And you want to question that? |
И ты ставишь это под сомнение? |
I don't question the order Bill, I simply note that's it odd. |
Я не ставлю под сомнение приказ Билл, просто обратите внимание, что это кажется странным. |
A junior officer calling the work of a senior Detective Inspector into question? |
Младший офицер, ставящий под сомнение работу старшего Детектива-Инспектора? |
You do not question my judgment. |
Не ставь под сомнение мой разум! |
The State party contends that the additional documents submitted to the Committee by the complainant on 10 January 2009 contain no pertinent evidence or argument that would call into question the Federal Administrative Tribunal's judgement of 24 November 2008. |
Государство-участник ссылается на дополнительные документы, представленные заявителем Комитету 10 января 2009 года, и утверждает, что в них не содержится никакой целесообразной информации или аргументации, которая позволила бы поставить под сомнение решение Федерального административного суда от 24 ноября 2008 года. |
This application was rejected on the ground that he had repeatedly lied to the Canadian and United States authorities, which called into question his credibility with regard to the alleged facts. |
Это ходатайство было отклонено на том основании, что он неоднократно лгал канадским и американским властям, что ставит под сомнение достоверность изложенных им фактов. |
He does not present any new elements that would call into question the 10 February 2010 decision of the Federal Administrative Court, which was made following a detailed examination of the case, but rather disputes the assessment of the facts and evidence by the Court. |
Он не сообщает каких-либо новых сведений, которые могли бы поставить под сомнение решение Федерального административного суда от 10 февраля 2010 года, вынесенное после подробного изучения данного дела, а скорее оспаривает оценку фактов и доказательств, проведенную Судом. |
If tangible results were not achieved that regard by the start of the third session of the Committee in 2014, the credibility of Treaty itself would be called into question. |
Если к началу третьей сессии Комитета в 2014 году не будут достигнуты ощутимые результаты, под сомнение будет поставлено доверие к самому Договору. |
Such consideration created a dangerous precedent which called into question the purpose of the Council and undermined its work by suggesting that all of its decisions were open to renegotiation by the General Assembly. |
Такое рассмотрение создает опасный прецедент, который ставит под сомнение цель Совета и подрывает его работу, поскольку подразумевает, что все его решения можно вновь сделать предметом переговоров в Генеральной Ассамблее. |
Applying CIM to purely CIM traffic and applying SMGS to purely SMGS traffic is not being called into question. |
Не ставится под сомнение применение ЦИМ только для перевозок ЦИМ и применение СМГС только для перевозок СМГС. |
The resumption of hostilities between the Malian authorities, and armed groups - all signatories to the Ouagadougou preliminary agreement of 18 June 2013 - called into serious question the measures taken to date to bring about inclusive talks. |
Возобновление боевых действий между малийскими властями и вооруженными группами - а все они подписали заключенное в Уагадугу предварительное соглашение от 18 июня 2013 года - поставили под большое сомнение эффективность принимавшихся до сих пор мер по обеспечению всеохватных переговоров. |
If the Security Council is to perform its mission of ensuring global peace and security, it should call into question the offensive, threatening and provocative joint military exercises of the United States and the south Korean puppet forces. |
Если Совет Безопасности намерен выполнять свою задачу по обеспечению международного мира и безопасности, он должен поставить под сомнение наступательную операцию, угрозы и провокационные совместные военные учения Соединенных Штатов и южнокорейских марионеточных сил. |
It also calls into question the identification of vessels being legally owned by "private" companies in the Democratic People's Republic of Korea. |
Это также ставит под сомнение информацию о судах, находящихся в законном владении «частных» компаний в Корейской Народно-Демократической Республике. |
This action in no way calls into question the High Representative's authority to remove individuals in the future should they violate or challenge the Agreement and the peace it has brought to the citizens of Bosnia and Herzegovina. |
