They say, "Let's question authority." And they say, "Keep your laws off my body." Liberals have very noble motives for doing this. |
Они говорят: «Давайте поставим под сомнение власть.» И они говорят: «Держите свои законы подальше от моего тела.» У либералов есть очень благородные причины для этого. |
Social studies will also enable young people to develop respect for other people as they learn about the values, beliefs and cultures of societies at other times and other places and question intolerance and prejudice. |
Общественные науки помогут молодым людям проникаться уважением к другим людям по мере того, как они будут узнавать об их ценностях, верованиях и культурах тех или иных обществ в иные времена и в иных местах и ставить под сомнение нетерпимость и предрассудки. |
It was allegedly extremely difficult to question them about their misbehaviour: did that mean that they were above the law in practice? |
Представляется сложным видимо ставить под сомнение их неправомерное поведение: означает ли это, что вожди в реальности находятся выше закона? |
Mr. SCHEININ said that, since there was no question that acts of the judiciary engaged the responsibility of the State party, he had no difficulty in referring to the three branches of government in parenthesis. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что, поскольку тот факт, что государство-участник несет ответственность за действия судебной власти, не ставится под сомнение, он не видит проблем в том, чтобы в скобках указать все три ветви государственного управления. |
5.5 The complainant notes that the State party does no longer question his identity or the fact that he obtained a degree in journalism and that he worked for the opposition journal Elima. |
5.5 Заявитель отмечает, что государство-участник не ставит под сомнение его личность или тот факт, что он имеет диплом журналиста и что он работал в оппозиционной газете "Элима". |
While in many cases it has been the content itself of the norm that raised the question of compatibility with human rights law, the difficulty has also often been in the application of that regulation. |
Хотя в большинстве случаев именно содержание самой нормы вызывало сомнение в ее совместимости с правом в области прав человека, неменьшие трудности нередко были связаны и с применением этого нормативного положения. |
It fully supported the remarks made by the representatives of Switzerland, India, Jamaica, Egypt, Cuba and South Africa regarding the important contribution made by CPC, and it had listened with concern to those delegations that had called the Committee's role into question. |
Делегация выступающей полностью поддерживает заявления представителей Египта, Индии, Кубы, Южной Африки, Швейцарии и Ямайки о важном вкладе КПК и с беспокойством заслушала те делегации, которые поставили под сомнение роль, выполняемую Комитетом. |
With regard to the topic "Unilateral acts of States" the discussion in the Commission had once again demonstrated the topic's complexity, and had called into question the feasibility of codifying international law in that area. |
Что касается темы "Односторонние акты государств", то обсуждение в Комиссии в очередной раз продемонстрировало ее сложность и поставило под сомнение осуществимость кодификации международного права в этой области. |
The provisions of the Convention were reflected in other human rights instruments and States' failure to ratify the Convention called into question their commitment to apply, without discrimination, the human rights norms they had accepted under those instruments. |
Положения Конвенции отражены в других договорах по правам человека, поэтому нежелание государств ратифицировать Конвенцию ставит под сомнение их готовность применять, без какой-либо дискриминации, нормативные положения в области прав человека, которые они признали на основании этих договоров. |
All of the above-mentioned is in blatant violation of the mandate of the peacekeeping forces, calling into question the entire issue of the expediency of their presence in the conflict zone. |
Все эти действия свидетельствуют о том, что миротворческие силы открыто нарушают свой мандат, что ставит под сомнение сам вопрос о целесообразности их присутствия в зоне конфликта. |
An important number of recent communications I have received have called into question the compatibility of some tenets of Islamic criminal law, as practised in some jurisdictions, with the applicable requirements of international law. |
В приличном числе недавних полученных мною сообщений ставится под сомнение соответствие некоторых принципов исламского уголовного права, применяемых в некоторых странах, с применимыми требованиями международного права. |
These contradictory trends between globalization and fragmentation often call into question both the ability of States to govern and international stability, the major challenges that the international community, and in particular the Security Council, must face. |
Эти противодействующие тенденции глобализации и раскола часто ставят под сомнение как способность государств управлять, так и международную стабильность - т.е. главные проблемы, с которыми приходится сталкиваться международному сообществу и, в частности, Совету Безопасности. |
It was a cause of concern that standards of international law which had proved effective in preventing violence in international relations were being called into question by those responsible for ensuring the application of those standards or by parties acting on the basis of a particular doctrine. |
Вызывает обеспокоенность то, что нормы международного права, доказавшие свою эффективность в деле предупреждения насилия в международных отношениях, ставились под сомнение теми, кто отвечает за применение этих норм, или сторонами, действующими на основе той или иной конкретной доктрины. |
