| His delegation also questioned the competence of the Special Rapporteur to deal with the question of capital punishment within the mandate that she had been given. | Делегация Египта выражает также сомнение в том, компетентна ли Специальный докладчик рассматривать вопрос о смертной казни в рамках возложенного на нее мандата. |
| A deletion would call into question the rationale for creating a strict liability for submitting incorrect information, since inaccurate information was said to be the most common cause for delay. | Ее исключение поставило бы под сомнение основания для установления строгой ответственности за предоставление неточной информации, поскольку, как указывалось, неточная информация является наиболее распространенной причиной задержки. |
| It was regrettable that certain Committee members deemed it appropriate to call into question the preparatory work done by others, without themselves having prepared constructive proposals. | Вызывает сожаление тот факт, что некоторые члены Комитета считают возможным ставить под сомнение подготовительную работу, проведенную другими членами, не выдвинув при этом конструктивных предложений. |
| However, we are not prepared to question its enduring relevance because "it is not delivering". | Однако мы не готовы ставить под сомнение ее будущее, потому что «она не выдает результаты». |
| Although we do not question this reality, we are cognizant of the inherent challenges and inequalities of globalization resulting from our varied levels of development. | Хотя мы не ставим под сомнение эту реальность, нам хорошо известно, что процесс глобализации несет с собой сложные задачи и неравенство, возникающие в результате разного уровня нашего развития. |
| Together with the renewed violence and suffering, there are indications that call into question the presence of AMIS after the expiration of its mandate on 30 September. | Помимо новой волны насилия и страданий, появились признаки, которые ставят под сомнение присутствие МАСС после истечения срока действия ее мандата 30 сентября. |
| The Advisory Committee is not calling into question the need for automation or the necessity of applying the most up-to-date technology in United Nations missions. | Консультативный комитет не ставит под сомнение необходимость автоматизации или необходимость применения самой современной технологии в миссиях Организации Объединенных Наций. |
| Otherwise, its legitimacy and integrity would be called into question and efforts to promote economic development in the Maghreb would be undermined. | В противном случае ее легитимность и добросовестность будут поставлены под сомнение, а усилия по содействию экономическому развитию Магриба будут подорваны. |
| The members of the group sought to identify the elements indispensable to human life, which could not be called into question under any circumstances. | В ходе обсуждения члены специальной группы особое внимание уделяли выявлению таких безусловно необходимых для человеческой жизни элементов, которые не могут быть поставлены под сомнение ни при каких обстоятельствах. |
| The negotiating mandate drawn up in 1995 must not be called into question, and no country should further delay the early commencement of negotiations. | Переговорный мандат, разработанный в 1995 году, нельзя ставить под сомнение, и ни одна страна не должна затягивать скорейшее начало этих переговоров. |
| There was even some question as to whether the reduction taking place amounted merely to the replacement of obsolete weapons with newer ones. | Возникает даже сомнение, не сводится ли проводящееся сокращение всего лишь к замене устаревшего оружия более новым. |
| The Advisory Committee is of the opinion that this method of proceeding calls into question the validity of procedures for the consideration of administrative and budgetary matters. | Комитет считает, что такой метод работы ставит под сомнение действенность процедур рассмотрения административных и бюджетных вопросов. |
| The Committee calls into question the rationale for the proposed restructuring and does not support the proposed reclassification. | Комитет ставит под сомнение целесообразность предлагаемой реорганизации и не поддерживает предлагаемой реклассификации. |
| The credibility of peace processes that excluded participants on the basis of ethnicity, religion or political affiliation was often called into question. | Часто ставится под сомнение осуществимость мирных процессов без привлечения некоторых участников по соображениям их этнического происхождения, религиозных или политических убеждений. |
| If a settlement agreement were not enforceable, parties would question the usefulness of recourse to a conciliator, rather than to a court. | Если мировое соглашение не может быть приведено в исполнение, то стороны могут поставить под сомнение целесообразность обращения к услугам посредника, а не в суд. |
| Although consultants could be independent politically, they could have economic interests, thus putting into question the legitimacy and independence of external consultants. | Хотя консультанты могут быть независимыми в политическом плане, они могут иметь свои экономические интересы, и тем самым легитимность и независимость внешних консультантов может ставиться под сомнение. |
| Furthermore, while MONUC staff welcomed oversight, he was concerned that their ability to take effective decisions would be paralysed if their integrity was continually called into question. | Кроме того, несмотря на то, что персонал МООНДРК приветствует надзор, оратор выражает обеспокоенность по поводу того, что, если постоянно ставить под сомнение добросовестность сотрудников, их способность принимать решения будет сведена к нулю. |
| We are forced to question the efficacy of a multilateral trade framework as a fair mechanism in promoting the interests of SIDS like Fiji. | Мы вынуждены поставить под сомнение действенность многосторонних торговых рамок как справедливого механизма в деле защиты интересов малых островных развивающихся государств, таких как Фиджи. |
| They include steps with regard to the import, export and transportation of certain minerals and financial transactions that have been put into question. | Они включают в себя меры в отношении импорта, экспорта и перевозки некоторых видов полезных ископаемых, а также финансовых операций, законность которых была поставлена под сомнение. |
| And so it was that my ordeal seemed to throw into question the very rationale behind the principles of justice enunciated in the Copenhagen Declaration. | И получилось так, что выпавшее на мою долю тяжелое испытание, похоже, поставило под сомнение саму суть принципов справедливости, провозглашенных в Копенгагенской декларации. |
| The High Commissioner is concerned and warns that some statements by regional authorities groundlessly question or cast doubts upon the integrity of indigenous leaders or their communities. | Управление Верховного комиссара с озабоченностью отмечает, что в некоторых заявлениях районных органов власти безосновательно ставится под сомнение честность и достоинство лидеров общин коренных народов и самих этих общин. |
| CEB members therefore question the need for, and the feasibility of, setting up joint and comprehensive guidelines for the implementation of water-related projects. | Поэтому члены КСР ставят под сомнение необходимость и целесообразность установления совместных и всеобъемлющих руководящих принципов осуществления проектов, ориентированных на освоение водных ресурсов. |
| A pattern of selective involvement in conflict situations has at times prompted many to question the objectivity and fairness of the Security Council in its operations. | Схема избирательного вмешательства в конфликтные ситуации порой заставляет многих ставить под сомнение объективность и беспристрастность Совета Безопасности при проведении им своих операций. |
| I do not have any reason to question the qualifications and capacities of the present Chief of the Accounts, Payments and Treasury Section as an experienced Professional. | У меня нет никаких оснований ставить под сомнение квалификацию и компетентность нынешнего начальника Секции счетов, платежей и казначейства как опытного профессионала. |
| Under the circumstances, it appears to us to be inappropriate to call into question or attempt to prejudge the outcome of the United States Government's policy review. | В этих обстоятельствах нам представляется нецелесообразным ставить под сомнение или пытаться предвосхитить результаты проводимого правительством Соединенных Штатов анализа своей политики. |