By referring "the rights of tenants and other non-owners" in a separate provision (principle 16), the Principles may be seen to question whether these are on an equal footing with individual property owners. |
Из-за упоминания в отдельном разделе (принцип 16) «прав арендаторов и других несобственников» создается впечатление, будто в этих принципах ставится под сомнение вопрос о том, можно ли рассматривать эти категории пользователей на равной основе с индивидуальными собственниками недвижимости. |
It was a particularly important matter, as it affected the very legitimacy of treaty bodies, which could be called into question if they treated States parties or petitioners differently. |
Речь идет об исключительно важном вопросе, поскольку он касается самой легитимности договорных органов, которая может быть поставлена под сомнение, если они будут по-разному относиться к государствам-участникам или частным лицам, направляющим им сообщения. |
Second, as the Special Rapporteur has previously illustrated in describing participatory plant-breeding, participation can ensure that policies and programmes are truly responsive to the needs of vulnerable groups, who will question projects that fail to improve their situation. |
Во-вторых, как Специальный докладчик ранее уже проиллюстрировал на примере совместной селекции растений, участие может обеспечить подлинное созвучие политики и программ с потребностями уязвимых групп, которые будут ставить под сомнение проекты, не обеспечивающие улучшение их положения. |
In developed countries, the sustainability of the early retirement practice of the 1980s and 1990s has come into question owing to concerns over pension liabilities, mounting old-age dependency ratios, skills gaps and potential labour-force shortages. |
В развитых странах сохранение распространенной в 1980е и 1990е годы практики раннего выхода на пенсию поставлено под сомнение ввиду обеспокоенности по поводу обязательств по выплате пенсий, роста численности пожилых людей-иждивенцев, возрастающей нехватки специалистов и потенциальной нехватки рабочей силы. |
Bosniak politicians' efforts to call the dual-citizenship agreement with Serbia into question following the departure of Montenegro from the State Union and subsequent lack of interest in concluding a similar agreement with Croatia have lately been overcome. |
Попытки боснийских политиков поставить под сомнение соглашение о двойном гражданстве с Сербией после выхода Черногории из государственного союза и вследствие проявившегося после этого отсутствия заинтересованности в заключении аналогичного соглашения с Хорватией были в последнее время преодолены. |
It would be regrettable if such practices, which are perfectly acceptable and do not seem to give rise to any particular difficulties, were to be called into question by the inclusion of over-rigid rules in the Guide to Practice. |
Было бы достойно сожаления, если бы такая практика, которая является вполне приемлемой и, как представляется, не создает особых трудностей, была поставлена под сомнение в результате включения слишком жестких норм в Руководство по практике. |
First of all, it stipulates that a complaint against detention may question the justifiability and lawfulness of the detention and request its immediate quashing. |
Прежде всего в нем указывается, что в жалобе по поводу задержания может быть выражено сомнение в отношении оправданности и законности решения о задержании и может содержаться требование о его немедленной отмене. |
Mr. Ardesi (Italian Association of Friendship and Solidarity with the Saharawi People) said that, while Morocco maintained that its territorial integrity should not be called into question, there was no de jure or de facto basis for its claims on Western Sahara. |
Г-н Ардези (Итальянская ассоциация дружбы и солидарности с сахарским народом) говорит, что, хотя Марокко и утверждает, что его территориальная целостность не должна ставиться под сомнение, нет никаких оснований ни де-юре, ни де-факто, которые подтверждали бы законность его посягательств на Западную Сахару. |
She also wondered if judges could be dismissed by the Supreme Council of the Judiciary. Ms. Wedgwood said that lost files called the legitimacy of detention into question, since there could be no case if there was no file. |
Г-жа Веджвуд говорит, что потерянные дела ставят под сомнение законность содержания под стражей, поскольку в отсутствие документов рассматривать дело невозможно. |
The sinking of the Hera, which had been flying the Cambodian flag, had allegedly been observed by people on board a nearby vessel, who had called into question the official version of events. |
Официальную версию событий, приведших к кораблекрушению парохода "Гера", который плыл под камбоджийским флагом, ставят под сомнение показания свидетелей, находившихся на борту проплывающего мимо корабля. |
"This latest fiscal emergency calls into question the Baltimore school system's ability to manage itself as well as the local oversight of the system," |
"Последние финансовые проблемы ставят под сомнение способности школьной системы Балтимора к самоуправлению, а равно и местных контролирующих структур". |
You know, when you were making what I would describe as like banshee-esque screams of pleasure, and then this morning, you called into question their authenticity? |
Сначала ты издавала стоны страсти, похожие на вой банши, а утром поставила под сомнение их искренность. |
