Far be it for me to call someone's morality into question, but... |
Для меня не свойственно ставить чью-то мораль под сомнение, но... |
Personally, I question the miasmatic theory of cholera, but even so, it's wise to take precautions. |
Лично я ставлю под сомнение миазматическую теорию холеры, но даже если и так, то меры предосторожности не помешают. |
We have taken this position because we are convinced that, despite any shortcomings, the value of the NPT for non-proliferation is too important to be called into question. |
И мы придерживаемся этой позиции, ибо мы убеждены, что, несмотря на любые недостатки, роль, которую играет Договор в области нераспространения, слишком важна для того, чтобы ставить ее под сомнение. |
However, while the existence of a minimum level of collective functions and regulation cannot be called into question, the State cannot act alone. |
Однако, хотя существование минимального уровня коллективной деятельности и регулирования не может ставиться под сомнение, государство не может действовать в одиночку. |
Change, not least as reflected in the revolutionary nature of information and communication technology, calls into question established social relationships, traditional values and the legitimacy of institutions. |
Изменения, в значительной степени отражаясь в революционном характере технологии получения и распространения информации, ставят под сомнение сложившиеся социальные отношения, традиционные ценности и законность институтов. |
Most indigenous representatives stated that the establishment of a permanent forum for indigenous peoples should not diminish or call into question the Working Group. |
Большинство представителей коренных народов заявили, что создание постоянного форума коренных народов не должно умалять или ставить под сомнение роль Рабочей группы. |
Kind of makes you question free speech, right? |
Ставит под сомнение право на свободу слова, правда? |
Do you question my honour, sir? |
Вы ставите под сомнение мою честь, сэр? |
Did you ever question Helen Sharp's loyalty like this? |
Ты когда-нибудь ставил под сомнение Хелен Шарп? |
What I question is... your belief in your power to deliver these things that you describe. |
Но я ставлю под сомнение... вашу веру в способность воплотить то, что вы описываете, в реальность. |
The next time you question mine - friend or no friend - expect to get a rip. |
Когда в следующий раз ты поставишь под сомнение мою, по-дружески или нет, будь готов к наказанию. |
Members had been of the view that some relief in itself should not call into question the proper functioning of the existing post adjustment methodology. |
Члены Комиссии высказали мнение о том, что определенные чрезвычайные меры сами по себе не должны ставить под сомнение надлежащее функционирование существующей методологии определения коррективов по месту службы. |
His delegation did not question in any way the authority of the Security Council and, in particular its permanent members, under the Charter of the United Nations. |
Его делегация никоим образом не ставит под сомнение полномочия Совета Безопасности согласно Уставу Организации Объединенных Наций, и в частности его постоянных членов. |
I have to question the basis upon which Portugal assumes its historical, moral, legal and political responsibilities as the administering Power of East Timor. |
Я вынужден поставить под сомнение обоснованность того, что Португалия взяла на себя историческую, моральную, юридическую и политическую ответственность в качестве управляющей державы Восточного Тимора. |
The reform of the Economic and Social Council merits no less, when the usefulness, indeed the survival, of the institution has been called into question. |
Реформа Экономического и Социального Совета заслуживает не меньшего, когда под сомнение поставлена полезность, по сути, выживание института. |
No one can question the noble objectives of this draft resolution, and I urge all Member States to support its adoption. |
Никто не может ставить под сомнение благородную цель этого проекта резолюции, и я настоятельно призываю все государства-члены поддержать его принятие. |
First of all, my delegation does not question either the honesty or the intentions of the sponsors of this draft resolution. |
Во-первых, моя делегация не ставит под сомнение ни искренность, ни намерение авторов этого проекта резолюции. |
The future ability of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) to carry out even its minimal duties has now come into question. |
Теперь под сомнение ставится способность Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) выполнять в будущем даже свои самые минимальные обязанности. |
The letter implies a claim from a State that it has the right to question the position of another State and to speak on its behalf. |
Из указанного письма следует, что одно государство имеет право ставить под сомнение позицию другого государства и выступать от его имени. |
I do not question the possibility and desirability of cutting costs and achieving increased productivity: in any organization that is practicable and, every so often, even necessary. |
Я не ставлю под сомнение возможность и желательность сокращения расходов и достижения высокой отдачи: в любой организации это является практичным и зачастую просто необходимо. |
In many quarters, the question is raised whether the United Nations has a credibility problem at this important juncture of its history. |
Во многих кругах высказывается сомнение относительно того, не имеет ли Организация Объединенных Наций на этом важном переломном этапе истории проблему кризиса доверия. |
The crisis itself escalates out of control, the credibility of the United Nations is called into question and the authority of the Security Council is undermined. |
По мере того как кризис выходит из-под контроля, ставится под сомнение доверие к Организации Объединенных Наций и подрывается авторитет Совета Безопасности. |
Without calling into question the right of victims to receive reparation and satisfaction, the vital importance of reconciliation should not be overlooked. |
Не ставя под сомнение право жертв на возмещение и сатисфакцию, необходимо не упускать из виду жизненное значение примирения. |
Calling into question her country's borders, which were recognized by international law, did nothing to stabilize the situation in Crimea. |
Не способствуют стабилизации ситуации в Крыму и попытки поставить под сомнение общепризнанные в соответствии с нормами международного права существующие границы Украины. |
Respect for the sovereignty of Member States and non-interference in their internal affairs were unshakeable principles which should not be called into question through the establishment of a peace-keeping mechanism in Member States. |
Уважение суверенитета государств-членов и невмешательство в их внутренние дела являются незыблемыми принципами и не должны ставиться под сомнение при создании механизма поддержания мира в государствах-членах. |