Her delegation did not question the establishment of trust funds as a means of obtaining resources for peace-keeping operations, although it was regrettable that the Secretary-General's report did not draw the attention of Member States to the establishment of such funds. |
Делегация Кубы не ставит под сомнение необходимость создания целевых фондов в качестве одного из путей получения средств для операций по поддержанию мира, хотя и выражает сожаление в связи с тем, что в докладе Генерального секретаря до сведения государств-членов не доводится информация о создании таких фондов. |
In the old days, only the government could hold the information, and only a few elected people could try and grab that information and question it and challenge it. |
В былые времена только правительство могло обладать информацией, и лишь немногие лица на избираемых должностях имели к ней доступ, могли её расследовать, ставить под сомнение. |
Taking into account that the delimitation at sea has not yet been undertaken, and considering the provisions of the Federal and Montenegrin constitutions on the question of borders, the absence of the Montenegrin representatives from the Yugoslav delegation renders the legitimacy of any outcome doubtful. |
С учетом того, что делимитация морских районов еще не проведена, и с учетом положений союзной и черногорской конституций по вопросу о границах, отсутствие представителей Черногории в югославской делегации ставит легитимность любого результата под сомнение. |
While we may hold divergent views about the outcome of its efforts, we do not question the need for it or the imperative to support its bodies and activities so that the international community can meet the challenges before it. |
Хотя у нас могут быть различные мнения в отношении результатов ее усилий, мы не ставим под сомнение необходимость в ней или необходимость в поддержке ее органов и деятельности по решению стоящих перед международным сообществом задач. |
For example, permission would not be granted for a staff member to work with an organization the goals of which are incompatible with those of the United Nations or to work in a capacity that could call into question the impartiality and independence of the staff member. |
Например, сотруднику будет отказано в разрешении работать в организации, цели которой несовместимы с целями Организации Объединенных Наций, или работать в таком качестве, которое поставит под сомнение беспристрастность и независимость сотрудника. |
It was asked whether the word "powers" in paragraph 3 of article 3 was necessary, and it was suggested that the Drafting Committee should be requested to consider that question, without prejudice to further consideration by the Committee of the Whole. |
Была поставлена под сомнение целесообразность включения слова "полномочия" в пункт З статьи З, и было предложено обратиться к Редакционному комитету с просьбой вновь рассмотреть этот вопрос без ущерба для дальнейшего рассмотрения этого вопроса в Комитете полного состава. |
It was explained that there was no question of challenging the freedom of religion and belief, but merely abuses in the manifestations of that freedom. |
Уточнялось, что речь идет не о том, чтобы поставить под сомнение свободу религии и убеждений, а о том, чтобы воспрепятствовать злоупотреблениям в проявлениях этой свободы. |
Many of its neighbours had called into question the Federal Republic of Macedonia's continued right to existence, along with the future of its ethnic groups and their right to develop their own culture and ethnicity. |
Многие соседние государства ставят под сомнение само право Федеративной Республики Македонии на существование, а также будущее ее этнических групп и их право на развитие своей собственной культуры и сохранение своеобразия. |
Not only did the Chief never question any of the agency invoices but he subjected UNMIBH staff in Finance to abuse when those fraudulent invoices were not paid within days. |
Начальник не только не ставил под сомнение подготавливаемые турагентством счета, но и подвергал сотрудников Финансовой секции МООНБГ оскорблениям, когда эти поддельные счета не оплачивались в течение нескольких дней. |
I would like to emphasize, once again, that my Government in no way questions the sovereignty of China; we do, however, question this decision of the Committee. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть, что мое правительство ни в коем случае не ставит под сомнение суверенитет Китая, но при этом мы выражаем сомнение по поводу принятого Комитетом решения . |
According to the last census, conducted in 1985, the foreign population remains numerically stable, a fact which tends to call into question alarmist statements about "the invasion of France by foreigners". |
Согласно предшествующей переписи населения, проведенной в 1985 году, число иностранцев остается стабильным, что ставит под сомнение обоснованность панических заявлений о "нашествии во Францию иностранцев". |
In the present context, it will suffice to state that the Federation's evaluation of its participation in the proceedings of ICSC has been so negative that it has led FICSA to question the very foundation of that institution in the United Nations common system. |
В данном контексте достаточно будет отметить, что Федерация настолько негативно оценивает свое участие в работе КМГС, что это вызвало у ФАМГС сомнение в отношении самой основы этого института общей системы Организации Объединенных Наций. |
The ECOWAS Committee was of the view that the Agreement remains the sole basis for the settlement of the crisis and that none of the signatories has yet called it into question, but recognized that some adjustments could be made if necessary. |
Комитет ЭКОВАС придерживался того мнения, что это Соглашение остается единственной основой для урегулирования кризиса и что пока никто из подписавших его сторон не поставил его под сомнение, хотя и признавалось, что, в случае необходимости, в него могут быть внесены кое-какие коррективы. |
