| Let me add that last week the prosecution also closed its case in the Simba trial, which started on 30 August 2004. | Позвольте добавить, что на прошлой неделе обвинение также завершило изложение своих аргументов по делу Симбы, рассмотрение которого началось 30 августа 2004 года. |
| Let me stress that both parties - the prosecution and the defence - must receive the necessary assistance to carry out their investigations in Rwanda. | Позвольте мне подчеркнуть, что обе стороны - и обвинение, и защита - должны получать необходимую помощь для проведения расследований в Руанде. |
| On the same day, Nikolić and the prosecution filed a joint motion for consideration of a plea agreement, with an annexed statement of facts. | В этот день Николич и обвинение заявили совместное ходатайство об учете соглашения о признании вины с прилагаемым изложением фактических обстоятельств. |
| As of the date of this Report, the prosecution has presented its case, which included the testimony of the boy. | На момент подготовки настоящего доклада обвинение представило доказательства по делу, в том числе показания самого мальчика. |
| If the prosecution fails to present any such evidence, the defendant is acquitted or discharged; | Если обвинение не может доказать вину, обвиняемый оправдывается или освобождается. |
| The prosecution cited the frustration over the failed defamation case as one of the motives that led the defendants to murder Mr. Mohamed Taha. | Обвинение ссылалось на разочарование из-за непринятого иска по поводу диффамации как один из мотивов, подтолкнувших подсудимых к убийству г-на Мохамеда Тахи. |
| Moreover, the prosecution did not present any evidence that the undercover agent was indeed detained with her son and, if he had been, under what name. | Кроме того, обвинение не представило каких-либо доказательств того, что данный секретный осведомитель действительно находился в одной камере с ее сыном и, если это было так, то под какой фамилией. |
| However, it is also argued that public prosecution and private claims for damages have different objectives, and thus public leniency should not have a bearing on private actions. | Вместе с тем утверждается также, что государственное обвинение и частные иски о возмещении ущерба преследуют разные цели и, таким образом, государственные программы смягчения ответственности не должны иметь отношение к частным искам. |
| During its case, the prosecution presented 270 pieces of evidence and called 24 witnesses, including 2 expert witnesses, to testify. | В ходе изложения своих аргументов обвинение представило 270 доказательств и пригласило для дачи показаний 24 свидетелей, включая 2 экспертов, также являющихся свидетелями. |
| According to the source, no evidence was produced by the prosecution and no inquiry was opened into the allegations of torture. | По мнению источника, обвинение не представило никаких вещественных доказательств и не было проведено никакого расследования по утверждениям о применении пыток. |
| Under section 271 of the CPA, the prosecution may produce to the court for admission or denial by the defendant a record of previous convictions. | Согласно статье 271 УПЗ обвинение может представить суду сведения о судимости, которые должны быть признаны или отвергнуты обвиняемым. |
| This trial started on 3 October 2005, with the prosecution calling 25 witnesses, including four investigators and one expert witness. | Процесс по этому делу начался 3 октября 2005 года, и обвинение выставило 25 свидетелей, включая четырех следователей и одного свидетеля-эксперта. |
| The Special Rapporteur has therefore been troubled by reports of prosecution applications for the entirety of certain criminal proceedings to be held in camera. | Поэтому Специальный докладчик встревожен сообщениями о случаях, когда обвинение требует, чтобы уголовное дело рассматривалось целиком в закрытом заседании. |
| All materials that the prosecution plans to offer in court against the accused, or that are exculpatory, must be disclosed to the defence. | Со всеми материалами, которые обвинение планирует представить в суде против обвиняемого или которые носят оправдательный характер, должна быть ознакомлена защита. |
| The prosecution argued that the statement was aimed at misinforming the public in order to create public disorder, since the Cambodian Government considers Khmer Krom to be Khmer citizens. | Обвинение утверждало, что его высказывания были направлены на введение общественности в заблуждение с целью спровоцировать общественные беспорядки, поскольку камбоджийское правительство считает кхмеров кром кхмерскими гражданами. |
| If we can't prove that Amanda was on the beach that night, the prosecution wins, and Daniel stays in prison. | Если мы не сможем доказать, что Аманда была на пляже той ночью, обвинение выиграет, а Дэниел останется в тюрьме. |
| By February 2008, when the prosecution case closed, it had presented 150 witnesses, 36 witness statements and several thousand exhibits. | К февралю 2008 года, когда обвинение завершило изложение своих аргументов, оно представило 150 свидетелей, 36 свидетельских показаний и несколько тысяч вещественных доказательств. |
| This trial commenced on 15 November 2006. On 12 March 2007, the prosecution closed its case after calling 18 witnesses during 25 trial days. | Этот процесс начался 15 ноября 2006 года. 12 марта 2007 года обвинение завершило изложение своей версии, выставив 18 свидетелей в течение 25 дней заседаний. |
| In many cases, these agencies had political and ideological allegiances to the accused implicated in the proceedings, and the capacity to influence the prosecution. | Во многих случаях такие органы были политически или идеологически зависимы от лиц, против которых было выдвинуто обвинение в ходе производства по делу, и имели возможность повлиять на ход судебного разбирательства. |
| The prosecution requested that all should be remanded in custody pending trial, a period which took two years. | Обвинение настаивало на том, что все они должны оставаться в заключении до суда, а этот период занимает два года. |
| In addition to whatever else the prosecution can prove, your client is guilty of bad timing. | Ко всему прочему, что обвинение сможет доказать, ваш клиент виноват в том, попался не в то время. |
| Does the prosecution have any objection to expedited sentencing? | Обвинение не возражает против немедленного вынесения приговора? |
| The complaining witness is no longer available, and the prosecution cannot meet its burden of proof. | Главный свидетель более не дееспособен, ... и обвинение не может взять на себя его бремя. |
| It also means that if you're lying to us, we're going to charge you with hindering the prosecution. | Это так же означает, что если вы лжете нам, мы предъявим вам обвинение в препятствовании расследованию. |
| I'm told the prosecution intends to make a proffer to the court. | ћне сказали, что обвинение планирует сделать суду предложение. |