlement can even be discussed. |
Возросшая напряженность в регионе ставит под сомнение обоснованность стратегии, предусматривающей необходимость мирного урегулирования до того, как начнется обсуждение других неотъемлемых элементов такого урегулирования. |