I think what I am trying to say, and I apologize, General, if this is sounding impolite, but I question your sense of self. |
Я пытаюсь сказать, извините, генерал, если это прозвучит грубо, но я ставлю под сомнение ваше самовосприятие. |
His intention had not been to question its validity, in which he believed. |
Он уточняет, что его вопрос об эфиопской федеральной системе абсолютно не был направлен на то, чтобы поставить под сомнение ее пригодность, в которой он лично убежден. |
Valery Styopkin in his book "An Illustrated History of Yuzovka and Stalin-Donetsk" calls into question the version of the explosion. |
Валерий Петрович Стёпкин в своей книге «Иллюстрированная история Юзовки-Сталино-Донецка» ставит под сомнение версию со взрывом. |
The attack has also rendered more information about AES, as it has brought into question the safety-margin in the number of rounds used therein. |
Также эта атака поставила под сомнение достаточность количества раундов, используемых в AES. |
They say are going to question the person responsible for the experiment, Ms. Kureyuki, concerning the circumstances. |
Сообщается, что ставится под сомнение деятельность госпожи Курэюки, ответственной за эксперимент. |
The presence of carry trade brings into question the widespread acceptance of floating as the only feasible solution to the problem of the external balance. |
Наличие игры на разнице ставок ставит под сомнение повсеместное признание режима плавающего курса в качестве единственного реально осуществимого решения проблемы внешней сбалансированности. |
Proving an older genealogy for Egyptian history basically means... Throwing everything they have been working on their entire lives into question. |
Если окажется, что генеалогия египетской истории еще более древняя, то труды всей их жизни будут поставлены под сомнение. |
International law as well as international relations generally are evolving at such a vertiginous speed that once-sacred principles have been called into question. |
Международное право, как и международные отношения в целом, развивается столь стремительными темпами, что воспринимаемые когда-то священными принципы поставлены под сомнение. |
It may also call into question the unipolar context that has prevailed since the end of the cold war. |
Он также может поставить под сомнение однополярность, сложившуюся в мире после окончания «холодной» войны. |
The Government also cited other incidents as calling into question Dr. Harabin's credibility and providing a basis for removal. |
Правительство также сослалось на другие случаи, ставящие под сомнение профессиональную репутацию д-ра Гарабина и дающие основания для его отстранения от должности. |
We would not support any development that might bring the Anti-Ballistic Missile Treaty into question and upset strategic balances. |
Мы не будем оказывать поддержки никаким действиям, способным поставить под сомнение Договор о системах ПРО и нарушить стратегический баланс. |
The Special Rapporteur believes that this has its roots in the failure to question the impact of the current market-fundamentalist model and emphasis on trade-based food security. |
Специальный докладчик считает, что причины этого кроются в том, что не ставится под сомнение влияние нынешней рыночно-фундаменталистской модели и что особый упор делается на основанной на торговле продовольственной безопасности. |
The value and authenticity of the tape were later called into question, as it reportedly had been heavily edited before being released. |
Впоследствии достоверность и подлинность этой записи были поставлены под сомнение, поскольку, как сообщалось, до ее передачи СМИ она была подвергнута серьезному монтажу. |
Those developments raise the question of whether the elections scheduled for October will take place, a situation that the country can ill afford. |
Эти события ставят под сомнение возможность проведения выборов в октябре текущего года. |
The usefulness of the plan as currently conceived has been increasingly called into question both within the Secretariat and among the Member States. |
Вопрос о полезности плана в его нынешнем виде все больше ставится под сомнение Секретариатом и государствами-членами. |
The following facts bring into question the proclaimed multi-ethnic character of the province: |
Прокламируемая полиэтничность края ставится под сомнение следующими фактами: |
The Home Secretary finds that many details call into question the case for premeditation. |
Министр Внутренних дел считает, что многие обстоятельства дела ставят под сомнение вопрос об умысле. |
Before I take my leave, I'd like to address the activists out there who question my integrity. |
Прежде, чем попрощаться, я хочу обратиться к борцам по защите природы, которые ставят под сомнение мою честность. |
They also demand a willingness to question previously held assumptions, all with the goal of producing quantifiable results in the best interests of children. |
В этой связи необходимо продемонстрировать готовность поставить под сомнение бытовавшие ранее предположения для достижения ощутимых результатов, наиболее отвечающих интересам детей. |
With Norman F. Ramsey, he was the first to question the CP symmetry of particle physics. |
Совместно с Норманом Рамзеем был первым, кто поставил под сомнение правильность СР-симметрии в физике элементарных частиц. |
Though it finally settled the question, Waldeyer's diagnosis threw all of Mackenzie's treatment of Frederick into doubt. |
Диагноз Вальдейера окончательно решил вопрос и поставил под сомнение всё лечение, которое Маккензи применял к Фридриху. |
And we hardly realize the human price we pay when we fail to question one brick, because we fear it might shake our whole foundation. |
И мы едва ли понимаем, какую цену платит человечество, боясь поставить под сомнение один кирпичик, потому что из-за этого может рухнуть всё здание. |
This does not call into question the existing consensus on the validity of controlled liberalization of trade, but it does put all Governments up against the wall. |
Это не ставит под сомнение существующий консенсус в том, что касается ценности контролируемой либерализации торговли, но загоняет все правительства в угол. |
It includes activities that specifically aim to question and explore gendered assumptions around the jobs that women and men commonly do. |
Эта программа включает мероприятия, которые специально помогают детям ставить под сомнение стереотипы относительно традиционного распределения труда между женщинами и мужчинами, а также размышлять на эту тему. |
My report does not question the usefulness of the National Convention process or its importance as the first step of the seven-point road map for transition to democracy. |
В моем докладе не ставятся под сомнение ни полезность процесса Национальной конференции, ни его важность как первого шага на пути к реализации «дорожной карты» из семи пунктов, призванной обеспечить переход к демократии. |