Это решение никоим образом не ставит под сомнение полномочия Высокого представителя по отстранению в будущем от государственных должностей лиц, если те будут нарушать или подрывать Соглашение и мир, который оно принесло гражданам Боснии и Герцеговины. |
GLIN was of great interest, but it had its own funding problems which could call into question its future existence in its present form. |
Большой интерес представляет ГЛИС, однако у нее есть собственные проблемы с финансированием, которые могут поставить под сомнение ее дальнейшее существование в теперешнем виде. |
We must be able to demonstrate progress if the value of the Conference is not to be called into question and rival initiatives put forward that will undermine it. |
Мы должны быть в состоянии продемонстрировать прогресс, если мы не хотим, чтобы была поставлена под сомнение ценность Конференции и были выдвинуты конкурирующие инициативы, которые подорвут ее. |
For this mandate, the rigorous respect of Articles 1 and 2 of the Charter is of paramount importance, bearing in mind that certain events and practices of the recent past have brought the relevance of the United Nations into question. |
Для целей данного мандата решающее значение имеет неукоснительное соблюдение статей 1 и 2 Устава с учетом того, что некоторые события и практика недавнего прошлого ставят под сомнение актуальность Организации Объединенных Наций. |
If this is the situation, efforts to build justice and security State institutions are based on a faulty social contract, which could call into question the legitimacy of these institutions. |
Если это так, то усилия по строительству государственных институтов правосудия и безопасности базируются на несовершенном общественном договоре, который может поставить под сомнение легитимность этих институтов. |
There is no consensus among economists on the validity of this term, as some question the existence of the "trap" and prefer to use the notion of slowing growth instead. |
В среде экономистов нет единого мнения в отношении обоснованности этого понятия, поскольку некоторые из них ставят под сомнение существование "ловушки" и вместо этого предпочитают использовать понятие замедляющегося роста. |
The author's counsel stresses that it is particularly inappropriate for the State party, at this stage, and for the first time, to question the admissibility of a case which has been decided on the merits. |
Адвокат автора подчеркивает, что на данном этапе государству-участнику особенно не уместно впервые ставить под сомнение приемлемость данного дела, в отношении которого было принято решение по существу. |
The Committee remains very concerned about the persistently high vacancy rate in investigations, especially in the field, which in turn calls into question the ability of OIOS to fulfil its mandate. |
У Комитета сохраняется большая обеспокоенность по поводу неизменно высокой доли вакантных должностей в следственных подразделениях, особенно в полевых отделениях, а это, в свою очередь, ставит под сомнение способность УСВН выполнять свой мандат. |
All this gives enough grounds to question his general credibility, the veracity of his identity as well as of his claims in other respects of the case. |
Все это дает достаточно оснований поставить под сомнение общее доверие к заявителю, достоверность его личных данных и его утверждений по другим аспектам данного дела. |
The lack of a clear and authoritative message reinforced an already historical distrust of public officials, causing those involved in the two focus groups to question whether the advice being offered was valid. |
Такое отсутствие четкой и авторитетной информации усугубляет уже давно сложившееся недоверие к представителям государственной власти, в связи с чем участники указанных двух групп ставят под сомнение правильность полученных рекомендаций. |
Such stereotypes can become a self-fulfilling prophecy, as indigenous youth often internalize negative stereotypes and question their identity on the basis of the perceptions of mainstream society. |
Такие стереотипы могут стать "самосбывающимся пророчеством" в условиях, когда молодежь коренных народов часто усваивает такие негативные стереотипы и ставит под сомнение свою самобытность, исходя из широкого общественного восприятия. |
In an interview with a Sudanese newspaper, Bahr Abu Garda, the Federal Minister of Health and LJM Secretary General, appeared to question the sincerity of the Government's commitment to implementing the Doha Document. |
В интервью суданской газете Бахр Абу-Гарда, федеральный министр здравоохранения и генеральный секретарь ДОС, похоже, поставил под сомнение приверженность правительства выполнению Дохинского документа. |