It undermines the authority of the International Tribunal as well as the credibility of SFOR and, through that, it throws into question the resolve of participating Governments to lead the peace process to a successful conclusion. |
Это подрывает авторитет Международного трибунала, а также авторитет СПС, и, в результате, ставит под сомнение решимость соответствующих правительств довести мирный процесс до успешного завершения. |
The Committee notes the evolving political situation and the importance of this function; taking into account the Committee's frequently stated position that it will not, as a rule, question proposed reclassifications to P-5 and below, the Committee recommends acceptance of the Secretary-General's report. |
Комитет отмечает складывающуюся политическую ситуацию и важность этой функции; учитывая часто излагаемую позицию Комитета, сводящуюся к тому, что, как правило, он не будет ставить под сомнение предлагаемую реклассификацию должностей уровня С5 и ниже, Комитет рекомендует согласиться с положениями доклада Генерального секретаря. |
It is the only body that can declare Acts of Parliament unconstitutional, and the only one with the constitutional powers to question and even nullify certain acts of the Executive . |
Суд - единственный орган, который может объявить принятые в парламенте законы неконституционными, и единственный орган, обладающий конституционными полномочиями на то, чтобы поставить под сомнение или даже аннулировать некоторые акты исполнительной власти 25. |
Although the Committee on Contributions had mentioned the issue of the annual recalculation of the scale of assessments, the Group of 77 and China doubted that a discussion of that question would be fruitful at the current time. |
Хотя Комитет по взносам удостоил упоминания вопрос о ежегодном пересчете ставок шкалы взносов, Группа 77 и Китай выражают сомнение в том, что обсуждение этого вопроса в настоящее время будет плодотворным. |
This is because the accreditation process by the Sub-Committee has not always been as effective as it is today, and because some institutions may have changed in structure or mandate, putting their compliance with the Paris Principles into question. |
Это связано с тем, что применявшаяся Подкомитетом процедура аккредитации не всегда была столь же эффективна, какой она является в настоящее время, а также с тем, что структура или мандат некоторых учреждений могли претерпеть изменения, ставящие под сомнение соблюдение ими Парижских принципов. |
Secondly, the State party submitted that the author could apply to the Supreme Court for a review of his case, through the Prosecutor General, if he could identify new circumstances which called into question the correctness of the original decision. |
Во-вторых, государство-участник заявило, что автор мог обратиться в Верховный суд для пересмотра своего дела через Генерального прокурора в том случае, если он мог привести новые обстоятельства, которые поставили бы под сомнение правильность первоначального решения. |
Nor has the author challenged, and the Committee does not question, the authority of the 1945 presidential decree, which required that ethnic Germans from the Sudetenland who wished to remain in Czechoslovakia, had to demonstrate their wartime opposition to Germany's fascist regime. |
Автором не оспаривается, а Комитетом не ставится под сомнение правомочность президентского указа 1945 года, в котором требовалось, чтобы этнические немцы из района Судет, которые хотели бы остаться в Чехословакии, должны были продемонстрировать свое негативное отношение во время войны к фашистскому режиму Германии. |
Diluting the Council's agenda with issues that are not directly related to its mandate has an effect on the Council's efficiency and calls into question the legitimacy of its functions. |
Включение в повестку дня Совета вопросов, которые не имеют прямого отношения к его мандату, сказывается на эффективности Совета и ставит под сомнение законность его действий. |
It becomes self-evident for us to question the credibility of the United Nations in light of the Secretary-General's acknowledgment that the delays in adopting Security Council resolution 1701 (2006) did indeed harm its credibility. |
Для нас является самоочевидным поставить под сомнение авторитет Организации Объединенных Наций в свете признания Генеральным секретарем того факта, что задержки в принятии резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности действительно подорвали ее авторитет и доверие к ней. |
The usefulness of the Committee for Programme and Coordination had been called into question because it had not discussed certain agenda items, but it was the responsibility of the General Committee to allocate agenda items. |
Полезность Комитета по программе и координации была поставлена под сомнение на том основании, что он не обсудил некоторые пункты повестки дня, хотя их распределение и входит в обязанность Генерального комитета. |
Whereas some States question it as a rule of customary international law, Norway states that it "constitutes a codification of existing customary international law". |
Хотя некоторые государства ставили под сомнение это положение как норму международного обычного права, Норвегия заявила, что проект этой статьи «представляет собой кодификацию существующего международного обычного права». |
The Advisory Committee further emphasized that, unless Galaxy was modified to cover other areas and its problems were resolved, its effectiveness would be compromised and the cost-effectiveness of its future use would be called into question. |
Консультативный комитет далее подчеркнул, что, если в систему «Гэлакси» не внести изменения, с тем чтобы она охватывала другие области, не устранить ее недостатки, это негативно скажется на ее эффективности и поставит под сомнение экономичность ее будущего использования. |