The Prosecution case against Yussuf Munyakazi, a businessman, commenced on 22 April 2009 before Judges Arrey (presiding), Akay and Rajohnson. |
22 апреля 2009 года Обвинение начало излагать свою версию по делу предпринимателя Юсуфа Муниякази в Камере в составе судей Аррея (председательствующий судья), Акая и Раджонсона. |
It is to be noted that documents submitted for translation by the parties (Defence, Prosecution, third parties) before the Tribunal do not conform to the 333 words-per-page standard applicable within the United Nations Secretariat. |
Необходимо отметить, что представляемые на перевод сторонами в Трибунале (защита, обвинение, третьи стороны) документы не соответствуют принятой в Секретариате Организации Объединенных Наций стандартной странице, насчитывающей ЗЗЗ слова. |
The Prosecution is seeking a sentence of between 13 and 18 years in prison for Cesic, who lived in the northern town of Brcko during the war. |
Обвинение требует приговорить Чесича, который во время войны жил на севере в городе Брчко, к тюремному заключению на срок от 13 до 18 лет. |
On 2 January 2009, the Prosecution filed its notice of appeal against sentence in Haraqija and Morina, a contempt case arising out of the Haradinaj et al. case. |
2 января 2009 года обвинение подало ходатайство об обжаловании приговора по делу Харакия и Морина, касающемуся неуважения к Трибуналу и связанному с делом Харадиная и др. |
The Prosecution concluded the presentation of its case-in-chief in 167 hours - a major achievement, as this was less than half the time originally estimated (355 hours). |
Обвинение завершило изложение своей основной версии за 167 часов - рекордный срок, составивший менее половины от первоначально предполагавшегося времени (355 часов). |
Other recommendations made by the Working Group and adopted by the Judges concern the implementation of an approach whereby the Pre-Trial Judge reviews all statements and documents, which the Prosecution intends to present in court. |
Другие рекомендации Рабочей группы, принятые судьями, касаются практики, которой следует судья предварительного производства при рассмотрении всех заявлений и документов, которые обвинение намеревается представить суду. |
Where he decides that the Prosecution has failed to do so, he will then order the discharge and acquittal of the accused person, and the trial is concluded. |
Если судья постановляет, что обвинение не продемонстрировало наличия таких доказательств, он отдает распоряжение об освобождении обвиняемого из-под стражи и его оправдании и о завершении судебного слушания. |
The Prosecution's evidence has been completed in the Tribunal's three multi-accused leadership trials and the cases are in the defence phase. |
Обвинение завершило представление своих доказательственных материалов по трем делам с несколькими обвиняемыми из числа лидеров и эти дела были переданы защите. |
The Prosecution case closed on 7 February 2008 and the case is now well into the defence phase. |
Обвинение завершило изложение своей версии 7 февраля 2008 года, и в настоящее время защита находится на продвинутом этапе изложения своих аргументов. |
The Prosecution's presentation of evidence was concluded on 5 March 2009, after hearing 78 witnesses. |
Разбирательство по этому делу началось 11 марта 2008 года, а 5 марта 2009 года обвинение завершило представление своих доказательств после выступления 78 свидетелей. |
In relation to the Đordević case, the fact that the Prosecution had already concluded its case against Milutinović et al. made such an avenue impossible from the outset. |
Что касается дела Джорджевича, то с учетом того, что обвинение уже завершило изложение своих аргументов по делу Милютиновича и других, использование такого способа с самого начала было невозможным. |
Turning now to the single accused cases, the Zigiranyirazo trial has reached the end of the Prosecution case and the Defence has commenced presenting its case. |
Что касается дел, по которым проходит по одному обвиняемому, то в разбирательстве по делу Зигираньиразо обвинение завершило изложение своих аргументов и свою сторону начала излагать защита. |
Filings were completed in the Mrkšić and Šljivančanin, Haradinaj et al. and D. Milošević cases and the Prosecution is prepared to proceed as soon as the Appeals Chamber is ready to schedule an oral hearing. |
Были поданы материалы в деле Мкршича и Сливанчанина, Харадиная и др. и Милошевича, и обвинение готово приступить к работе, как только Апелляционная камера сможет определить дату устных слушаний. |
A further seventy-eight trial days will be required for the presentation of the Defence case, based on the premise that the Defence case will take as long as the Prosecution case. |
Если исходить из того, что защита затратит на изложение своих аргументов то же время, что и обвинение, для этих целей ей потребуется еще 78 дней судебных заседаний. |