Decides that the members of the Interim Chemical Review Committee shall disclose activities, including business or financial interest, which might call into question their ability to discharge their duties and responsibilities objectively. |
постановляет, что члены Временного комитета по рассмотрению химических веществ обеспечивают открытость деятельности, включающая деловые или финансовые интересы, которая может вызвать сомнение в отношении их способности объективно осуществлять свои обязанности и функции. |
COHRE/ERRC/PDF/LT stated that patterns and practices of arbitrary removal of Roma children from the care of their biological parents and their remand into State or other alternate care call seriously into question the compliance of the Czech Republic with international human rights law. |
В документе COHRE/ERRC/PDF/LT отмечается, что порядок и практика произвольного отобрания детей из числа рома у их биологических родителей и их направление в государственные учреждения или другие учреждения альтернативного ухода ставят под серьезное сомнение соблюдение Чешской Республикой международного права прав человека38. |
It was true that the independence of the advocate of equal opportunities had been called into question, but the advocate's decisions and procedures would in fact be independent of any government department and would comply with European Union directives for an independent complaints procedure. |
Справедливо, что независимость Адвоката по равным возможностям была поставлена под сомнение, однако решения Адвоката и используемые им механизмы фактически будут независимыми от любого правительственного департамента и будут соответствовать директивам Европейского союза в отношении независимой процедуры подачи жалоб. |
The memorandum calling for the unification of Sandzak, which was currently divided between Serbia and Montenegro, had become a source of new tensions since although it did not challenge the unity of Yugoslavia, it called into question that of Montenegro. |
В этой связи меморандум с требованием о восстановлении единства Санджака, который в настоящее время разделен между Сербией и Черногорией, стал причиной новой напряженности, поскольку он, не ставя под сомнение вопрос о единстве Югославии, ставит под сомнение единство Черногории. |
TEAP, TOC and TSB Members shall disclose activities including business or financial interest in production of ozone-depleting substances, their alternatives, and products containing ozone depleting substances and alternatives which might call into question their ability to discharge their duties and responsibilities objectively. |
Члены ГТОЭО, КТВ и ВВО обеспечивают открытость мероприятий, включая деловую или финансовую заинтересованность в производстве озоноразрушающих веществ, их альтернатив и продуктов, содержащих озоноразрушающие вещества и альтернативы, которые могут вызвать сомнение в их способности объективно осуществлять свои обязанности и функции. |
The theoretical and empirical evidence available suggests that the efficacy of primary prevention is being called into question, while there appears to be evidence that secondary prevention can reduce demand, and result in cessation, under some conditions. |
Имеющиеся теоретические и эмпирические данные свидетельствуют о том, что эффективность первичной профилактики ставится под сомнение, в то время как вторичная профилактика, по некоторым данным, может привести к сокращению спроса и в некоторых случаях к отказу от употребления наркотиков. |
"'more obedient, do not question orders and are easier to manipulate than adult soldiers'". [A/51/306, para. 34] |
"более послушны, не ставят под сомнение приказы и ими легче манипулировать, чем взрослыми солдатами". (А/51/306, пункт 34) |
As for the proposal to refer to the contribution of water by States to the watercourse, to do so would call into question the historical rights of riparian States and might thus lead to serious problems. |
Что касается предложения о том, чтобы сделать ссылку на поступление воды в водоток от государств, то оно по своему характеру может поставить под сомнение исторические права прибрежных государств и, следовательно, вызвать серьезные проблемы. |
Since non-governmental organizations were independent, they were responsible only towards their respective constituencies; they could criticize, question or judge governmental policies, but were never responsible for them. |
Поскольку неправительственные организации являются независимыми, они подотчетны в своей деятельности лишь своим соответствующим группам; они могут критиковать, ставить под сомнение или осуждать политику правительства, однако они не несут за нее ответственность. |
This difference in the reporting of field expenditures leads the Board to question the level of control over budget and of monitoring and financial reporting at the field level. |
Разница в отчетах о расходах на местах вынуждает Комиссию поставить под сомнение уровень контроля над бюджетом, а также контроля над исполнением проектов и финансовой отчетностью на местах. |
Industrialized countries must stop trying to question, add conditions and reformulate the contents and scope of that right, as reaffirmed in the Vienna Declaration and proclaimed in the 1986 Declaration on the Right to Development. |
Промышленно развитые страны должны отказаться от попыток поставить под сомнение это право, подтвержденное в Венской декларации и провозглашенное в Декларации о праве на развитие 1986 года, включить в него новые условия или пересмотреть его содержание и сферу охвата. |
Furthermore, it is convinced that to take the specific problems that the least developed of those States face into consideration would introduce a degree of justice without calling into question the basis for the current methodology. |
Кроме того, оно убеждено в том, что учет специфических проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые из этих государств, обеспечит в этом вопросе определенную справедливость, не ставя при этом под сомнение основу нынешней методологии. |