Not only can the Western or representative model of democracy not be exported to developing countries, but that model is even being seriously called into question by the citizens of industrialized countries themselves. |
Западная или репрезентативная модель демократии не только не может быть предметом экспорта в развивающиеся страны, но и ставится под сомнение гражданами самих промышленно развитых стран. |
In view of the low number of cases that were settled by arbitration under UNCITRAL rules, the question was asked whether this type of arbitration was suitable for the needs of non-staff personnel, in particular in light of the costs that were involved. |
В связи с низким числом дел, урегулированных с применением арбитражной процедуры ЮНСИТРАЛ, высказывалось сомнение в приемлемости такого арбитражного механизма для разбирательства дел внештатных сотрудников, особенно ввиду сопряженных с этим затрат. |
Unhedged borrowing by hedge funds and other speculators more than anything calls into question the widespread acceptance of floating as the only feasible solution to the problem of the external balance. |
Нехеджированные заимствования, производимые хедж-фондами и другими спекулянтами, более чем что-либо иное ставят под сомнение правильность широко распространенного признания плавающих режимов в качестве единственного возможного решения проблемы внешнего баланса. |
This is evidenced by the fact that the Government did not question the allegation of the source that authorities had warned him not to become furthermore involved in political activities. |
Это свидетельствует о том, что правительство не ставит под сомнение утверждение источника о том, что власти предупреждали заявителя больше не заниматься политической деятельностью. |
Democratic and liberal societies too must question their existing paradigms from the perspective of ensuring a multi-voice narrative inclusive of, and accessible to, all. |
Демократическим и либеральным обществам также необходимо поставить под сомнение их действующие парадигмы с точки зрения того, насколько в них при описании исторических событий отражаются разнообразные точки зрения и обеспечивается учет мнений всех и доступ для всех. |
You see, since the age of about five I've always asked the question, but why? |
(Смех) И, возможно, они пожалели об этом, когда во время переходного возраста я, вполне предсказуемо, ставила под сомнение их авторитет. |
As is the case for reservations, the requirement that an objection to a reservation must be formulated in writing was never called into question but was presented as self-evident in the debates in the Commission and at the Vienna Conferences. |
Как и в отношении оговорок, требование формулировать возражения в письменной форме никогда не ставилось под сомнение ни в ходе дискуссий в рамках Комиссии, ни во время Венских конференций и рассматривалось как очевидное. |
This position should not be understood as a skeptical position in a manner similar to that of, for example, atheists or agnostics who question the existence of deities or whether we can know anything about them. |
Эту позицию не следует понимать как скептическую позицию, аналогичную позиции, например, атеистов или агностиков, которые ставят под сомнение существование богов или возможность их познания. |
The FAO representatives emphasized that FAO did not question the authority of the Commission or the delegated powers of the Chairman to establish post adjustment classifications under the provisions set out in the ICSC statute. |
Представители ФАО подчеркнули, что ФАО не ставит под сомнение полномочия Комиссии и делегированные Председателю полномочия по установлению класса корректива по месту службы в соответствии с положениями статута КМГС. |
The complainant raised a question of competence before the military judge in charge of the case, claiming that his jurisdiction runs counter to the principles of equality before the law and judicial independence, but her application is still pending before the Supreme Court of Justice. |
Истец поставила под сомнение компетенцию военного судьи, утверждая, что его действия представляют собой нарушение принципа равенства перед законом и независимости судебных органов; данный вопрос ожидает решения в Верховном суде. |
The continued deadlock in the Conference will serve only to further marginalize it in international security affairs and to lead more nations to question the continued utility of the forum. |
Из-за продолжающегося тупика Конференция еще больше будет отходить на второй план в вопросах международной безопасности и все больше стран начнут ставить под сомнение целесообразность продолжения работы этого форума. |
That should in no way cause us to call into question medical and technological progress that we all benefit from, but we should adjust our level of vigilance to that of the risks that we need to face. |
Конечно, это не причина ставить под сомнение медицинский и технологический прогресс, который идет всем нам на пользу, однако нам необходимо повысить бдительность с учетом стоящих перед нами рисков. |
And to those who over and over again have called into question the actions of the United Nations and its peace-keeping operations, I would like to address the following question: Is there an alternative? |
А теперь я обращусь к тем, кто неоднократно ставил под сомнение действия Организации Объединенных Наций и ее операции по поддержанию мира, со следующим вопросом: есть ли альтернатива этому? |