| It has clearly divided the world and brought into question the fundamental tenets of the contemporary international system. | Оно явно раскололо мир и поставило под сомнение основные нормы современной международной системы. |
| 4.4 The constitutionality of this provision was called into question by the Mediator, who referred the matter to the Constitutional Court. | 4.4 Конституционность этого положения была поставлена под сомнение Омбудсменом, который передал это дело на рассмотрение Конституционного суда. |
| This necessarily calls into question the stated goals and objectives of the event, and its transparency and objectivity. | Данный факт не может не поставить под сомнение объявленные цели и задачи мероприятия, его прозрачность и объективность. |
| However, a number of national and international observers continued to question the background of many individuals who joined the Programme. | Однако определенное число национальных и международных наблюдателей продолжали ставить под сомнение подлинную подноготную многих из лиц, присоединившихся к Программе. |
| Many of them might attract reservations or declarations such as to leave the normative value of the text open to question. | Многие из них могут стать предметом оговорок или заявлений, что поставит под сомнение нормативную ценность данного текста. |
| Some delegations suggested that the multiple crises called into question the prevailing global development model. | Некоторые делегации высказали предположение, что упомянутый комплекс кризисов ставит под сомнение превалирующую модель глобального развития. |
| It calls into question the evidential threshold applied by the Republic of Argentina to all its political claims. | Она ставит под сомнение стандарт доказывания, применяемый Аргентинской Республикой в отношении всех ее политических претензий. |
| The Guide to Enactment explicitly allowed further examination if the presumption was called into question by the court or an interested party. | В Руководстве по принятию прямо предусматривается дальнейшее рассмотрение, если презумпция ставится под сомнение судом или заинтересованной стороной. |
| The reservations could call into question well-established and universally accepted norms. | Эти оговорки могут поставить под сомнение устоявшиеся и общепризнанные нормы. |
| The strengthening of the non-proliferation regime did not call into question the right to make peaceful use of nuclear energy. | Укрепление режима нераспространения не ставит под сомнение право на мирное использование ядерной энергии. |
| The Government's constitutional legitimacy itself has been called into question by the opposition. | Конституционная законность самого правительства ставится под сомнение оппозицией. |
| Insufficiently supported allegations of non-compliance and sanctions violations publicized in a United Nations report could call into question the integrity of the entire report. | Недостаточно подкрепленные фактами утверждения о несоблюдении или нарушении санкций, публикуемые в докладах Организации Объединенных Наций, могут поставить под сомнение добросовестность при составлении всего доклада. |
| Sadly, however, these legal instruments are being called into question and may give way to a new arms race. | К сожалению, однако, эти правовые документы ставятся под сомнение и могут уступить дорогу новой гонке вооружений. |
| Colombia has managed to overcome challenges that called into question its viability as a State. | Колумбии удалось преодолеть проблемы, которые поставили под сомнение ее жизнеспособность как государства. |
| That is why our citizens question our political will to move forward as a global community. | Вот почему наши граждане ставят под сомнение нашу политическую решимость двигаться вперед как глобальное сообщество. |
| Such misrepresentation called into question the report's credibility, and the incorrect information should be removed. | Подобное искажение фактов ставит под сомнение правдивость доклада, и неточная информация должна быть изъята из него. |
| There had also been attempts to second-guess and call into question the work and forthcoming conclusions of the Commission's deliberations. | Имели также место попытки предвосхитить и поставить под сомнение работу и предстоящие итоги работы Комиссии. |
| Should a State cease to cooperate under the review mechanism, the universal and equal applicability of human rights agreements would be called into question. | Если то или иное государство откажется от сотрудничества в рамках механизма проведения обзора, возможность универсального и равного применения соглашений о правах человека будет поставлена под сомнение. |
| Joining this resolution is a reaffirmation that the Holocaust is not up for question or debate. | Единодушие в принятии этой резолюции является подтверждением того, что факт существования Холокоста не ставится под сомнение и не подлежит обсуждению. |
| Then, no one could question the Council's legitimacy. | Тогда никто не сможет поставить под сомнение легитимность Совета. |
| Some developed countries continued to question the desirability and feasibility of an ESM. | Некоторые развитые страны по-прежнему ставят под сомнение целесообразность и желательность ЧЗМ. |
| Developing countries question the increased scope of flexibilities that may exclude a substantial proportion of sensitive developed country products. | Развитые страны ставят под сомнение расширение диапазона для гибких возможностей, поскольку в данном случае существенная часть чувствительных продуктов развивающихся стран не будет принята во внимание. |
| It will question the ability of the Charter of the United Nations to safeguard our pre-existing sovereign rights. | Это поставит под сомнение способность Устава Организации Объединенных Наций гарантировать нам уже существующие суверенные права. |
| The present crisis has occasionally been used in some quarters as an opportunity to question the market economy and, indeed, globalization. | Иногда данный кризис использовался некоторыми для того, чтобы поставить под сомнение принципы рыночной экономики и даже глобализации. |
| As previously stated, the Steering Board is also concerned by statements calling the existence of entities into question. | Как заявлялось ранее, Руководящий совет выражает также свою озабоченность по поводу заявлений, ставящих под сомнение существование образований. |