Under Rule 11bis, the Prosecution has the authority to request the Referral Bench to revoke its referral order should it determine that such a case is not being conducted with full adherence to human rights norms and due process standards. |
Согласно правилу 11 bis обвинение обладает полномочиями просить Судебную коллегию по передаче дел отменить свое постановление о передаче дела в том случае, если оно определит, что рассмотрение такого дела не осуществляется при полном соблюдении норм, касающихся прав человека, и стандартов надлежащего процесса. |
The accused made her initial appearance on 22 September 2010 and was granted provisional release on 12 November 2010. On 2 May 2011, the Prosecution filed a list of 12 witnesses. |
Первоначальная явка состоялась 22 сентября 2010 года, и Рашич была освобождена в предварительном порядке 12 ноября 2010 года. 2 мая 2011 года обвинение представило список, в котором указывались 12 свидетелей. |
Prior to closing its case, the Prosecution is awaiting decisions on evidence-related motions, including requests to call witnesses to demonstrate the unreliability of statements from witnesses who have drastically changed their evidence and refuse to testify against the accused. |
До завершения представления своей версии Обвинение ожидает, что будут вынесены решения по ходатайствам, касающимся доказательств, включая просьбы относительно вызова свидетелей с целью доказать ненадежность заявлений свидетелей, которые коренным образом поменяли свои показания и отказываются давать какие-либо показания против обвиняемого. |
For instance, the Trial Chamber issued on 29 November 2007 an Order scheduling, inter alia, the close of the Prosecution case-in-chief for 1 February 2008 and the hearing of oral submissions pursuant to Rule 98bis from 14 February 2008. |
Например, 29 ноября 2007 года Судебная камера издала постановление о том, что, в частности, обвинение должно завершить изложение своей версии 1 февраля 2008 года, и о заслушании устных представлений согласно правилу 98 bis с 14 февраля 2008 года. |
The Prosecution case has ended, and the Chamber began hearing defence evidence on 5 May 2008. Prlić and Stojić have ended their cases, and on 5 May 2009, Praljak began to present his case. |
Обвинение завершило изложение своей версии, и Камера приступила к слушанию доказательств защиты 5 мая 2008 года. Прлич и Стоич завершили изложение своих аргументов, и 5 мая 2009 года к изложению своих аргументов приступил Пральяк. |
The Prosecution has filed appeals against five of the six accused in the first multiple-accused judgement, Milutinović et al. Briefs were filed in the Haradinaj et al., Dragomir Milošević, Boškoski and Tarčulovski and Delić cases. |
Обвинение подало апелляции в отношении пяти из шести обвиняемых в первом решении по делу, по которому проходили несколько обвиняемых: Милутинович и др. Записки по делу были поданы в делах Харадиная и др., Драгомира Милошевича, Бошкоски и Тарчуловски и Делича. |
In 2004-2005, the Prosecution will engage in the concurrent trials of 10 cases involving 25 accused, including its 5 most complex cases: the 2 Government cases, the 2 Military cases and the Butare case, with a combined total of 22 accused. |
В 2004 - 2005 годах обвинение будет одновременно вести 10 судебных процессов против 25 обвиняемых, в том числе по 5 наиболее сложным делам: 2 делам правительства, 2 делам военных и делом Бутари, по которым в общей сложности проходит 22 обвиняемых. |
The Prosecution continues to staff the Haradinaj et al. retrial with resources from the Appeals Division, given that the retrial was not ordered until after the present budget for the International Tribunal for the Former Yugoslavia had been adopted. |
Обвинение продолжает использовать для повторного разбирательства по делу Харадинай и др. кадры из Апелляционного отдела, учитывая тот факт, что решение о проведении этого повторного разбирательства было принято после утверждения нынешнего бюджета Международного трибунала. |
(computer chirps) (computer beeps) GLENN: Prosecution interview B-3: |
Допрашивает обвинение, "В-З": |
Following the Chamber's decision of 23 September 2008 granting leave to the Prosecution to join the cases of Mićo Stanišić and Stojan Župljanin, a consolidated indictment was filed containing allegations against both accused. |
23 сентября 2008 года Камера приняла решение удовлетворить ходатайство обвинения об объединении производства по делу Мико Станишича с производством по делу Стояна Жуплянина, после чего обвинение представило новое сводное обвинительное заключение в отношении этих двух обвиняемых. |
The author maintains that the Prosecution Commission began the investigation in 1993 and brought charges against him before the Bogotá Regional Court for an offence allegedly committed on 13 May 1990. |
Автор отмечает, что к расследованию упомянутая Комиссия приступила в 1993 году, а обвинение в Региональном суде Санта-Фе ему было предъявлено в предполагаемом преступном деянии, совершенном 13 мая 1990 года. |